Диссертация (1155275), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Этоне так легко заметить, если у двух языков примерно одна и та же база знаний,которая во втором языке столь же имплицитна, как и в первом. Но если дело обстоитпо-другому, когда, например, культурный код языка-источника сильно отличается отязыка перевода, тогда для перевода требуется эксплицитная модель ситуации, иначеего не удастся сделать осмысленно» [Hutchins, 1980]. Этот момент подчеркивал Э.Хатчинз [Hutchins, 1980]. Например:1)The expectant mama was spotted out sans her fiancé and baby-daddy-to-be Dax Shepard [uk.eonline.com]. (Будущая мама была замечена на прогулке без еежениха и будущего отца Дэкса Шеппарда).2)Jessica Biel enjoys a Night Out sans Justin [www.eonline.com].(Джессика Биль хорошо проводит вечер без Джастина).Использование предлога sans («без») подтверждает тот факт, что припереключении кода могут использоваться как самостоятельные части речи, так ислужебные слова.
Как мы видим, синтаксис сохраняется в английском предложении.Код языка-источника и языка перевода в данном образце похожи. Например:Journalist Dana Thomas’s Gods and Kings shines an uncompromising light on thefin de siècle of fashion designer egos and empire building» [Instyle February, 2015].(Книга «Боги и Короли» журналистки Даны Томас прольет свет на конец эпохиэгоистичных дизайнеров в Империи моды).В данной фразе кодовое переключение реализуется внутри синтаксическойконструкции. Переключение кода подчиняется грамматическим нормам английскогоязыка (артикль «the» в функции конкретизации данного словосочетания). Например:Her strength, warmth and joie de vivre are all reasons why L’Oréal Paris wanted to96welcome the star into its fold, as the face its Age Perfect range» [Elle UK February, 2015].(Ее сила, теплота и умение радоваться жизни являются причинами, почему L’OrealParis принял ее в свои ряды как посланника линии по уходу Age Perfect).В этом примере мы видим, как фраза joie de vivre ассимилируется впредложении.
Если бы автор хотел передать ее на английском языке, получилось быдостаточно длинно и громоздко. Благодаря такому приему предложение приобретаетболее «элегантный» характер.Говорящий пытается воспользоваться этимлексическим приемом, чтобы подчеркнуть всю красоту и изящность образа актрисы.Два человека могут получить одну и ту же информацию, основываясь на личныхцелях и интересах, воспринять ее как два абсолютно разных сообщения, чтоприведет к построению различных макроструктур одного и того же текста.
Однакоразличия в интерпретации не стоит относить к уровню репрезентации текста, онискорее появляются на уровне моделей ситуации. Мы зачастую слышим одно и то жесообщение, но понимаем его по-разному. Литературные тексты часто неограничивают жестко модель ситуации, давая читателю широкий простор длясоздания собственной [Ван Дейк; Кинч, 1988]. Словообразовательное калькированиеосуществляется по устоявшимся в английском языке моделям. С точки зренияструктурно-морфологического состава это либо сложные существительные, либословосочетания.Семантическиежекалькивозникаютнаоснованиилибоомофонического сходства слов английского и французского языков, либо частичногопересечения их значений.
В идеальном случае тексты предназначаются дляконкретной аудитории: «они предполагают совершенно определенный объем, неутомляющий читателя излишней информацией, но и не лишающий его информациинеобходимой, то есть той, которая у читателей отсутствует. Это ведет к большойэкономии в коммуникации, при условии общей требуемой базы знаний. Если этогонет, то возникает ситуация, в которой часто оказываются этнографы и дети, — итогда требуется изменение уровня дискурса: в нем должна быть передана наряду синформацией и необходимая модель ситуации. Другой способ показать, что97запоминается модель ситуации, а не текстовая база, состоит в представлении такихпар предложений, которые демонстрируют, что различия в их текстовой баземинимальны (скажем, различие относится только к употреблению предлогов), нозато существуют немалые различия в модели ситуации (один-единственный предлогспособен резко изменить описываемые ситуации)» [Ван Дейк; Кинч, 1988].
В этомслучае смешивают предложения, но не ситуации [Bransford, Barclay & Franks, 1972;Garnham, 1981]. И, наоборот, бывают ситуации, когда люди запоминают текст,вообще не имея модели ситуации. Рассмотрим примеры использования предлога à иопределенного артикля la в публицистических статьях:1) Add texture à la Stella McCartney’s retro crimp… [Harper's Bazaar ArabiaMarch, 2015]. (Добавьте структурности в ретро-стиль Стеллы Маккартни).2) Girls might – à la Miuccia – also choose to pair one of those roomy jackets withjust a pair of argyle tights [Vogue USA August 2016]. (Девушки обычно дополняюттакие объемные куртки парой колготок в ромбик – в стиле Миуччии).3) Cut like salopettes – flat-fronted, with a snap fastening – they posess an easyglamour when topped with a gossamer merino turtleneck and finished in a crystalembellished Manolo Blahnik spike heel à la Demna Gvasalia’s Balenciaga debut [VogueUSA August, 2016].
(Этот предмет одежды обладает простым гламуром,благодаря своей форме, похожей на комбинезон для спортсменов с застежкамикнопками спереди, его хорошо сочетать с водолазкой из шерсти и шелка, а также стуфлями на шпильках с украшением из кристаллов от Маноло Бланика как вдебютной коллекции Демны Гвасалии из модного дома Баленсиага).4) «In real life, he dresses like shit» – pronounced «sheet, » – à la Française[Vogue USA March, 2016]. (В реальной жизни он одевается как бомж, нафранцузский манер).5) A pop of colour, or some tasteful glitz à la Elisabeth Banks, takes it up a notch[Glamour UK August, 2015].
(Стильный блеск или яркий цвет, как у Элизабет Бэнкс,продемонстрируют ваше мастерство).986) I don't do this kind of homework à la Dr. Freud [Harper's Bazaar UKOctober,2015]. (Я не занимаюсь самокопанием в стиле Доктора Фрейда).7) Let’s rewind the body image clocks in the 1950s, curves and soft shapes à laMarilyn [Elle South Africa April, 2015].
(Давайте переведем часы нашего тела в 1950е, округлые и мягкие формы в стиле Мерлин Монро).8) De la Rue puts her winning formula down to her concept of combining heartthumping beats à la SoulCycle with the cardio intensity of a Body Attack class [VogueAustralia June, 2015]. (Де ла Ру применяет беспроигрышный вариант смешиваниякардиотренировок в стиле «SoulCycle» с интенсивностью занятий «Body Attack»).9) She has short white-blonde hair and an air à la Tilda Swinton, with wide blueeyes that stare at you with genuine interest and thoughtful curiosity [Elle South AfricaApril, 2015]. (У нее короткие волосы пепельного оттенка и внешность, похожая наТильду Свинтон – большие голубые глаза, которые смотрят на тебя снеподдельным интересом и заинтересованным любопытством).10) Steaming your lady parts à la Gwyneth isn't the only health advice you’ll findonline that could do more harm than good [Cosmopolitan July UK, 2015].
(Разогревайтесвои женские прелести, как это делает Гвинет Пэлтроу, не единственныйсомнительный совет, который вы найдете онлайн).Во всех этих примерах сочетание предлога и артикля из французской языковойструктуры может быть заменено английским союзом «-like», который является менееблагозвучным для английских публицистических текстов на данную тематику –высокая мода. Обычно после сочетания à la следует имя собственное, с которымпроисходит сравнение в представленном предложении. Английский союз «like»пересекается в значении с французским à la, образуя определенную семантическуюкальку.В нашем исследовании мы рассматриваем примеры французских лексикофразеологических единиц, содержащих в себе концепт «модный образ жизни», таккакнаданныймоментэтатемаявляетсялейтмотивомбольшинства99публицистических изданий, содержащих французские кодовые переключения.
Длявыражения «модных» идей используется именно французский язык, так какпредставители этой страны всегда считались послами модных концептов во всеммире. В настоящее время «мода» рассматривается как сложное социокультурноеявление,тесносвязанноесразвитиемиизменениемсовременногоглобализированного общества. Ю. Грицкевич описывает концепт «мода» в рамкахсемантической парадигмы как «ценностное восприятие самых разных явленийокружающейжизни,универсальногоприописаниипредпочтений,вкусов,потребностей не отдельного человека, а всего сообщества в определенныйвременной отрезок» [Грицкевич, 2011]. Данное концептуализированное понятиепредставляетсмысловойкомпонент«образец,эталон,правило».Языкпублицистических изданий старается подстраиваться под модные веяния вменяющемся мире, но в то же время являться образцовым для других сфер жизни.2.8 Процесс переключения кода в языке современных социальных сетей идиджитал СМИЗачастую процесс переключения кода анализируется и изучается в устной речибилингвов.
Однако в настоящее время это явление достаточно часто активнопроявляет себя в публицистических текстах и языке диджитал-медиа, или, какохарактеризовала его лингвист К. Феррара, «интерактивный письменный дискурс(interactive written discourse)» [Ferrara, 1991], тем самым референцируя к диадичномуили многостороннему обмену информацией посредством технологий или интернетчатов, которые считаются ближайшими родственниками устной речи. Мырассматриваем переключение кода в редактируемых жанрах, нацеленных начитателей, – блогах, страничках газет и журналов в социальных сетях, таких какFacebook и Instagram. Процесс порождения текстовой информации в Интернетеможно разделить на две группы: диалоговый (conversational) и монологовый (non100conversational, напечатанный автором) [Androutsopoulos, 2010].Лингвист С. Херринг [Herring, 2007] заявляет, что переключение кодаотноситсякцеломурядувзаимоотношениймеждупосредническимииситуационными факторами, которые используются для того, чтобы составлятьразличные языковые группы в компьютерном дискурсе.