Диссертация (1155275), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Лингвисты Б.Хайн и Т. Кутева разработали формулу процесса грамматикализации внутриязыковых контактов, она проходит следующие этапы:а) говорящий отмечает грамматическую категорию в языке А;68б) говорящий создает эквивалентную категорию в языке Б на базе примеров изязыка А;в) говорящий отталкивается от универсальной стратегии грамматикализациидля развития эквивалентной категории;г) происходит грамматикализация элементов языка А и Б [Heine; Kuteva, 2003].Рассмотрим пример:Put the black mini dress away and pull out that sequin frock and get those feet fancywith my guide on what to wear to all Holiday soirées [Think Magazine, December, 2016](Отложите черные мини платья подальше и вытащите наряд со стразами, атакже обуйтесь в модную обувь с помощью моего гида на тему «Что носить напраздничные вечеринки?»).В данном примере в качестве иноязычного вкрапления выступает французскоесуществительное множественного числа soirées (согласование по числу).Грамматикализация, основанная на внешнем источнике, характеризуетпереключения кода, происходящее в исследуемом материале.
Границы междуиндивидуальнымаспектомпроцессазаключаютсявувеличениичастотыупотребления, полисемантике, выросшей роли новых языковых категорий.Б.Хайнрассматриваетязыковыеконтакты,вкоторыевключеныграмматические значения и структуры. Он использует в качестве примеров артикли,притяжательные местоимения, перфекты и вспомогательные глаголы из рядаевропейских языков, доказывая тем самым, что общие принципы грамматикализациине ограничивают процесс переключения кода.
В своих работах учёный объясняет,что в ограничении переключений кода с точки зрения грамматики не участвуютполисемантические копирования. Процесс языковых контактов, как правило,направлен на грамматическую структуру [Heine, 2008].692.2.2. Лексическая переориентация в рамках теории переключения кодаЛексическая переориентация – это сознательный переход от одноголингвистическогополя,ответственногозакодированиеиконцептуальнуюрепрезентацию отдельно от языка к другому, в ходе которого происходит процессорганизованного лингвистического взаимодействия: говорящие приспосабливаютсяк рамкам определенной лингвистической системы, чтобы выразить лексическоезначение и организовывают отношения, основанные на лексических символах, засчет предложений, высказываний и лингвистических взаимодействий [Matras, 2000].Рассмотрим пример:Or if insomnia is your bête noir, try Uma’s aromatherapeutic «Pure Rest WellnessOil», out now [Vogue UK December, 2016].
(Или если бессонница является вашимраздражителем, попробуйте ароматерапевтическое масло «Pure Rest Wellness Oil»,которое уже поступило в продажу).В данном примере французская метафорическая фразеологическая единицаbête noir выступает как разграничитель фразы и одновременно взаимодействует сграмматическими элементами английского языка.Переориентация обычно предполагает импорт в язык Б так называемыхкультурных вкраплений, а также замену существующих символов новыми [Muysken,1997]. Ярким примером лексической переориентации могут выступать секретныеязыки, в которых лексический материал интегрируется в смешанные речевыеструктуры, чтобы завуалировать реальное значение.Лингвист C.
Смит выделил подкатегорию смешанных языков, которую онназвал «симбиотической», чтобы разъяснить, что смешанные коды употребляются втексте вместе с чистыми единицами языка [Smith, 1995]. Структурный подходрассматривает симбиотические группы как подлинные смешанные языковые коды[Bakker and Van Der Voort, 1991]. Большинство симбиотических смешанных языковвключают правила и условия, которые не применимы в самом производстве беглой70речи, но участвуют в производстве единичных высказываний. Мотивацией для ихсоздания является желание обойти нормы общепринятой коммуникации в обществе,избегая санкций, связанных с нарушением социальных договоренностей.2.2.3 Информативная составляющая иноязычных вкрапленийТ.Маркелова,опираясьнамысльП.Гальперина,заявляет,что«информативность как категория текстуальности характеризует меру известностиили неизвестности смыслового содержания, появившегося в ходе интерпретациитекста, а также степень его предсказуемости или неожиданности для читателя.Информативность можно определить, как «меру содержания» языковой единицы вее конкретной реализации, поскольку непосредственными носителями смысловойинформации в тексте выступают языковые знаки, семантическое насыщениекоторых происходит в акте лингвосемиозиса под влиянием разнообразныхфакторов» [Гальперин 1974].Умозаключения,сформированныеврезультатесопоставленияконвенционального значения иноязычной единицы и соответствующей единицейпринимающего языка, обладающей сходным значением, являются «одним изисточников обогащения содержательной структуры иноязычного знака в процессеинтерпретации» [Маркелова, 2014].
Читатели часто задаются вопросом, почемуавтор выбрал иноязычный вариант, а не использовал уже существующий способвыражения искомой концептуальной формы. Следовательно, процесс интерпретацииследует сопоставить с процессом обработки минимальных расхождений в семантикесинонимичных единиц, в процессе которого читатель получает дополнительныеконнотации [Маркелова, 2014].Однако, умозаключения, сформированные за счет активации определенныхкультурных моделей, могут стать источником расширения семантики переключениякода.71Мы можем сделать вывод, что единицы иноязычной системы, попадая виноязычноеокружение,«подвергаютсясимволизациии«наполняются»дополнительным содержанием за счет актуализации представлений, связанных сконкретным иностранным языком и его носителями» [Маркелова, 2014].
Например:Try this long low-maintainance style à la Reese Witherspoon [on.elleuk.com].(Попробуйте эту простую прическу для длинных волос в стиле Риз Уизерспун).Выражение à la с сохранением французской орфографии употребляетсядостаточно часто. В этом конкретном примере его употребление мотивированостремлением показать, насколько уникален и значим именно тот стиль, которымпользуется Риз Уизерспун.
Франция считается самой стильной страной мира,поэтому эта фраза отсылает подсознание читателя к французской знаменитой фразеà la mode, тем самым передавая определенную стилистически-окрашеннуюконнотацию.Я. Матрас считает, что наряду с процессом смены кода, контактнаялингвистика рассматривает занимательный феномен зарождения языка в контактнойситуации. Бытует мнение, что пиджины и креольские языки являются следствием«неправильнойтрансмиссииязыков»[Thomason,Kaufman,1988].C.
Томассон и Т. Кауффман рассматривают это явление с помощью стандартногоподхода – анализа доминирующего языка наряду с оказывающими на него влияниекомпонентами, которые укоренились в многоязычной реальности, но не так легкоопределяемы опытным путем [Arends, Jacques; Muysken, Pieter; Smith, Norval, 1995].Согласно этой теории, смешанные языки являются результатом процесса,называемого «переплетением языков» [Bakker, 1997], с помощью которогограмматика первого исходного языка сочетается с лексическим составом другогоязыка.В наши дни свобода выбора определенного языка говорящим тесно связана сновымикоммуникационнымитехнологиями.Обменсообщениямиичатыпредоставляют возможность общаться онлайн, используя минимальный словарный72запас языка, в то время как блоги и электронные письма способны передаватьбольшиесообщения,распространениянестандартныхохватываяинформацииформогромнуюпозволяютписьменногоязыка,иаудиторию.дажеТакиепоощряютлингвистическойспособыиспользованиекреативностииимпровизации.
Мы живем в ту эпоху, когда связь между идеологией и культурнойидентичностью ослабевает, и различные представители этнических культур сосвоими традициями и языками легко ассимилируются. Носители языка и люди,говорящие на определенном языке, исследуют новые коммуникационные каналы ивместе разделяют ответственность за создание инновационных коммуникационныхрычагов.Лингвистическиетеории,создаваемыеязыковымиличностями,оперирующими сразу несколькими языковыми структурами, дополняют теорииплюрализмаивыступаюткреативныминструментомдлядинамичноразвивающегося многоязычия.
Контактная лингвистика и билингвизм ставят подвопрос многоязычие как кумулятивное дополнение постоянной автономнойязыковой системы. Многоязычие рассматривается как динамика развития языкакаждогоязыковогоиндивида,целенаправленноеикреативноеприменениелингвистических структур, а также совокупность коммуникативных средств,используемых в ходе разговора с другими индивидами. Лингвисты задаютсявопросом: способно ли современное общество справиться со сменой многоязычныхпарадигм на уровне общества? Глобализация создает возможности для развитияминоритарныхязыков,атакжеспособствуетповышениюмобильностииувеличению транспозиции в идентичности [Аппадурай, 1996].2.3. Копирование кодаКопирование кода сопряжено с явлением переключения кода и зачастуюявляется источником для образования иноязычных вкраплений.В последнее время явление копирования кода все чаще стало обращать на себя73внимание лингвистов [Johanson, 2001; Comrie, 1995; Backus, 1996; Menz, 1994].Впервые этот феномен был отмечен в работах Вайнрайха и Хаугена [Haugen, 1972].Они рассматривают язык-донор и язык-приёмник и стадии развития контактов такихязыков в рамках лингвистической диахронии.
Код А, на который оказывает влияниекод Б, способен принимать в свой лексический, фонологический, морфологическийи синтаксический состав намного больше новых элементов доминирующего кода Б,заменяя ими уже существующие лексические единицы. Код А под воздействиемвнешних кодов может подвергнуться упрощению своей системы из-за ослаблениясвоей структуры. Из него может не только исчезнуть часть базовой структурыродного языка, но также возможны потери в морфологии, синтаксисе и т.д. Обычнотенденция языкового увядания наблюдается в вымирающих языках, границыязыковыхкатегорийстираются,ипроисходитмассовоекопированиеиздоминирующего языка. Упрощение структуры языка может происходить за счётвлияния более употребительных кодов в рамках копирования кода.