Диссертация (1155275), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Вей провели похожее исследование в Американскомуниверситете г. Шарджа (ОАЭ), в котором приняли участие 157 студентов,говорящих на различных языках (56 – мужского пола и 101 – женского) в возрасте от16 до 24 лет. Основные языки большинства студентов: английский, арабский и Урду.93 участника говорили на арабском в качестве родного языка и владели английскимиязыковыми компетенциями; 19 участников были носителями английского, но117владели арабским; 14 участников владели языком урду и английским; 5 – имелианглийский в качестве первого языка, а урду как второй; 26 участников показалиотличные от этих комбинаций языки.Все участники должны были заполнить онлайн-анкету перед тем, как онипрошли офлайн-тестирование в лаборатории.
Первая анкета показала, чтоанглийский является языком обучения и общения в этой стране. Несмотря на то, чтоОбъединенные Арабские Эмираты расположены на Аравийском полуострове,языком неформального каждодневного, а также официального общения являетсяанглийский. Большая часть населения ОАЭ – это экспаты из различных стран мира,для них главным языком общения является английский.
Это исследование показало,что студенты-билингвы, которые переключаются с языка на язык, склонны кязыковой креативности в речи чаще по сравнению с другими студентами, тем самымони более успешны в изучении остальных предметов. Бехевиаристские исследованияв рамках этой работы показали, что среди билингвов кодовые переключенияподвергаются когнитивному контролю. Билингвы зачастую переключались с языкана язык, чтобы выразить любовь, злость или ненависть. Это происходит, потому чтокодовое переключение нарушает конвенционализм разговорной речи, наполняяразговор эмоционально окрашенными элементами языка.Жан-Марк Дюваль и Ли Вей в своем исследовании отношения к кодовомупереключению 2070 многоязычных респондентов, выявили, что те, кто имеетвысокий уровень когнитивной эмпатии и низкий уровень невротизма, позитивноотносятся к процессу кодового переключения.
Опрошенные, которые показали себякак эмоционально стабильные, имеют обыкновение общаться с представителямидругих лингвистических кругов без особых проблем и даже с энтузиазмомпользуются явлением переключения кода. Однако высокий уровень владенияразличными языками не является обязательным критерием позитивного отношения ккодовому переключению. В своем исследовании лингвисты также подтверждаютвсем известные и изложенные выше теории о том, что индивиды, выросшие,118живущие или работающие в межъязыковой среде, позитивно относятся к кодовомупереключению и охотно используют его в своей устной и письменной речи.
Такжебыло выявлено в ходе исследования, что индивиды женского пола относятся ккодовому переключению лучше, чем индивиды мужского пола. Более молодыеопрошенные и люди пожилого возраста показали менее позитивное отношение кявлению кодового переключения, чем люди среднего возраста [Dewale, Wei, 2013].Чаще всего лингвистами рассматриваются переключения кода в следующихпарах языков: Арабский/Домарийский, Баскский/Французский, Баскский/Испанский,Каталанский/Испанский,Английский/Английский/Бретонский,Испанский,Английский/Греческий,Английский/Фламандский,Английский/Хинди,Английский/Ирландский,Английский/Английский/Салишский,Английский/Немецкий,Английский/Инуитский,Английский/Малайский,Английский/Французский,Немецкий/Французский,Немецкий/Латынь,Нижненемецкий/Датский,Астекский/Испанский,Латынь,Английский/Китайский,Финнский/Русский,Кадивеу/Португальский,Молизско-Славянский/Итальянский,Польский/Латынь,Французский/Разговорный Французский,Турецкий/Азербайджанский,Цыганский/Греческий,СтандартныйШведский/Латынь, Турецкий/Арабский,Турецкий/Грузинский,Турецкий/Греческий,Турецкий/Курдский [Benjamins, 2008].2.12 Tенденции в изучении процессакодового переключенияЭксперименты в рамках лингвистической теории имеют важные преимуществадля контроля различных внешних факторов, вмешивающихся в процесс кодовогопереключения.
Однако в последнее время все больше и больше психолингвистовприбегают не к искусственно созданным коммуникационным ситуациям, а креальным разговорным и публицистическим ситуациям. Лингвисты в лабораторных119условиях пытаются воспроизвести процесс кодовых переключений, используя болееэкспериментальныеподходы,такиекакоценкаданныховосприятии,воспроизведении и диалоговой речи.Я. Кутстра считает, что будущие исследования кодовых переключений могутбыть сосредоточены на активации межъязыковых процессов на других уровнях,помимо лексического (triggering) и синтаксического (shared word order).Лингвисты могут прибегнуть к эксперименту в рамках теории объединенныхсценариев (confederate-scripting), в ходе которой акцентированность и поведениеиндивидов, переключающих код, манипулируют, чтобы исследовать, оказывают лиэти факторы влияние на поведение реального участника разговора.
В первом такомисследованиибилингвов,говорящихнанемецкомидатскомязыках,Х. Антид [Untiedt, 2010] показал, что для подопытного участника разговора(confederate) главным является научиться приспосабливаться к сильному илилегкому акценту, не давая реальным участникам разговора понять, что он ихимитирует, а не использует в повседневной речи.Еще одно направление для будущих исследований – это исследование роликаждодневного языка среди участников разговора.
Тенденция переключать код вдиалоге с партнером зависит от того, насколько это «нормально» для участниковразговора – переключать код (to code-switch) в реальной жизни. Жителиминоритарных сообществ, в которых кодовое переключение является социальнообоснованным разговорным режимом (прим. Суринам) могут быть даже не в курсе,что используют явление переключения кода.
Это может быть когнитивно отражено врамках достаточно размытых ментальных барьеров между различными языками. М.Грин в 2011-м [Green, 2011] предположила, что повседневный словарный запасгрупп билингвов может оказывать непосредственное влияние на определенныеотделы мозга, отвечающие за билингвальный языковой процесс. Однако длябудущих исследований стоит принимать во внимание языковой словарный запас нетолько языковых групп, но и отдельных языковых личностей.120Если выходить за рамки теории переключения кода, будет интереснорасширить границы активации межъязыкового процесса с точки зрения говорящихпоотношениюкфеноменуязыковыхконтактов.М.ПикерингиС.
Гаррод [Pickering, Garrod, 2004] считают, что интерактивная коммуникация – эторезультат прайминга (Прайминг – неконтролируемое воздействие, использующеесяисследователями для раскрытия и описания механизмов восприятия, перцептивноговнимания и памяти [Фаликман, Койфман, 2005].) лингвистических репрезентациймежду говорящими. Многие лингвисты спорят, что прайминг в реальном разговореможет простимулировать изменение языка [Jäger and Rosenbach, 2008].
Чтобыперевести замысел лингвистов сквозь кросс-языковую ситуацию, стоит представить,чтокросс-языковойпрайминг(Cross-languagepriming)способствуетсменеязыкового кода [Loebell & Bock, 2003]. В отношении кодового переключения, этоможет привести к смешению языков, как это видит К. О’Шонесси.Билингвальные эффекты прайминга превалируют в рамках лексических иструктурных соприкосновений между языками. Ожидаемо, что смена языка,происходящая из-за межъязыкового прайминга будет более вероятно тогда, когдаприсутствует высокий уровень лексической и структурной разницы (cross-languageoverlap) между языками.
Эта роль межъязыковой разницы и конвергенции такжеподчеркивается П. Миускиным [Muysken, 2000] в рамках его теории конгруэнтнойлексикализации, больше всего она проявляется между языками одной языковойгруппы, в которых синтаксическое равенство и лексический триггеринг играютважнуюроль.Этатеорияомежъязыковойконвергенции(cross-languangeconvergence) основана на высоком уровне лексической и синтаксической разницымежду языками и подкрепляет теорию, что межъязыковой прайминг, которыйявляется самым сильным в межъязыковой разнице, может привести к смене языка, кпримеру, в форме конвергенции и конгруэнтной лексикализации, которые способныобъяснить явление грамматического смешения в кодовых переключениях.
Стоитотметить, что межъязыковая разница не требует межъязыкового прайминга.121В последнее время лингвисты в ходе самых новых исследований в областиязыковых контактов стали рассматривать понятия гибридных идентичностей,имиджа или самооценки людей на национальном и лингвистическом уровнях.Ученые, пишущие о «сверхдиверситете» (superdiversity) языка в цифровой среде игородских районах [Blommaert, Rampton, 2011], рассматривают языковые контактыкак данность, а не достижение, а их материализацию в дискурсе как нормативнуюдля взаимодействия в новой глобальной экономической среде. Эти исследованиявключают в себя анализ использования языковых средств говорящими, которыенарушают традиционные социолингвистические границы, принимая во вниманиеметоды пересечения границ, маргинализированные в предыдущих поколенияхученых.
Исследования других ученых на темы языковых контактов ставят подвопрос саму идею лингвистических границ в первую очередь. Многих ученых дажетермины «переключение и пересечение» вводят в заблуждение, так как они обычноподразумеваютподнимидвижениеподискретнымкатегориямязыковойидентичности [Hall, Nilep, 2015].Анализ языка как изменяющейся субстанции, смешанной и неограниченной,является важным для современных ученых, несмотря на то, что многие из нихрасходятся во мнении относительно того, что именно эта гибкость означает дляанализасоциальнойидентичности.Обзорнекоторыхключевыхтерминов,появившихся вследствие анализа языковых контактов учеными, таких какбивалентность (bivalency), трансидиоматическая практика (transidiomatic practice),метролингвизм (metrolingualism) и сверхдиверситет, открывает двери для изучениягибридизации языка, ставя на первое место репертуар говорящих, гибриды разговораи мобильность лингвистических ресурсов.
Гибридные идентичности, которыезачастуюигнорировалисьученымитрадиционнойлингвистическойшколы,представляют повышенный интерес в работах современных ученых [Hall, Nilep,2015].К. Вулард [Woolard's, 1999] в своих работах впервые заявила о таких явлениях,122как «одновременность и бивалентность», которые являются неотъемлемой частьютеории анализа дискурса. К. Вулард утверждает, что, придерживаясь теории о том,что один язык выключается, а другой включается, исследования переключения коданедооценивают сложность этого явления и представляют монолингвизм какнормальное явление, а ошибочную идентификацию (misidentification) двуязычногодискурса – как аномальную.
Работа К. Вулард ссылается на предостережение Ф.Грожана [Grosjean, 1989] о когнитивных и нейролингвистических исследованияхдвуязычия. Поскольку холистическая модель Ф. Грожана предполагает, чтолингвистическая способность многоязычных индивидов заключается не только внеполнойграмматическойкомпетенциидвухязыковыхсистем,анализодновременности К.