Диссертация (1155275), страница 7
Текст из файла (страница 7)
К нему относятсявосклицания, вопросительная часть разделительных вопросов (тэги) и вводные слована языке, отличном от того, на котором совершается коммуникативный акт. Такойвид переключения кода чаще всего встречается в начале или в конце предложения,являясь тем самым показателем двуязычного характера разговора [Балакина,Соснин, 2015].As the French might say about both – vive la difference! [Tatler UK October 2015].(Как могли бы сказать французы об этих обеих вещах – да здравствуетразнообразие!).В данном примере знаковым переключением выступает французская фраза«vive la difference», в которой содержится восклицательная единица – vive.Э. Вулфорд считает, что «с позиций теоретической лингвистики проблема34заключается в том, чтобы «заглянуть» за поверхностную последовательность ипонять, как в середине грамматической структуры фразы говорящему удаетсяпереключиться на другую грамматическую систему и дать на выходе связное ипонятное предложение [Маркелова, 2014].
Как в результате объединения двухсовершенно разных грамматических систем получается жизнеспособная фразоваяструктура, как в ее конечные узлы вставляются лексические единицы, и как при этомрешаются все семантические и синтаксические задачи, связанные с построениемпредложения?»[Woolford,1983].Э.Вулфордпредложилатакуюмодельпереключения кода, при которой фразовые структуры строятся по правиламконкретных языков и могут объединяться при условии наличия общих для всехзадействованных языков правил [Балакина, Соснин, 2015]. Рассмотрим примеры:1.To the Parisian woman, meeting up with a man is simply an extension of herquotidien: a rendezvous with a person she may find attractive and interesting, one planamongst a hundred others in her day [www.Vogue.com].
(Для парижанки свидание смужчиной – это продолжение ее повседневной жизни: встреча с человеком,которого она находит привлекательным и интересным, – всего лишь один изпунктов в ее списке дел).В данном предложении слово quotidien включается в структуру предложения иподчиняетсяправиламанглийскогоязыка,оноявляетсяпримеромвнутрисентенционального маркированного вкрапления. Слово rendezvous в данномпримере используется без дефиса, что характерно именно для английского языка иговорит о свойствах заимствования в данном речевом элементе.2.
Straight from Paris, these are the products that might give you some of theParisian – girl je ne sais quoi [E! online twitter]. (Прямо из Парижа, эти продуктыпридадут вам парижской привлекательности).3. Their effortless je ne sais quoi is coveted the world over [Tatler UK October,2015]. (Их легкая привлекательность востребована по всему миру).4. Hearing the doorbell ring, I sprayed the room liberally with air freshner for that35extra «je ne sais quoi» [Cosmopolitan July UK, 2015]. (Когда я услышала звонок вдверь, я распылила в комнате освежитель воздуха, чтобы создать романтичнуюатмосферу).В примерах 2–4 метафорическое фразовое вкрапление из французского языкаподчёркивает шарм английской фразы, не изменяя ее функций.Однородная грамматическая структура является схожей в грамматическойсистеме языков за счет их близкого родства, либо в результате их сближенияконвергенции.
В представленном ниже примере мы можем наблюдать, какиноязычноевкраплениеroséассимилируетсявграмматическуюструктурупредложения:Yes, that's right; the Hollywood power couple have wowed wine experts withtheir Chateau Miraval Rosé 2012 wine, which was ranked number 84 among WineSpectator’s Top 100 Wines of the Year, making it the best rosé in the world[http://www.instyle.co.uk]. (Да, именно так, самая влиятельная пара в Голливудепоразила винных экспертов своим вином Chateau Miraval Rosé 2012, которое заняло84-е место в рейтинге Wine Spectator’s «Toп 100 лучших вин года», став самымлучшим розовым вином в мире).Чаще всего билингв не стремится следовать правилам какого-либо языка.Выбор языка в каждой конкретной ситуации не всегда прост.
На него могут оказатьвлияние разные взаимовлияющие факторы. Два основных фактора – собеседник ито, какому языку отдает предпочтение сам двуязычный индивид. Исследования,посвященные переключению кода и социальной идентичности, привели к лучшемупониманию места языка в формировании и передаче общественных традиций иустоев.361.2 Функции переключения кода в публицистическом тексте на примерефранцузских кодовых переключенийШ. Поплак, Р. Аппель, П.
Муйскен и другие лингвисты выделили несколькоосновных функций переключения кода [Appel, 2005].:1) адресная: в определённых ситуациях с помощью переключения кода«возможно исключение из разговора нежелательного собеседника, либо наоборот,привлечение к разговору заинтересованных третьих лиц»3;2) экспрессивная: с помощью переключения кода говорящий можетподчеркнуть «свою смешанную идентичность, используя два языка в рамках одногокоммуникативного акта» [Балакина, Соснин, 2015].
Ш. Поплак исследовалаэкспрессивную функцию переключения кода и выяснила, что, используя два языка вречевойситуации,коммуникантыспособнывыразитьсвоюсмешаннуюидентичность [Poplack S., 1988]. Например:In time, the couple welcomed a baby daughter and life was magnifique [Elle SouthAfrica July, 2015]. (К этому моменту у пары появилась дочка и жизнь сталазамечательной).В данном примере иноязычное вкрапление «magnifique» используется, чтобывыразитьконнотативно-окрашенноеотношениекситуации,показаннойвпредложении.Однако Р.
Аппель и П. Муйскен считают, что эта функция переключения кодасуществует не во всех сообществах. Эта функция не может проявляться нашкольных занятиях по иностранному языку, так как преподаватель и обучающийсяявляются, как правило, носителями одного языка и не обладают смешаннойидентичностью [Appel, Muysken., 2005].3[Балакина, Соснин, 2015].373) референтная: в тех случаях, «когда говорящий ощущает нехватку языковыхсредств в одном языке, либо испытывает определенные затруднения в выражениимыслей, он переключается на другой язык. Неспособность билингва поддержатьразговор с использованием только одного языка называется «полулингвизмом»(semi-lingualism)» [Балакина, Соснин, 2015]. Сюда также можно отнести все случаитематического переключения кода, так как определенные темы принято обсуждать,используя конкретный язык [Балакина, Соснин, 2015].Рассмотрим примеры:1. Sporty futurism and starburst shine was filled with nylon zip-up coats, long gilets,camel wool coats, faux-leather dungarees and, of course, bright orange moonboots [ElleSouth Africa July, 2015].
(Спортивный футуризм и яркие стразы можно увидеть внейлоновых куртках, длинных жилетках, шерстяных пальто бежевого цвета,комбинезонах из искусственной кожи и оранжевых дутых сапогах).2. Showcased on a faux football field, models walked the Astrosurf in luxe coaches'jackets and furry athletic jerseys along with '70s – style tweeds and plaids [Marie ClaireUSA September, 2015]. (Модели ходили по подиуму, установленному рядом собсерваторией Astrosurf и напоминавшему ненастоящее футбольное поле, в дорогихпиджаках наездниц и спортивных шерстяных свитерах, а также в одежде изтвида в клетку в стиле 70-х).3. For a bolder-than-bold look, fill in brows with a pencil in a matching or slightlydarker shade and achieve mega-lashes with two coats of mascara or faux lashes [ElleSouth Africa April, 2015].
(Чтобы создать более смелый образ, покрасьте бровикарандашом в цвет или более темным, а также добейтесь объемных ресниц спомощью двойного слоя туши или накладных ресниц).4. The 25-year-old founder of the hit faux-fur label Shrimps [Vogue UK July,2015]. (25-летняя основательница популярного бренда искусственного меха –«Шримп»).В данных примерах референтная функция кодового переключения проявляется38при использовании слова «faux», так как достаточно тяжело найти подходящееслово в английском языке с точки зрения эмотивной окраски, а именно:употребление слова «искусственный'» с положительной коннотацией.4) фатическая: «переключение кода может указывать здесь на смену тонаразговора или общего регистра речи с целью привлечения внимания собеседника,создания комического эффекта и пр.
Такой вид переключения кода называетсяметафорическим переключением» [Балакина, Соснин, 2015].5) металингвистическая:«определяетсяпрямымииликосвеннымикомментариями, касающимися вовлеченных в разговор языков. Примером можетслужить переменное использование двух языков в разговоре с целью впечатлитьсобеседникасвоейлингвистическойэрудицией»[Балакина,Соснин,2015].Рассмотрим пример:«I never dreamed about the countryside! » exclaims the sculptor MarieChristophe, nestled on a sofa in the soft-pink living room of her house, which just happensto be embowered in far-flung Gascony, in la France profonde [Vogue USA September,2015].
(«Я никогда и не мечтала жить за городом!» – восклицает скульптор МариКристоф, устроившаяся на диване в гостиной светло-розового цвета в своем доме,который спрятался на западе Гаскони, в глубине Франции).Фразой la France profonde автор демонстрирует свою лингвистическую иобщекультурную эрудицию.6)стилистическая: «о ней можно говорить в тех случаях, когда в процесспереключения кода вовлечены такие стилистические приемы, как, например,каламбур, ирония, метафора, гипербола и т.п.» [Балакина, Соснин, 2015].Например:1)I’m calling it the trompe l’oeil boot – the optical illusion boot [ELLE UKSeptember, 2015].
(Я называю их обманом глаз – сапоги с оптической иллюзией).В данном примере используется метафорический фразеологизм trompe l’oeil.2)Polish pole vaulter Wladyslaw Kozakiewicz won the gold medal in his39event, but then made himself even more famous by showing an obscene bras d’honneurgesture in all four directions to the jeering Soviet public [www.elle.com]. (Спортсмен попрыжкам в высоту из Польши, Владислав Козакевич, выиграл золотую медаль всвоей дисциплине, но прославился он тем, что показал оскорбительный жест всемустадиону, полному советских болельщиков).В данном примере мы видим использование метафоры bras d’honneur.Т.