Диссертация (1155275), страница 10
Текст из файла (страница 10)
В ряде исследований говорится, чтонекоторыезаимствованиянеподчиняютсятребованиямрегулярностиираспространенности в языковом сообществе, потому что для понимания этихзаимствований следует обладать знаниями языка их происхождения. Такиезаимствования считаются окказиональными или случайными, а многие лингвистыназывают их иноязычными вкраплениями [Weinreich, 1953]. Однако многиелингвисты считают иноязычные вкрапления и переключения кода синонимичнымипонятиями.
Мы также придерживаемся этой точки зрения.Ш. Поплак предлагает дифференцировать переключение кода и вкрапления спомощью грамматической ассимиляции. Согласно его теории, если лексическиеединицы подчиняются моделям исходного языка, не подчиняясь правилам52принимающего языка, то их следует считать переключением кода [Poplack, 2001].1.5. Символические свойства языкового кода и концептСпособность иноязычных средств находить точки соприкосновения слингвокультурнымучеными,пространствомособенновыделяютсяязыка-источникаслучаибылаотмеченаконтрастногоимногимипрагматическиобусловленного кодового переключения.
При прагматически обусловленномпереключенииговорящийиспользуетметафорическиеобразы,значенияиконнотации определенного кода, а при контрастном – он соотносит два языка, необращая внимание на их символические свойства.Например:It's not only the maisons that travel to India for inspiration [Vogue UK October,2015]. (Не только дома моды путешествуют в Индию за вдохновением).Данное иноязычное вкрапление будет понятно исключительно узкому кругуспециалистов, связанных с миром моды.Социолингвист Г. Гаарман, который занимался исследованием текстовяпонской рекламы, был в числе первых, кто начал исследовать символическиесвойства языковых кодов [Маркелова, 2014; Haarmann, 1989].
Он пришел к выводу,чтоиспользованиеиноязычногокодаврекламныхтекстахобусловленонеобходимостью соотнести рекламный текст с этнокультурными стереотипами вотношенииносителейязыка-реципиента.Английскийязык–символмеждународного признания и надежности, французский – утонченного вкуса, моды,шарма, привлекательности.
Следовательно, французский чаще всего используетсядля продвижения таких продуктов, как парфюмерия, косметика, одежда, предметыроскоши. Английский, в свою очередь, популярен в рекламе машин, алкоголя,бытовой техники, модной одежды, часов, продуктов питания. Вслед за Г.
Гаарманомряд ученых провели исследования на тему символизма языковых кодов в рекламе53[Bhatia, 1992; Martin, 2002; Takashi, 1990], в ходе этих исследований лингвистыделали выводы о том, что этнокультурные стереотипы японцев в отношенииевропейскихнародов,сформулированныеГ.Гаарманном,соответствуютстереотипным представлениям европейцев в отношении друг друга. Французскиевыражения в текстах рекламы за пределами сообщества франкофонов вызываютассоциации с женственностью, высокой модой, утончённой элегантностью,непринужденной красотой и изысканной кухней. Присутствие немецких терминов врекламе служит показателем надёжности, точности и безопасности, итальянскийязык «ассоциируется с вкусной едой, оптимизмом и позитивным отношением кжизни», в то время как «испанский символизирует свободу, приключения,мужественность» [Piller, 2003].
Иноязычные языковые формы в рекламных текстахиспользуютсядлятого,чтобы«целеваяаудиториясмоглаопределитьпроисхождение продукта, то есть соотнести его с конкретным языковым кодом и,как следствие, с соответствующим стереотипом» [Маркелова, 2014]. Значениеиноязычной единицы в таких случаях второстепенно, либо вообще может неприниматься в расчет в ходе интерпретации высказывания. Таким образом,иноязычное выражение в рекламном контексте несет в себе больше символическую,чем языковую функцию [Маркелова, 2014]. В контексте данного исследованиявопрос символизма языкового кода является особо значимым, так как мырассматриваем английские публицистические тексты, содержащие иноязычныеслова из французского языка.Символизм языкового кода может быть обусловлен не только языковымифакторами, но также социальными.
Тем самым мы можем определить некуюстереотипность языковых кодов, фрагмент концептуальной картины мира человека.Понятие концепта в лингвистике используется для «обозначения обобщенноймыслительной единицы, которая отображает явления действительности и являетсясвоего рода обобщением различных значений слова в сознании носителя языка»[Степанов,2004].Основныеконцептыкультурыиграютважнуюрольв54коллективном сознании языкового сообщества, поэтому их исследование становитсяактуальной задачей для ряда ученых. Концепты составляют семантическоепространство заданного языка, а семантическое пространство характеризуетструктуру знаний в их конкретно-национальном преломлении [Кончибаева, 2003].Концепт, «являясь единицей ментального лексикона, концептуальной системывсейкартинымира,выступаеткакиндивидуальныйобразфрагментадействительности, исторически и социокультурно обусловленного и выраженногоязыковыми средствами. Именно поэтому анализ текста через концепты выступаеткак уникальный способ познания мира» [Никитина, 2013].Е.С.
Кубрякова считает, что концепт – это единица сознания, котораясодержит сведения о том, что индивид знает, предполагает, думает, воображает обобъектах мира – как реального, так и нереального [Кубрякова, 1996].Концептможетрассматриватьсявкачествесредства«репрезентацииреальности, как лингвистическая категория и как метод описания лексическогосостава языка» [Рубцов, 2008]. З. Вердиева в своем исследовании устанавливаетследующиеотношениямеждуконцептосферами:они«описываютсясинтаксическими позициями, занимаемыми компонентами во фразе-дефиниции»,«выделяются путем логического анализа и фиксируют родовидовые отношения», т.е.
наличие одних сем обязательно предполагает наличие других сем [Вердиева,1986]. Слово-идентификатор занимает основную позицию во фразе-дефиниции. Изэтого следует, что гипероним представляется единицей лингвистического порядка,на которой «основывается то или иное семантическое поле» [Рубцов, 2008], a«понятие является единицей экстралингвистического порядка, базисной дляконцепта, представленной в сознании носителей языка» [Рубцов, 2008].
М.Покровский считает, что «слова обладают склонностью к структурации независимоот сознания, а их группировки – идеальные сущности» [Покровский, 1995].А. Эйнштейн отмечал, что человеку свойственно стремление «каким-тоадекватным способом создать в себе простую и ясную картину мира для того, чтобы55оторваться от мира ощущений, чтобы в известной степени попытаться заменить этотмир созданной таким образом картиной. Этим занимаются художник, поэт,теоретизирующий философ и естествоиспытатель, каждый по-своему [Корнилов,2003].
На эту картину и ее оформление человек переносит центр тяжести своейдуховной жизни, чтобы в ней обрести покой и уверенность...» [Эйнштейн, 1967].Этнокультурные стереотипы как особые ментальные концепты закрепляются всознании, а также выполняют ряд когнитивных функций: функцию формирования ихранения групповой идеологии, а также функцию схематизации и упрощения.В данном исследовании мы будем рассматривать лексико-фразеологическиеединицы, связанные с концептом «модный образ жизни», так как на данный моментбольшееколичествофранцузскихлексико-фразеологическихединицванглоязычных публицистических изданиях отражают подобное явление.1.6 Переключение кода как способ достижения когезии икогерентностиТермины «когезия» и «когерентность» относятся к основным терминам втеории связного текста.
Ученые лингвисты считают эти понятия основнымихарактеристиками,текстуальности.необходимымиКогезиядляпредполагаетуспешногоопределенныевыполненияформысвязиусловиймеждуотдельными частями текста, они могут быть грамматическими, семантическими илексическими, а также это явление может определять переход от одного контекстновариативного членения текста к другому [Гальперин, 1981]. Понятие когерентностине стоит отождествлять с понятием когезии, так как когерентность представляетсобой свойство текста, в то время как когезия является свойством элементов текста.«Когерентность понимается как цельность текста, заключающаяся в логикосемантической, грамматической (прежде всего синтаксической) и стилистическойсоотнесенностиивзаимозависимостисоставляющихегопредложений.56Когерентность текста есть результат взаимодействия логико-семантического,синтаксического и стилистического видов когезии» [Тимченко, 2009; Москальская,1981].
Когезия и когерентность текста рассматривают связность текста на различныхязыковых уровнях, часто эти понятия отождествляют, так как когезия анализируетсвязность элементов языковой структуры текста, а когерентность – когнитивной(смысловой) составляющей.Переключение кода с английского на французский в публицистическихизданияхиспользуетсядостаточночастодлятого,чтобыпридатьемусоответствующий стилистический эффект, так как французская мода создает эффектуникальности, элегантности и утонченности, она больше импонирует читателю.
Длядостижения этого эффекта текст насыщают этимологически ассоциируемойлексикой, отражающей символический смысл кода французского языка, которыйзачастую ассоциируется с чем-то модным и дорогим. На первый план в такихвысказываниях выходит активация концептов стеореотипичных знаний в отношениифранцузской культуры за счет переключения кода. В этом случае иноязычныевкрапления являются активаторами стилистических приемов на уровне отдельныхязыковых единиц, в рамках единой функциональной ориентации.Рассмотрим пример:Breton stripes for that French girl je ne sais quoi [Elle USA September, 2015].(Полоски по-бретонски, чтобы выглядеть как французская девушка с изюминкой).Здесь выражение je ne sais quoi выражает способность французских девушеквыглядеть стильно без особых усилий.В этом примере мы видим, как автор применяет стилистический приемаллюзии, как бы подразумевая под данной фразой слово style.