Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1155275), страница 8

Файл №1155275 Диссертация (Переключение кода французские лексико-фразеологические единицы в англоязычном публицистическом дискурсе) 8 страницаДиссертация (1155275) страница 82019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 8)

Маркелова, опираясь на теорию Дж. Гамперца, считает, что «средиструктурирующих функций кодового переключения выделяются следующие:цитирование, комментирование (отклонение от темы), разъяснение [Gumperz 1982].Дж. Гамперц исследовал разговорные функции переключений кода и разработалсвязанное с ними понятие – указание на контекстуализацию» [Маркелова, 2014].Указания на контекстуализацию дают возможность говорящему выразить своивнутренние коммуникативные интенции так, что адресаты могут интерпретироватьего высказывания с помощью этих указаний. Например, улыбкой коммуникантможет задать дружественный тон беседы. Как правило, в повседневныхкоммуникативных актах применяются и другие формы невербальной коммуникации(например, выражение лица, взгляд, тон и т.д.).

Переключение кода рассматриваетсякак способ контекстуализации наряду с невербальной коммуникацией.Дж. Гамперц описал в своем исследовании несколько функций, которыерассматриваются как подтипы разговорного переключения кода:1) упоминание в речи / цитата. Переключение кода встречается в речи, еслииспользуются упоминания или цитаты. Например, подобная ситуация можетвстретиться на занятии по иностранному языку в случае, если языковая компетенцияобучающегося ограничена, и он не может процитировать фразу на иностранномязыке, поэтому использует родной язык. Этот подтип часто встречается в свободнойречевой практике. Например:«Café de Flore, always! » [Elle USA September 2015].

(«Кафе Дэ Флор», всегда!)В данном примере автор цитирует разговор с приятельницей, которая является40постоянным клиентом французского кафе Café de Flore, которое выступает в данномпримере в качестве имени собственного, являющегося вкраплением в английскуюфразу;2) «включение в беседу или исключение коммуникантов из беседы»[Родионова, 2015];3) «тематизация» [Родионова, 2015];4) «выделение основных частей, комментарии» [Родионова, 2015];5) «повторение» [Родионова, 2015].

В этом случае функция переключения кодавстречается достаточно редко [Родионова, 2015]. Например:White and black lace with high patrician collars; a gold-shimmered red dress withplunging neckline in Tibetian braided velvet dévoré-dévoré being from the Latin, ''todevour'' [Vogue USA September, 2015]. (Белый и черный шелк с высокимиаристократическими воротниками; красное платье с золотом и глубоким вырезомиз тибетского плетеного бархата дэворе-дэворе, от латинского глагола«поглощать»).В данном примере используется прием повтора лексической единицы, длятого, чтобы акцентировать и интенсифицировать глубину цвета.

Этот цвет не имеетэквивалентного названия в английском, поэтому автор прибегает к иноязычномувкраплению в предложении. Рассмотрим еще один пример:The sensual display of a woman’s décolletage – the neckline that, dipping low,exposes shoulders, back and cleavage has fanned desire and set tongues wagging forcenturies. Blame it on the French, whose words for this alluring style (décolletage, noun;décolleté, adjective) arrived in English around the time that fashionable Victorians, onevenings out, began baring swaths of bosom in ballroom and at the opera [Vogue USAAugust, 2016].

(Чувственная демонстрация декольте женщины – область шеи,спускающаяся вниз, обнажая плечи, спину и ложбинку бюста – пробуждалажелание и восхищение на протяжении многих веков. Во всем виноваты французы,именно от них слова для выражения привлекательного стиля появились в41английском языке как раз тогда, когда модные представительницы Викторианскойэпохи во время выходов в свет начали обнажать верхнюю часть бюста на балах и вопере).В этом предложении автор использует прием повтора, чтобы объяснитьтермин из французского языка на английском.6) переход от официальной речи к неформальной;7) языковая игра:It’s grandeur, punked [Vogue UK September, 2015].

(Это величие, смешанное состилем панк).В данном примере автор показывает нам языковую игру слов, гдеиспользуются иноязычное вкрапление grandeur (литературный язык) и английскоесленговое причастие «punked» (разговорный стиль);8)спецификацияполучателя.Происходитпереключениекода,«еслисообщение адресуется одному получателю в присутствии нескольких возможныхадресатов. Использование переключения кода позволяет быстрее определить, к комуобращаются, и сделать общение более быстрым и непринужденным» [Родионова,2015];9) «междометия/восклицания» [Родионова, 2015].

«Эта функция связана ссимволическим типом переключения кода, потому что речь идет о междометиях,которые не меняют структуру предложения, а придают эмотивную окраскувысказыванию» [Родионова, 2015];10) оценка сообщения. Эта функция применяется, когда сообщениеповторяется на другом языке по буквам или в измененном виде. «Эта функциянацелена на уточнение высказывания, объяснение или акцентирование внимания накаком-либо моменте» [Родионова, 2015]. «Оценка сообщения» играет важную ролькак одна из функций переключения кода. «Этот прием означает, что ранееупомянутая информация оценивается с помощью переключения кода» [Родионова,2015]. Приведем пример:42And so the widow (veuve in French) began her journey by convincing her father-inlaw to let her take over the business [Elle South Africa July, 2015]. (Итак, вдова (veuveво французском языке) начала свою карьеру, убедив тестя в том, что она должнавозглавить его дело).В данном примере мы наблюдаем, как английское слово «widow» дублируетсяфранцузским аналогом;11) «персонализация-объективация, которая образует свою подгруппу вразговорном переключении кода» [Родионова, 2015].Переключение кода имеет место, если, например, в течение одногообсуждения мнения говорящих выражаются на одном языке, а объективнаяинформация передается на другом.

Использование переключения кода позволяетболее помпезно выразить коммуникативную интенцию или подчеркнуть личноемнение [Gumperz,1982]. Рассмотрим пример:«I didn't ask or suggest. I talked about it as a fait accompli» [Town and CountryUSA September, 2015]. (Я не спрашивал и не предлагал, я говорил об этом как осовершившемся факте).В данном примере автор повествует о своем твердом намерении совершитьопределенный поступок, резкое высказывание на родном языке он заменяетфранцузским фразеологизмом «fait accompli», ассимилируя его в грамматическуюструктуру английского языка, в том числе и с помощью употреблениянеопределенного артикля «a», тем самым смягчая тон всего разговора.Необходимо остановиться на различиях терминов «переключение кода» и«копирование кода».

Примером может выступить часто употребляемое слово «Ok»во французском языке. Точно соответствующего этому значению слова вофранцузском литературном языке нет. Единица d’accord лишь отчасти соответствуетэтому значению.Некоторые элементы других языков используются долгое время. Онистановятся для говорящих привычными, и их не считают иностранными. Согласно43теории О. Родионовой, «смена языка показывает связь языка и социальногоотношения (друг с другом в беседе) или отношения к тем, о ком идет речь. Но длядостижения этой цели всем участникам общения должны быть известны социальныерамки, т.е. переключение будет эффективным и успешным тогда, когда все владеютодинаковыми фоновыми знаниями и интерпретируют» их равным образом, чтобы невозникало недопонимание и цель коммуникативного акта была достигнута[Родионова, 2015].Стиль и управление беседой тесно связаны с социальной значимостью.Применение определенного кода в каждой конкретной ситуации требует не тольколингвистической компетенции, но и высокой степени коммуникабельности.

Тонкоммуникативного акта задается за счет социального положения субъектов общения(например, врач – пациент, начальник – сотрудник и т.д.), а также он подразумеваетсоответствующие права и обязанности говорящего. Выбор кода демонстрируетсоциальноеотношение.Выборкода–этоопределеннаяобусловленнаядоговоренность между участниками общения. Выбранный язык или диалектуказывает на социальные отношения между субъектами общения. Например:The city's prestigious night scene is known to host the crème de la crème, as VIPsare invited to discover the famous Cavalli Club, indulge in the mesmerizing experience ofthe Cirque Du Soir or travel to the top of the Burj Khalifa, the tallest building in the world(830m), to reach the exclusive Armani Privé lounge [Elle South Africa April, 2015].(Самые сливки ночных развлечений Дубая приглашают вип-клиентов открыть длясебя знаменитый ночной клуб «Кавалли», погрузиться в завораживающуюатмосферу «Вечернего Цирка» или совершить путешествие на самую верхушкубашни Бурдж – Халифа, самого высокого здания в мире (830м), чтобы расслабитьсяв лаундж-баре «Армани Привэ»).Словосочетания crème de la crème и Cirque Du Soir выступают в этомпредложении как стилистические синонимы и обозначают элитарный, не каждомудоступный праздник жизни, который предлагает арабский город, тем самым44расширяя дистанцию между ними и обычными людьми.О.

Родионова считает, что «коммуникативное намерение осуществляетсяпосредством выбора соответствующего языка. На основе существующих знаний окультуре и языковой ситуации коммуниканты знают, будет ли лингвистическийвыбор неожиданным или значимым, и что он означает в текущем социальномконтексте».

Процесс кодового переключения на другой язык, как и сам выбор языка,могут быть успешными, если слушатели и говорящие его правильно понимают иинтерпретируют [Родионова, 2015].1.3 Современные тенденции в исследовании явления переключения кодаВ современной научной лингвистической литературе можно встретитьследующие термины, характеризующие рассматриваемое в рамках данной работыявление: «переключение кода», «смена кода» и «смешение кодов».Термины «переключение кода», «смена кода», «иноязычное вкрапление»зачастую используются в качестве синонимов для обозначения особого приёма,характерного для письменной и устной речи билингвов, который «выражается вкомбинировании элементов различных языковых систем в речи», при этомбольшинство лингвистов отдают предпочтение термину «переключение кода»[Маркелова, 2014].Гораздо больше дискуссий вызывает вопрос о необходимости разграничиватьтермины «переключение кода» и «смешение кодов».C.Н.

Сридар, например, пытается различать данные понятия, указывая лишь наформальныйотличительныйпризнакданныхявлений:«смешениекодов»происходит в рамках одного предложения, а варьирование за пределами называется«переключением кода» [Sridhar, 1980; Bokamba, 1988].Понимая под переключением кода особое умение билингвов выражать своикоммуникативные интенции с помощью двух языков, некоторые лингвисты считают,45что переключение кода всегда имеет прагматические предпосылки, в то время каксмешение кодов может быть обусловлено типичным узусом в билингвальной среде[Köppe; Meisel, 1995]. Как утверждает К. Майерс-Скоттон, переключение кодавсегда должно носить маркированный характер, а смешение кодов – нет [MyersScotton, 1993]. Маркированность отражает интенции говорящего подчеркнутьопределенный элемент в речи, она используется с целью добиться определенногорезультата от акта коммуникации.Тем самым, переключаясь с одного языка на другой, говорящий пытается всвоемсообщениипередатьэкстралингвистическуюинформацию–статус,образование, принадлежность к какой-либо классовой группе [Becker, 1999].Например:Quelle horreur, then, to witness Hedi Slimane going out with an eighties flashbackto giant shoulders, clingy minis, puffball skirts, and glitzy bows at Saint Laurent? [VogueUSA August, 2016].(РазвенекошмаромтогдабылонаблюдатьзаХедиСлиманом,представляющим на подиуме модели, вдохновленные восьмидесятыми, такие какогромные плечи, запоминающиеся пышные мини-юбки и блестящие банты от СенЛорана?)В данном предложении автор заменяет английское выражение «Oh my god» нафранцузский фразеологизм Quelle horreur, тем самым выражая маркированностьданной фразы и показывая свои языковые компетенции.Смешение кодов всегда происходит плавно и бессознательно, оно, какправило, характеризуется ровными переходами между элементами языков в одномпредложении или фразе.

Характеристики

Список файлов диссертации

Переключение кода французские лексико-фразеологические единицы в англоязычном публицистическом дискурсе
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6384
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее