Диссертация (1155275), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Сопоставляютсясмежные понятия и рассматриваются символические свойства языкового кода; взаключительном параграфе переключение кода рассматривается как способдостижения когезии и когерентности.В Главе II «Исследование процесса кодового переключения на базеанглоязычныхпублицистическихстилистическиефункцииизданий»переключениякода;рассматриваютсяпроводитсяанализосновныекодовыхпереключений в различных языковых группах; раскрываются особенности понятия«медиатекст»; приводятся методы обработки текстов СМИ.
В данной главе такжерассматривается процесс переключения кода в компьютерных и диджитал-версияхпублицистических журналов, а также представляется классификация функцийдиджитал-дискурса.В заключительном параграфе раскрываются тенденции визучении данной проблемы.В Заключении обобщаются основные результаты проведенного исследованияи намечаются дальнейшие перспективы направления исследовательской работы.Список использованной литературы содержит 385 источников.Приложение представляет собой 322 примера кодовых переключений на базефранцузского языкового материала.13Глава 1 Теоретическая составляющая процесса переключения кода санглийского языка на французский1.1.Истокитеориипереключениякодаврамкахразличныхлингвистических направленийПроблема переключения кода – одна из наиболее актуальных тем всовременной лингвистике.
Первые исследования появились в 1970-х годах.У. Вайнрайх писал, что в рамках идеальной лингвистической парадигмы человек,владеющий двумя и более языками, в коммуникативном процессе не долженпереключаться на другой язык. Фролова Н., опираясь на теорию У. Вайнрайха,утверждает, что в случаях, когда перед отдельной языковой личностью или передгруппой лиц, «обычно пользующихся языком А, встаёт задача усвоения второгоязыка В, существует ряд возможностей» [Фролова, 1999]. Во-первых, язык А можетбыть полностью заменён языком В; в этом случае мы говорим о языковом сдвиге.Во-вторых, языки А и В могут употребляться попеременно, в зависимости оттребований условий коммуникации; тогда мы говорим о переключении (switching) сязыка А на язык В и обратно.
В-третьих, может произойти слияние (merging) языковА и В в единую языковую систему [Вайнрайх, 1963]. Ш. Поплак, изучавшийсинтаксические аспекты переключения кода, а также Й. Блом и Дж. Гамперц,исследовавшие социолингвистические аспекты переключения кода, разработалитеоретические основы этого направления лингвистики в середине 1970-х годов.Опираясь на работы учёных, мы можем дать следующее определение явлению«переключение кода»: переход говорящего в процессе речевой коммуникации содного языка на другой в рамках определенных условий коммуникации называетсяпереключением кода. С 1970-х гг.
феномен переключения кода изучается с трехразных позиций: социолингвистической, психолингвистической и лингвистической.141.1.1. Социолингвистический подход к переключению кода отвечает навопрос, для чего люди в процессе разговора переключаются с одного языкового кодана другой. Достаточно подробно социолингвистическим аспектом занимались Л.МилройиП.Миускин[Milroy,1995;Muysken;Singh,1986],С. Альварес-Каккамо [Alvarez-Caccamo, 1998], К. Вулард [Woolard, 2004].Исследования этих лингвистов были направлены на процесс переключения кода вопределенных социальных и исторических условиях.
Д. Луди [Ludi, 1992]исследовала взаимодействие между языком и социальной идентичностью сэкономической и классовой точек зрения [Ю. В. Балакина, А. В. Соснин, 2015], а Б.Рэмптон выделил «смешение языков/кодов» (crossing) как «определённый типпереключения кода, преодолевающий границы социальных классов, языковыхсообществ и этносов» [Rampton, 1995].В рамках социолингвистического подхода к переключению кода разработанаклассификация Й. Блома и Дж. Гамперца, в рамках которой выделяют ситуативное иметафорическое или разговорное переключение кода (situational and metaphorical /conversational switching) [Ю.
В. Балакина, А. В. Соснин, 2015; Blom, 1986; Gumperz,1982]. Первый тип – ситуативное переключение кода. P. Вордхью считает, чтоситуативное переключение кода возникает, когда языки меняются в зависимости отситуации, в которой находятся говорящие, при этом тема разговора не меняется[Gumperz, 1982].В качестве доказательства этой мысли, рассмотрим пример:But beyond the showy architecture, you must visit les hortillonnages, a series offloating gardens you can explore via small boats on the surrounding canals[www.cntraveller.com]. (Вы обязательно должны посетить, помимо вычурнойархитектуры, болотистые земли, несколько садов на воде, которые вы можетеисследовать на маленькой лодочке, отплывающей от близлежащих каналов).В данном примере слово «les hortillonnages» является примером ситуативного15переключения кода и гармонично вписывается в общий контекст описанияфранцузской атмосферы.Однако, если смена темы разговора происходит, то это уже метафорическоепереключение кода.
Этот тип основан на возможностях языкового переключения. Оноснован на интенциях говорящего передать дополнительные эмотивные коннотации[Gumperz, 1982]. По мнению авторов, метафорическое переключение кода обогащаеткоммуникативную ситуацию, так как отношение говорящего к ней основывается нанескольких социальных позициях. Оно сообщает о наличии в ней многофакторныхсоциальных отношений. Метафорическое переключение кода, как правило,спонтанно и непредсказуемо в речи говорящих. Для целей данного исследованиявыделениеметафорическоготипакодовогопереключенияобладаетпринципиальным значением.
В англоязычных публицистических текстах чаще всегоиспользованиепереключениякодамотивированонамерениемавтораактуализировать культурные символы или привлечь ассоциации, сопровождающиеконцептуальные образования инокультурного происхождения [Маркелова, 2014].Таким образом, большую часть исследуемого материала можно причислитьнепосредственно к метафорическому типу переключения кода, выявленного Дж.Гамперцем[Blom,Gumperz,Hymes,1986].Сравниваяситуативныеиметафорические переключения кода, мы можем заметить, что ситуативноепереключение кода подразумевает в большей степени изменение в языковойситуации, а метафорическое остается неизменным: речь идет больше о внутреннихмотивах говорящего.
Рассмотрим пример:Their baguette, le traditionnel, was a must, as was their dense, not very sweetchocolate loaf [Vogue USA August, 2016]. (Их багеты, традиционные, стоилообязательно купить, как и плотные, не очень сладкие шоколадные батоны).В данном примере переключение кода выступает в роли приложения, дополняяподлежащееиреференцируяктрадиционнымфранцузскимстереотипам.Логический смысл предложения без выделенного приложения не изменится, но16потеряет свою особую лингвистическую коннотацию, отсылающую сознаниечитателя к уютным французским улочкам утреннего Парижа, где витают запахисвежеиспечённого багета.Согласно теории О.
Родионовой, теория Д. Гамперца часто подвергаласькритике со стороны лингвистов [Родионова, 2015]. К примеру, К. Майерс-Скоттонотмечает неясность того, какими и насколько различными могут быть мотивации,попадающие под категорию «метафорическое переключение кода» [Myers-Scotton,1993].1.1.2. Психолингвистический подход объясняет, какие аспекты языковойспособностибилингвовпозволяютимменятькоды.Изучениепсихолингвистического аспекта переключения кода представляет особый интересдля лингвистов, так как это явление до своего формального выражения в речипроходит определенный алгоритм в сознании человека. Чаще всего лингвистыобращаются к психолингвистическим моделям билингвальной речи, чтобы выявитьточки соприкосновения между структурными параметрами, характеризующими ее сграмматической точки зрения [Маркелова, 2014].К.
Майерс-Скоттон полагает, что в каждом многоязычном сообществе любойязык ассоциируется с определенными социальными ролями, которые она называетнаборами прав и обязанностей (Rights and Obligations Set) [Балакина, Соснин, 2014].Основной идеей этой теории является «переговорный принцип»: в ходе диалогавыбор кода происходит таким образом, что им определяются наборы прав иобязанностейсобеседниковвпредставленнойкоммуникативнойситуации[Балакина, Соснин, 2014; Myers-Scotton, 1993].
Таким образом, на данном принципеосновываются три правила:1. Правило немаркированного выбора: выбором немаркированного кодаговорящий подтверждает уже существующий набор прав и обязанностей [Балакина,Соснин, 2014]. В качестве доказательства этой мысли рассмотрим пример:It's time to take the après-gym look one step further [Elle Malaysia April, 2015].17(Пришло время изменить образ после ваших занятий в тренажёрном зале).В данном примере иноязычное вкрапление может рассматриваться какнемаркированное, то есть произвольное.2.
Правило маркированного выбора: выбором маркированного кода говорящийзадаёт новый набор прав и обязанностей. В качестве доказательства этой мысли,рассмотрим пример:The key to his access was the cut, contour and craftsmanship of his clothes, but alsohis much-celebrated joie de vivre [Harper's Bazaar Arabia March, 2015]. (Ключ к егоуспеху заключался не только в фасоне, контуре, мастерстве и жизнерадостности,скоторымисделанаегоодежда,ноиегогедонизме).В данном случае автор целенаправленно использует переключение кода, чтобывызвать определённую когнитивную реакцию у читателя.
К. Майерс-Скоттонсчитает, что это делается для того, чтобы акцентировать внимание на социальноймотивации, управляющей процессом переключения кода, и таким образомподчеркнуть языковые компетенции, а также отразить определённые «права иобязанности», закрепленные за каждым языковым кодом.3. Правило пробного выбора: если говорящий не знает, какой код являетсянемаркированным, то он обращается к кодовому переключению, для того чтобыпонять (в зависимости от своих прагматических предпочтений относительно набораправ и обязанностей), какой код стоит использовать далее в рамках коммуникации[Балакина, Соснин, 2014; Myers-Scotton, 1993]. В качестве доказательства этоймысли рассмотрим пример:Au contraire my mother dressed me in pale blue, allegedly to match my eyes and,later on, mustard, which matched nothing but was very big in the Seventies [Vogue UKJuly, 2015]. (Наоборот, моя мама одевала меня в голубой, который якобы подходил кмоим глазам, а позже – в горчичный, который не сочетался ни с чем, но был оченьпопулярным в 70-е).В данном примере автор использует французское обстоятельство в начале18предложения, как будто пытаясь понять, какой код в данной ситуации будет болееприемлем.Ученые, стоящие у истоков исследований психолингвистического аспектапереключения кода, считали, что существуют две языковые системы билингвов,которые могут быть «активированы» и «деактивированы» независимо друг от друга[Gerard, Scarbourough, 1989].
В ходе исследований было выяснено, что некоторыебилингвы читают тексты, содержащие переключения на обоих языках, медленнее,чем монолингвальные тексты. Лингвисты объяснили это тем, что ментальномумеханизму переключения требуется больше времени для определения: какуюязыковую систему «включить» или «выключить» [Остапенко, 2014]. Авторыпоследующих исследований выдвигали теорию о совместном хранении двухязыковых систем в едином ментальном пространстве и об их одновременнойактивации в момент речевой коммуникации или чтения двуязычного текста[Grainger, 1993; Li Wei, 1998]. Теория, указанная выше, послужила основой длясоздания психолингвистической теории триггеринга, автором которой является М.Клайн[Clyne1967,психолингвистическое1987,2003].мотивированноеВданнойпереключениетеориикодов,рассматриваетсяобусловленноеспецифическими условиями производства речи наряду с интенциями говорящего[Остапенко, 2014].