Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1155275), страница 18

Файл №1155275 Диссертация (Переключение кода французские лексико-фразеологические единицы в англоязычном публицистическом дискурсе) 18 страницаДиссертация (1155275) страница 182019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 18)

Этоне так легко заметить, если у двух языков примерно одна и та же база знаний,которая во втором языке столь же имплицитна, как и в первом. Но если дело обстоитпо-другому, когда, например, культурный код языка-источника сильно отличается отязыка перевода, тогда для перевода требуется эксплицитная модель ситуации, иначеего не удастся сделать осмысленно» [Hutchins, 1980]. Этот момент подчеркивал Э.Хатчинз [Hutchins, 1980]. Например:1)The expectant mama was spotted out sans her fiancé and baby-daddy-to-be Dax Shepard [uk.eonline.com]. (Будущая мама была замечена на прогулке без еежениха и будущего отца Дэкса Шеппарда).2)Jessica Biel enjoys a Night Out sans Justin [www.eonline.com].(Джессика Биль хорошо проводит вечер без Джастина).Использование предлога sans («без») подтверждает тот факт, что припереключении кода могут использоваться как самостоятельные части речи, так ислужебные слова.

Как мы видим, синтаксис сохраняется в английском предложении.Код языка-источника и языка перевода в данном образце похожи. Например:Journalist Dana Thomas’s Gods and Kings shines an uncompromising light on thefin de siècle of fashion designer egos and empire building» [Instyle February, 2015].(Книга «Боги и Короли» журналистки Даны Томас прольет свет на конец эпохиэгоистичных дизайнеров в Империи моды).В данной фразе кодовое переключение реализуется внутри синтаксическойконструкции. Переключение кода подчиняется грамматическим нормам английскогоязыка (артикль «the» в функции конкретизации данного словосочетания). Например:Her strength, warmth and joie de vivre are all reasons why L’Oréal Paris wanted to96welcome the star into its fold, as the face its Age Perfect range» [Elle UK February, 2015].(Ее сила, теплота и умение радоваться жизни являются причинами, почему L’OrealParis принял ее в свои ряды как посланника линии по уходу Age Perfect).В этом примере мы видим, как фраза joie de vivre ассимилируется впредложении.

Если бы автор хотел передать ее на английском языке, получилось быдостаточно длинно и громоздко. Благодаря такому приему предложение приобретаетболее «элегантный» характер.Говорящий пытается воспользоваться этимлексическим приемом, чтобы подчеркнуть всю красоту и изящность образа актрисы.Два человека могут получить одну и ту же информацию, основываясь на личныхцелях и интересах, воспринять ее как два абсолютно разных сообщения, чтоприведет к построению различных макроструктур одного и того же текста.

Однакоразличия в интерпретации не стоит относить к уровню репрезентации текста, онискорее появляются на уровне моделей ситуации. Мы зачастую слышим одно и то жесообщение, но понимаем его по-разному. Литературные тексты часто неограничивают жестко модель ситуации, давая читателю широкий простор длясоздания собственной [Ван Дейк; Кинч, 1988]. Словообразовательное калькированиеосуществляется по устоявшимся в английском языке моделям. С точки зренияструктурно-морфологического состава это либо сложные существительные, либословосочетания.Семантическиежекалькивозникаютнаоснованиилибоомофонического сходства слов английского и французского языков, либо частичногопересечения их значений.

В идеальном случае тексты предназначаются дляконкретной аудитории: «они предполагают совершенно определенный объем, неутомляющий читателя излишней информацией, но и не лишающий его информациинеобходимой, то есть той, которая у читателей отсутствует. Это ведет к большойэкономии в коммуникации, при условии общей требуемой базы знаний. Если этогонет, то возникает ситуация, в которой часто оказываются этнографы и дети, — итогда требуется изменение уровня дискурса: в нем должна быть передана наряду синформацией и необходимая модель ситуации. Другой способ показать, что97запоминается модель ситуации, а не текстовая база, состоит в представлении такихпар предложений, которые демонстрируют, что различия в их текстовой баземинимальны (скажем, различие относится только к употреблению предлогов), нозато существуют немалые различия в модели ситуации (один-единственный предлогспособен резко изменить описываемые ситуации)» [Ван Дейк; Кинч, 1988].

В этомслучае смешивают предложения, но не ситуации [Bransford, Barclay & Franks, 1972;Garnham, 1981]. И, наоборот, бывают ситуации, когда люди запоминают текст,вообще не имея модели ситуации. Рассмотрим примеры использования предлога à иопределенного артикля la в публицистических статьях:1) Add texture à la Stella McCartney’s retro crimp… [Harper's Bazaar ArabiaMarch, 2015]. (Добавьте структурности в ретро-стиль Стеллы Маккартни).2) Girls might – à la Miuccia – also choose to pair one of those roomy jackets withjust a pair of argyle tights [Vogue USA August 2016]. (Девушки обычно дополняюттакие объемные куртки парой колготок в ромбик – в стиле Миуччии).3) Cut like salopettes – flat-fronted, with a snap fastening – they posess an easyglamour when topped with a gossamer merino turtleneck and finished in a crystalembellished Manolo Blahnik spike heel à la Demna Gvasalia’s Balenciaga debut [VogueUSA August, 2016].

(Этот предмет одежды обладает простым гламуром,благодаря своей форме, похожей на комбинезон для спортсменов с застежкамикнопками спереди, его хорошо сочетать с водолазкой из шерсти и шелка, а также стуфлями на шпильках с украшением из кристаллов от Маноло Бланика как вдебютной коллекции Демны Гвасалии из модного дома Баленсиага).4) «In real life, he dresses like shit» – pronounced «sheet, » – à la Française[Vogue USA March, 2016]. (В реальной жизни он одевается как бомж, нафранцузский манер).5) A pop of colour, or some tasteful glitz à la Elisabeth Banks, takes it up a notch[Glamour UK August, 2015].

(Стильный блеск или яркий цвет, как у Элизабет Бэнкс,продемонстрируют ваше мастерство).986) I don't do this kind of homework à la Dr. Freud [Harper's Bazaar UKOctober,2015]. (Я не занимаюсь самокопанием в стиле Доктора Фрейда).7) Let’s rewind the body image clocks in the 1950s, curves and soft shapes à laMarilyn [Elle South Africa April, 2015].

(Давайте переведем часы нашего тела в 1950е, округлые и мягкие формы в стиле Мерлин Монро).8) De la Rue puts her winning formula down to her concept of combining heartthumping beats à la SoulCycle with the cardio intensity of a Body Attack class [VogueAustralia June, 2015]. (Де ла Ру применяет беспроигрышный вариант смешиваниякардиотренировок в стиле «SoulCycle» с интенсивностью занятий «Body Attack»).9) She has short white-blonde hair and an air à la Tilda Swinton, with wide blueeyes that stare at you with genuine interest and thoughtful curiosity [Elle South AfricaApril, 2015]. (У нее короткие волосы пепельного оттенка и внешность, похожая наТильду Свинтон – большие голубые глаза, которые смотрят на тебя снеподдельным интересом и заинтересованным любопытством).10) Steaming your lady parts à la Gwyneth isn't the only health advice you’ll findonline that could do more harm than good [Cosmopolitan July UK, 2015].

(Разогревайтесвои женские прелести, как это делает Гвинет Пэлтроу, не единственныйсомнительный совет, который вы найдете онлайн).Во всех этих примерах сочетание предлога и артикля из французской языковойструктуры может быть заменено английским союзом «-like», который является менееблагозвучным для английских публицистических текстов на данную тематику –высокая мода. Обычно после сочетания à la следует имя собственное, с которымпроисходит сравнение в представленном предложении. Английский союз «like»пересекается в значении с французским à la, образуя определенную семантическуюкальку.В нашем исследовании мы рассматриваем примеры французских лексикофразеологических единиц, содержащих в себе концепт «модный образ жизни», таккакнаданныймоментэтатемаявляетсялейтмотивомбольшинства99публицистических изданий, содержащих французские кодовые переключения.

Длявыражения «модных» идей используется именно французский язык, так какпредставители этой страны всегда считались послами модных концептов во всеммире. В настоящее время «мода» рассматривается как сложное социокультурноеявление,тесносвязанноесразвитиемиизменениемсовременногоглобализированного общества. Ю. Грицкевич описывает концепт «мода» в рамкахсемантической парадигмы как «ценностное восприятие самых разных явленийокружающейжизни,универсальногоприописаниипредпочтений,вкусов,потребностей не отдельного человека, а всего сообщества в определенныйвременной отрезок» [Грицкевич, 2011]. Данное концептуализированное понятиепредставляетсмысловойкомпонент«образец,эталон,правило».Языкпублицистических изданий старается подстраиваться под модные веяния вменяющемся мире, но в то же время являться образцовым для других сфер жизни.2.8 Процесс переключения кода в языке современных социальных сетей идиджитал СМИЗачастую процесс переключения кода анализируется и изучается в устной речибилингвов.

Однако в настоящее время это явление достаточно часто активнопроявляет себя в публицистических текстах и языке диджитал-медиа, или, какохарактеризовала его лингвист К. Феррара, «интерактивный письменный дискурс(interactive written discourse)» [Ferrara, 1991], тем самым референцируя к диадичномуили многостороннему обмену информацией посредством технологий или интернетчатов, которые считаются ближайшими родственниками устной речи. Мырассматриваем переключение кода в редактируемых жанрах, нацеленных начитателей, – блогах, страничках газет и журналов в социальных сетях, таких какFacebook и Instagram. Процесс порождения текстовой информации в Интернетеможно разделить на две группы: диалоговый (conversational) и монологовый (non100conversational, напечатанный автором) [Androutsopoulos, 2010].Лингвист С. Херринг [Herring, 2007] заявляет, что переключение кодаотноситсякцеломурядувзаимоотношениймеждупосредническимииситуационными факторами, которые используются для того, чтобы составлятьразличные языковые группы в компьютерном дискурсе.

Характеристики

Список файлов диссертации

Переключение кода французские лексико-фразеологические единицы в англоязычном публицистическом дискурсе
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее