Диссертация (1155275), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Best homecoming present ever is a signed illustration portrait of moi by the iconic90Mr. Oscar de la Renta [Instagram: @bryanboy]. (Лучший подарок на выпускной,который когда-либо был у меня, это мой портрет, руки самого Мистера Оскара дела Рента, подписанный им же).2. Our embroidered fall gown worn by moi in the middle of a street [Vogue UKAugust, 2012]. (На мне во время уличной прогулки было вышитое нашей фирмойплатье).Здесь референцирующее значение направлено на говорящего, он хочетподчеркнуть важность того, что это происходит именно с ним, поэтому ониспользует иноязычное слово, как средство выражения своего «я».
Это местоимениедовольно часто используется в английских предложениях для выраженияэмотивности высказывания.2.7 Методы обработки текстов массовой информацииСегодня для изучения текстов массовой информации применяется весьдиапазон методов обработки текстов.Среди наиболее эффективных и распространенных методов изучениямедиаречи можно выделить следующие:1) «методы, позволяющие выявить базовые свойства и характеристики текстана различных языковых уровнях: лексическом, синтагматическом (сочетаемость),стилистическом(использованиетропов,сравнений,метафорипрочихстилистических приемов)» [Филиппов, 2003];2) «метод контент-анализа» [Филиппов, 2003];3) «метод дискурсивного анализа, позволяющий проследить взаимосвязьмежду языковой и экстралингвистической стороной текста» [Филиппов, 2003];4) «методпозволяющийкритическойвыявитьскрытуюмедиатекста» [Филиппов, 2003];лингвистики(илириторическойполитико-идеологическуюкритики),составляющую915) «метод когнитивного анализа, основанный на изучении концептуальнойстороны текстов массовой информации и направленный на выявление соотношенияреальной действительности с её медиапрезентацией» [Филиппов, 2003];6) «метод лингвокультурологического анализа, основанный на выявлениикультурозначимых компонентов текста: реалий, заимствований, иностранных слов,единиц безэквивалентной лексики и т.
п., позволяющий составить представление окультурологическом аспекте того или иного произведения медиаречи, о егонационально-культурной специфике» [Филиппов, 2003].У лингвистов не возникает сомнений в том, что ключевое значение в рамкахмедиалингвистики«имеетгруппасобственнолингвистическихметодов»[Добросклонская, 2008].Например:Lea has enjoyed a tête-à-tête on American prime time with Oprah Winfrey» [VogueMay, 2011]. (Лее понравился откровенный разговор с Опрой Уинфри во времявечернего ток-шоу на одном из американских телеканалов).Здесь словосочетание tête-à-tête (разговор с глазу на глаз), введенное впредложение, отражает пикантность беседы известной телеведущей с моделью Ли.Мы можем наблюдать в этом примере игру слов: «tête-à-tête» употребляется, чтобыотразить дополнительную эмотивную коннотацию – стилистическую окраску«секретности» и конфиденциальности, но можем ли мы говорить о секретностибеседы, если ток-шоу Опры Уинфри смотрит многомиллионная аудитория?! Вданном случае переключение кода носит антитетический и метафорическийхарактер.«Поверхностно-речевой уровень жанра зависит от познаний автора окогнитивном, эмоциональном, поведенческом аспектах жанровой концепцииадресата.
Поэтому в речевом жанре составной коммуникативной целеустановкойзадается способ ее воплощения, который корректируется своеобразной формойсамоконтроля, воплощаемой в жанровой гипотезе адресата [Филиппов, 2003].Жанровая форма, с одной стороны, является ответом на информационный92запрос читателя и тем самым связана с предыдущей социальной коммуникативнойпрактикой, а с другой, она обращена к будущей интерпретации этой моделиадресатом, поэтому определяет оптимальное соотношение, взаимодействие междуинициирующей стороной автора и ответной стороной адресата» [Дускаева, 2007].Например:Posen has asked my fiancé to create the art nouveau motif [Vogue UK May, 2011].(З.
Позен попросил моего жениха создать атмосферу стиля модерн).Art nouveau – художественное направление в искусстве второй половиныXIX — начала XX века. От других стилей его отличает отказ от прямых углов илиний в пользу более естественных фактур, в этом стиле сочетается художественноеи утилитарное.Art nouveau – достаточно распространенное французское словосочетание. Этометафорическоепереключениекода,попыткапривнестиопределеннуюэмоциональную окраску в текст.Е.С.
Щелкунова считает, что «одним из проявлений взаимодействия автора стекстом является не только отбор определенных фактов для отражения событийдействительности, но и та оценка, которую дает этим событиям публицист»[Филиппов, 2003]. Авторская же модальность в публицистическом текстепроявляется в степени присутствия авторского «я» в тексте (персонификацииавтора); присутствия в нем «биографического автора»; в использовании авторскоймаски, которая разграничивает повествование от «биографического автора»; вналичии определенного отличительного авторского стиля, позволяющего придать«эффект узнавания» его текстам; в степени проявления «коллективности»коммуникатора [Щелкунова, 2004].В рамках анализа взаимодействия «текст – аудитория» также можно выделить4 возможные позиции аудитории с точки зрения ее активности/ пассивности:1) «прагматическая позиция (обращение реципиента к СМИ только зафактами – его активность проявляется в их самостоятельной интерпретации)»;932) «критическая (опровергающая) позиция (основана на недоверии «истинетекста»)»;3)«интерпретационно-диалогическаяпозиция(аудиторияготоварассмотреть факты и позицию автора, но «сверяет» ее с собственными знаниями иопытом)»; 4) «пассивная позиция принятия монолога-интерпретации автора, а такжеее разновидность – пассивное развлечение с помощью публицистического текста»[Щелкунова, 2004].В рамках моделей обработки связного текста можно отметить, что вбольшинстве случаев носитель языка постепенно создает представление текста вэпизодической памяти.
Репрезентация текста включает в себя не только«поверхностную – семантическую и прагматическую – информацию, но исхематические суперструктуры» [Филиппов, 2003]. Кроме того, считается, что«репрезентациятекстаимеетиерархическуюприроду,включающуюмикроструктуры, организованные посредством линейных связей в терминальныекатегории» [Филиппов, 2003].Различие между репрезентацией ситуации и текста не является абсолютноновым [Ван Дейк, 1988].Стоит рассмотреть ряд специальных лингвистических и психологическихпонятий для демонстрации того, что модели ситуации являются не толькоправдоподобными, но и действительно необходимыми для анализа феноменовпонимания дискурса. Это означает, что кроме непосредственно семантическоймоделиситуации,понадобитсяикоммуникативнаямодельконтекста,представляющая речевые акты и лежащие в их основе намерения, а такжедополнительная информация о говорящем, слушающем и контексте, в которомпроисходитпроцесскоммуникации.Вполневозможно,чтоименно«коммуникативная модель контекста устанавливает связь между моделью ситуациии репрезентацией текста» [Ван Дейк, 1988].
Репрезентация текста — этосемантическое содержание коммуникативного акта, референциальной основойкоторого является модель ситуации [Ван Дейк; Кинч, 1988].94Выражения в дискурсе относятся не к другим выражениям или лежащим в ихоснове понятиям текста, а к индивидуумам в модели ситуации. Выражения «мойбрат» и «адвокат» могут иметь различные концептуальные значения, но и то идругое может относиться к одному и тому же индивидууму.Модель ситуации содержит репрезентацию того же индивидуума.
Понятиекореференции не будет иметь существенного значения в когнитивной процедурнойтеории понимания, если у нас нет возможности координировать репрезентацию смоделью ситуации. Например:Jennifer Lawrence handles her faux pas with class and thanks MTV[www.dailymail.co.uk]. (Дженнифер Лоуренс с достоинством переносит этунеприятную ситуацию и благодарит МТV).В этом предложении словосочетание faux pas является примером ситуативногопереключениякода.Онореференцируеткнеприятномупроисшествию,произошедшему с актрисой.
Не следует объяснять, к какому именно, так как ононастолько сильно освещалось в СМИ, что все и без лишних слов понимают, о чемидет речь. Здесь мы видим пример когнитивной репрезентации.Текстовая база является локально связной, если «обозначаемые факты связаны,например, условными, временными или причинно-следственными отношениями.Если в модели ситуации, построенной слушающим, репрезентируемые фактысвязаны, тогда данный фрагмент текста является когерентным» [Ван Дейк; Кинч,1988].Модель точно определяется параметрами обстоятельств; она на самом делеявляется «моделью ситуации».
В связных текстах могут быть выражены различные иизменяющиеся перспективы, или точки зрения [Black, Turner & Bower, 1979]. Этоозначает, что «различные люди видят, интерпретируют, описывают и говорят офактах или ситуациях с различных точек зрения», хотя мы знаем, что описываютсяодни и те же факты [Ван Дейк; Кинч, 1988]. Это интуитивное представление можнолегко объяснить, если у нас имеется устойчивая точка отсчета, а именно — модель95ситуации, более или менее независимая от актуального дискурса и его точки зрения[Ван Дейк, 1988].Перевод – это «не просто операция по превращению одной поверхностнойформы в другую, и даже не превращение одной текстовой репрезентации в другую,но скорее соотнесение текстовых представлений посредством модели ситуации.