Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1155275), страница 13

Файл №1155275 Диссертация (Переключение кода французские лексико-фразеологические единицы в англоязычном публицистическом дискурсе) 13 страницаДиссертация (1155275) страница 132019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 13)

Лингвисты Б.Хайн и Т. Кутева разработали формулу процесса грамматикализации внутриязыковых контактов, она проходит следующие этапы:а) говорящий отмечает грамматическую категорию в языке А;68б) говорящий создает эквивалентную категорию в языке Б на базе примеров изязыка А;в) говорящий отталкивается от универсальной стратегии грамматикализациидля развития эквивалентной категории;г) происходит грамматикализация элементов языка А и Б [Heine; Kuteva, 2003].Рассмотрим пример:Put the black mini dress away and pull out that sequin frock and get those feet fancywith my guide on what to wear to all Holiday soirées [Think Magazine, December, 2016](Отложите черные мини платья подальше и вытащите наряд со стразами, атакже обуйтесь в модную обувь с помощью моего гида на тему «Что носить напраздничные вечеринки?»).В данном примере в качестве иноязычного вкрапления выступает французскоесуществительное множественного числа soirées (согласование по числу).Грамматикализация, основанная на внешнем источнике, характеризуетпереключения кода, происходящее в исследуемом материале.

Границы междуиндивидуальнымаспектомпроцессазаключаютсявувеличениичастотыупотребления, полисемантике, выросшей роли новых языковых категорий.Б.Хайнрассматриваетязыковыеконтакты,вкоторыевключеныграмматические значения и структуры. Он использует в качестве примеров артикли,притяжательные местоимения, перфекты и вспомогательные глаголы из рядаевропейских языков, доказывая тем самым, что общие принципы грамматикализациине ограничивают процесс переключения кода.

В своих работах учёный объясняет,что в ограничении переключений кода с точки зрения грамматики не участвуютполисемантические копирования. Процесс языковых контактов, как правило,направлен на грамматическую структуру [Heine, 2008].692.2.2. Лексическая переориентация в рамках теории переключения кодаЛексическая переориентация – это сознательный переход от одноголингвистическогополя,ответственногозакодированиеиконцептуальнуюрепрезентацию отдельно от языка к другому, в ходе которого происходит процессорганизованного лингвистического взаимодействия: говорящие приспосабливаютсяк рамкам определенной лингвистической системы, чтобы выразить лексическоезначение и организовывают отношения, основанные на лексических символах, засчет предложений, высказываний и лингвистических взаимодействий [Matras, 2000].Рассмотрим пример:Or if insomnia is your bête noir, try Uma’s aromatherapeutic «Pure Rest WellnessOil», out now [Vogue UK December, 2016].

(Или если бессонница является вашимраздражителем, попробуйте ароматерапевтическое масло «Pure Rest Wellness Oil»,которое уже поступило в продажу).В данном примере французская метафорическая фразеологическая единицаbête noir выступает как разграничитель фразы и одновременно взаимодействует сграмматическими элементами английского языка.Переориентация обычно предполагает импорт в язык Б так называемыхкультурных вкраплений, а также замену существующих символов новыми [Muysken,1997]. Ярким примером лексической переориентации могут выступать секретныеязыки, в которых лексический материал интегрируется в смешанные речевыеструктуры, чтобы завуалировать реальное значение.Лингвист C.

Смит выделил подкатегорию смешанных языков, которую онназвал «симбиотической», чтобы разъяснить, что смешанные коды употребляются втексте вместе с чистыми единицами языка [Smith, 1995]. Структурный подходрассматривает симбиотические группы как подлинные смешанные языковые коды[Bakker and Van Der Voort, 1991]. Большинство симбиотических смешанных языковвключают правила и условия, которые не применимы в самом производстве беглой70речи, но участвуют в производстве единичных высказываний. Мотивацией для ихсоздания является желание обойти нормы общепринятой коммуникации в обществе,избегая санкций, связанных с нарушением социальных договоренностей.2.2.3 Информативная составляющая иноязычных вкрапленийТ.Маркелова,опираясьнамысльП.Гальперина,заявляет,что«информативность как категория текстуальности характеризует меру известностиили неизвестности смыслового содержания, появившегося в ходе интерпретациитекста, а также степень его предсказуемости или неожиданности для читателя.Информативность можно определить, как «меру содержания» языковой единицы вее конкретной реализации, поскольку непосредственными носителями смысловойинформации в тексте выступают языковые знаки, семантическое насыщениекоторых происходит в акте лингвосемиозиса под влиянием разнообразныхфакторов» [Гальперин 1974].Умозаключения,сформированныеврезультатесопоставленияконвенционального значения иноязычной единицы и соответствующей единицейпринимающего языка, обладающей сходным значением, являются «одним изисточников обогащения содержательной структуры иноязычного знака в процессеинтерпретации» [Маркелова, 2014].

Читатели часто задаются вопросом, почемуавтор выбрал иноязычный вариант, а не использовал уже существующий способвыражения искомой концептуальной формы. Следовательно, процесс интерпретацииследует сопоставить с процессом обработки минимальных расхождений в семантикесинонимичных единиц, в процессе которого читатель получает дополнительныеконнотации [Маркелова, 2014].Однако, умозаключения, сформированные за счет активации определенныхкультурных моделей, могут стать источником расширения семантики переключениякода.71Мы можем сделать вывод, что единицы иноязычной системы, попадая виноязычноеокружение,«подвергаютсясимволизациии«наполняются»дополнительным содержанием за счет актуализации представлений, связанных сконкретным иностранным языком и его носителями» [Маркелова, 2014].

Например:Try this long low-maintainance style à la Reese Witherspoon [on.elleuk.com].(Попробуйте эту простую прическу для длинных волос в стиле Риз Уизерспун).Выражение à la с сохранением французской орфографии употребляетсядостаточно часто. В этом конкретном примере его употребление мотивированостремлением показать, насколько уникален и значим именно тот стиль, которымпользуется Риз Уизерспун.

Франция считается самой стильной страной мира,поэтому эта фраза отсылает подсознание читателя к французской знаменитой фразеà la mode, тем самым передавая определенную стилистически-окрашеннуюконнотацию.Я. Матрас считает, что наряду с процессом смены кода, контактнаялингвистика рассматривает занимательный феномен зарождения языка в контактнойситуации. Бытует мнение, что пиджины и креольские языки являются следствием«неправильнойтрансмиссииязыков»[Thomason,Kaufman,1988].C.

Томассон и Т. Кауффман рассматривают это явление с помощью стандартногоподхода – анализа доминирующего языка наряду с оказывающими на него влияниекомпонентами, которые укоренились в многоязычной реальности, но не так легкоопределяемы опытным путем [Arends, Jacques; Muysken, Pieter; Smith, Norval, 1995].Согласно этой теории, смешанные языки являются результатом процесса,называемого «переплетением языков» [Bakker, 1997], с помощью которогограмматика первого исходного языка сочетается с лексическим составом другогоязыка.В наши дни свобода выбора определенного языка говорящим тесно связана сновымикоммуникационнымитехнологиями.Обменсообщениямиичатыпредоставляют возможность общаться онлайн, используя минимальный словарный72запас языка, в то время как блоги и электронные письма способны передаватьбольшиесообщения,распространениянестандартныхохватываяинформацииформогромнуюпозволяютписьменногоязыка,иаудиторию.дажеТакиепоощряютлингвистическойспособыиспользованиекреативностииимпровизации.

Мы живем в ту эпоху, когда связь между идеологией и культурнойидентичностью ослабевает, и различные представители этнических культур сосвоими традициями и языками легко ассимилируются. Носители языка и люди,говорящие на определенном языке, исследуют новые коммуникационные каналы ивместе разделяют ответственность за создание инновационных коммуникационныхрычагов.Лингвистическиетеории,создаваемыеязыковымиличностями,оперирующими сразу несколькими языковыми структурами, дополняют теорииплюрализмаивыступаюткреативныминструментомдлядинамичноразвивающегося многоязычия.

Контактная лингвистика и билингвизм ставят подвопрос многоязычие как кумулятивное дополнение постоянной автономнойязыковой системы. Многоязычие рассматривается как динамика развития языкакаждогоязыковогоиндивида,целенаправленноеикреативноеприменениелингвистических структур, а также совокупность коммуникативных средств,используемых в ходе разговора с другими индивидами. Лингвисты задаютсявопросом: способно ли современное общество справиться со сменой многоязычныхпарадигм на уровне общества? Глобализация создает возможности для развитияминоритарныхязыков,атакжеспособствуетповышениюмобильностииувеличению транспозиции в идентичности [Аппадурай, 1996].2.3. Копирование кодаКопирование кода сопряжено с явлением переключения кода и зачастуюявляется источником для образования иноязычных вкраплений.В последнее время явление копирования кода все чаще стало обращать на себя73внимание лингвистов [Johanson, 2001; Comrie, 1995; Backus, 1996; Menz, 1994].Впервые этот феномен был отмечен в работах Вайнрайха и Хаугена [Haugen, 1972].Они рассматривают язык-донор и язык-приёмник и стадии развития контактов такихязыков в рамках лингвистической диахронии.

Код А, на который оказывает влияниекод Б, способен принимать в свой лексический, фонологический, морфологическийи синтаксический состав намного больше новых элементов доминирующего кода Б,заменяя ими уже существующие лексические единицы. Код А под воздействиемвнешних кодов может подвергнуться упрощению своей системы из-за ослаблениясвоей структуры. Из него может не только исчезнуть часть базовой структурыродного языка, но также возможны потери в морфологии, синтаксисе и т.д. Обычнотенденция языкового увядания наблюдается в вымирающих языках, границыязыковыхкатегорийстираются,ипроисходитмассовоекопированиеиздоминирующего языка. Упрощение структуры языка может происходить за счётвлияния более употребительных кодов в рамках копирования кода.

Характеристики

Список файлов диссертации

Переключение кода французские лексико-фразеологические единицы в англоязычном публицистическом дискурсе
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6417
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее