Диссертация (1155275), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Лингвисты Б. Хайн и Т. Кутева отстаивают позицию,что говорящие, меняющие язык в контактных ситуациях, делают это в рамкахсоциолингвистической теории «straight jacket» или же «теории плохих учеников», ипредлагают рассматривать говорящих как актеров, которые креативно используютязык [Heine; Kuteva, 2003].792.5 Влияние билингвизма на теорию переключения кодаБилингвизм–сложноепсихолингвистическоеявление,котороепредусматривает свободное владение двумя языками и «связано с такимипонятиями, как языковая картина мира, языковое сознание, языковая личность,языковая способность, а также с национальной культурой народа-носителяопределенногоразличныеязыка»формыи[Остапенко,механизмы2014].Межкультурныевзаимодействиякоммуникации,лингвокультурисследуютбилингвизм, целью которого является успешность реальной или возможнойкоммуникации.
Только билингвальная языковая личность, усвоившая языки ворганической связи с культурой народов – носителей этих языков, в состоянииадекватно воспринять речь на разных языках [Закирьянов, 2004]. Комбинированиеязыков широко применяется в практике билингвальных говорящих, и у него многовариаций:выборязыков,сменакодаизаимствования[Межкультурнаякоммуникация, 2009].
Например, они могут осознанно объяснить какую-либо идеюна одном языке, а затем перейти на другой язык, чтобы далее развивать эту идею[Остапенко, 2014].Билингвизм делает возможными межъязыковые контакты, он способствуетформированиюкогнитивно-коммуникативнойдеятельности,обеспечиваетсоциализацию, формирует толерантное отношение к различным культурам,способствуетразвитиюинформационныхсредств,расширяеткогнитивныевозможности носителей языка, тем самым формируя восприятие социальнойидентичности.Лингвист В. Крофт [Croft, 2000] предположил, что любой процесспереключения кода начинается с устной речи и подчиняется эволюционному80процессу естественного отбора, с помощью которого его успешное или неуспешноераспространениесредичленовсообществастанетпонятным.Концепциябилингвизма в современной лингвистической науке имеет много аспектов.
Терминбилингвизм лингвисты трактуют с лингвистической и социологической точекзрения.О. Истомина считает, что лингвистическая теория подразумевает «важность инеобходимость равноценного владения существующими формами обоих языков,социологический же подход не позволяет сузить рамки этого важного социальногоявления и учитывает несбалансированные, асимметричные формы взаимодействияязыков. Функциональная специализация языков обусловлена выбором имплицитныхилиподразумеваемыхпредпосылокиэкстралингвистическимифакторами»[Истомина, 2012].
Коммуникативная, информативная функции языка, которымиовладевают для изучения другой культуры, с целью установить экономикополитические отношения между народами, утверждают социальный статусбилингвизма. Ученые различают односторонний и двусторонний типы билингвизма.Односторонняя языковая ситуация происходит тогда, когда один из коммуникантоввладеет всего одним языком, а второй – двумя. Тем самым второй коммуникантвынужденнаходитьвыходизсложившейсясложнойситуации,избегаякоммуникативных неудач, в этом случае он выбирает мажоритарный язык, принятыйв данном коллективе в качестве языка межнационального общения. Двустороннийже тип обозначает способность обоих коммуникантов общаться на двух языках, взависимости от ситуации и желания собеседников. Рассмотрим пример:As a result, the maison began putting an anchor — as a symbol of hope forentrepreneurs who have faith in their business — on its corks in 1798 [Elle South AfricaJuly, 2015].
(В результате, в 1798 г. Дом начал рисовать якорь на пробках, каксимвол надежды для молодых предпринимателей, которые верили в свое дело).В данном примере, мы видим, как слово «house» заменено словом maison, таккак речь идет о французском предприятии, и читатель должен прочувствовать81трепетное настроение, с которым автор обращается к нему. Это делается с расчетомна то, что читатель, заинтересовавшийся статьей о дорогом французском вине,должен иметь хотя бы минимальные познания во французском языке, так какбольшинство французских производителей не переводят названия домов намеждународный английский и оставляют на этикетках, как правило, слова – maisonи fondée.Е.К.
Черничкина считает, что «дихотомия «объект-предмет» в теорииязыковых контактов рассматривается» как изучение взаимодействия языков, ихизменений, а также трансформационных процессов в языке как предметной сути ит.д. [Черничкина, 2007]. О. Истомина заявляет, что «билингвизм являетсяследствием потребности в общении между людьми, принадлежащими к различнымэтноязыковым группам, а также конкретной реализацией преодоления языковогобарьера» [Истомина, 2012].
«Двуязычие – своеобразный инструмент социальнойвласти, который позволяет определить степень и условия взаимодействия языков,выявить социальные, этнические, территориальные и лингвистические предпосылкивозникновения и развития контакта народов и их языков» [Истомина, 2012].Благодаря глобализации и развитию интенсивности экономических контактовмежду странами, понятие «билингвизм» расширило свои границы. В современнойлингвистике билингв определяется как индивид или группа лиц, которая,приобретает в устной или письменной форме необходимые коммуникативныенавыки различной степени профессионализма для того, чтобы взаимодействовать сговорящими на одном или нескольких языках в данном сообществе [Butler; Bhatia;Ritchie, 2005]. Из этого следует вывод, что билингвизм можно рассматривать, как«психологическое и социальное состояние индивидов или групп людей, являющеесярезультатом языкового взаимодействия с использованием двух или более кодов(включая диалекты) независимо от уровня владения ими» [Балакина, Соснин, 2015].Я.
Матрас считает, что во время монолингвального разговора билингв стоит передвыбором: может ли он переключаться на иной язык [Matras, 2012]. М. Грин полагает,82что производство лексем и языковых структур проходит процедуру, в ходе которойданные структуры, ограниченные рамками контекста, подвергаются отбору. В товремя как языковые формы, которые считаются не подходящими по контексту,блокируются [Green, 1999].
Структура, которая получается в ходе данного процесса,является функционально-правильной согласно семантико-прагматической теории,но неправильной, исходя из контекстуальной теории. Например:In this scene Chloe looks like the sort of jeune femme that would write one of thoseunfortunate books, whereas Carrie looks like the girl who bought it [Instagram:@everyoutfitonsatc]. (В этом эпизоде Хлоя выглядит как молодая женщина,написавшая одну из таких неудачных книг, в то время как Керри выглядит какдевушка, которая ее купила).В данном примере французская лексическая единица jeune femme вкрапляетсяв структуру английской фразы.Л.В.
Щерба выделяет чистый и смешанный билингвизм. Чистый билингвизмпроявляется в том случае, если в семье употребляется один язык, а в обществе –другой. Смешанный же можно определить тогда, когда индивид употребляет в речидва языка попеременно, сам того не замечая.
В основе такой классификации лежитпринцип принадлежности к разным социальным группам. А.А. Залевская и И.Л.Медведева предлагают основывать классификацию на основе принципа процессаовладения вторым иностранным языком. Они различают бытовой и искусственныйбилингвизмы, разделяя эти классификации тем, что при втором виде языквыучивается, тогда как при первом он схватывается благодаря постояннойвынужденной языковой практике. Американский лингвист С. Эрвин-Триппсоотноситдвелингвистическиесистемывсознаниибилингва,выделяясовмещенный и соотносительный билингвизм [Ervin-Tripp, 1971].
Совмещенныйпоявляется тогда, когда билингв смешивает элементы двух языков, а второй тип –когда речь производится самостоятельно и независимо на одном из предлагаемыхязыков. Речевая компетенция билингва подразумевает его умение использовать язык83в рамках социокультурного контекста с применением различных коммуникативныхстратегий, а также понимать функциональные особенности различных языков,принятых в определенном языковом обществе. Следовательно, в настоящее времяпод понятие билингвизма попадает не только натуральный билингв, но и индивид сискусственноприобретеннымбилингвизмом,гдеодинизязыковбудетдоминировать над другим.
К таким билингвам относятся те, кто достиг высокогоуровня владения иностранным языком посредством самостоятельного обучения виностранной языковой среде и пр. Р. Аппель считает, что только те билингвы,которые выучили оба языка на раннем этапе развития, способны к кодовомупереключению, то есть они достигли достаточного уровня языковой компетенции,необходимого для этого процесса. Но данный подход нельзя применить ко всемслучаям переключения кода, так как зачастую говорящие употребляют в речилексемы из другого иностранного языка, так как в основном языке подобныепонятия отсутствуют. Билингвы зачастую находятся под давлением: соответствоватьмонолингвальнымрассматриватьправиламбилингвизмвкакпостроенииособыйдискурсаслучай[Matras,более2012].широкогоЕслиявлениястилистической вариации, то переключение между языками должно рассматриватьсякак отличающееся только по степени стилевой окрашенности от переключениявнутри одного языка.
Таким образом, при выборе конкретного языка действуют теже параметры, «которые появляются при попытке соотнести монолингвальныйвыборязыковыхэлементовсситуативнымифакторамипреимущественносоциологического характера» [Романова, 2006]. Граница кодов может проходитьдаже внутри тесно связанного словосочетания, так что определение принадлежитодному языку, определяемое – другому, глагол одному языку (с соответствующейморфологией), а зависимые от него слова – другому и т.
п [Елоева, Русаков, 1990].Например:I like to meet my interior – designer friend at Lady M’s Boutique, a patisserie sohigh-class it’s the Tiffany’s of cakes [Harper's Bazaar UK April, 2015]. (Я люблю84встречаться с моим другом – дизайнером интерьеров в бутике «Леди М», оченьпафосной кондитерской, которую можно назвать «Тиффани» среди магазиновтортов).Английское слово bakery заменяется французским аналогом patisserie, чтобыподчеркнуть высокий статус заведения. Это существительное согласуется санглийским прилагательным high-class, тем самым, подтверждая теорию о границеразличных языковых кодов.Я.
Матрас опровергает теорию о том, что иноязычные вкрапления являются«престижными», «социально-мотивированными» и «подверженными социальномудавлению»безопределеннойсвязиссоциальнымиусловиями,влияниемразговорного языка и коммуникативных интенций, а также особой функциональнойроли заданной структуры или категории [Matras, 2012].Престиж–этосоциолингвистическоепонятие,котороеэффективноиспользуется для оценки сообщения. Кодовое переключение зачастую можетсчитаться престижным [Matras, 2012]. С помощью явления «престижа» можновыразить отношения в двух социальных группах, которые выражаются посредствомдвух используемых кодов.«Престиж» способен отражать социальные отношения, которые существуютмежду двумя соседствующими языковыми обществами. Однако этого недостаточно,чтобы описать мотивацию билингвов намеренно не использовать некоторые слова изязыка А, но генерировать новые лексические единицы, ограниченные другимфункциональным составом языковой системы языка В.Рассмотрим пример:The sisters discuss direction, power and focus as if they’re building an empire;finishing each other’s sentences with sharp precision, as they name-drop newfoundreference points: Peter Lindbergh’s photographs of the supers in the 90s, the allure andsensuality of the French woman, the head strength of Gabrielle «Coco» Chanel (whosepresence they connected with when visiting Chanel’s 31 Rue Cambon apartment, thanks to85a friendship with the maison), and human connection found on the road while touringextensively [Vogue Australia December, 2016].
(Сестры обсуждают направления,власть и ориентиры, как будто они создают империю; подхватывая предложениядруг друга с определенной точностью, отмечая главные цели: фотографии ПитераЛиндберга супермоделей 90-х, грацию и чувственность французских женщин,главную силу Габриэль «Коко» Шанель (чье присутствие они ощущали во времяпосещения квартиры «Дома Шанель» на улице Камбон, 31, благодаря дружбе смодным домом), и дружескую связь, которую они приобрели во время длительноготурне в поддержку их работы).В данном примере французская лексическая единица maison выступает вкачестве «престижного» иноязычного вкрапления.Переключение кода можно отграничить как отдельное стилистическое явлениеот билингвизма, благодаря тому, что для этого процесса не обязательно бытьбилингвом.