Диссертация (1155275), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Также попадает под сомнениеуниверсальность применения матричного языка, который в некоторых случаяхневозможно определить [Маркелова, 2014].1.1.2.1 Лексические матрицы в рамках психолингвистической теории напримере французских кодовых переключенийОднаизмоделейречепорождениявпсихолингвистикепринадлежитВ. Левелту. Он делит процесс речепорождения на четыре стадии: 1) стадияподготовкидовербальногосообщения,котороестановитсяосновойдлянепосредственных процессов когнитивно-лингвистической формулировки; другимисловами, это сообщение рассматривается как нелингвистическая репрезентация,состоящая из концептов и их соответствующих ролей (агент, тема, реципиент); 2)24процессы грамматического кодирования, которые определяют синтаксическуюструктуру будущего высказывания; 3) фонологическое кодирование, или созданиефонологической формы высказывания; 4) произнесение высказывания [Levelt,1989].Параллельно с грамматическим и фонологическим кодированием происходитпроцесс извлечения лексических единиц из ментального лексикона.
Этот процесссостоит из двух составляющих: выбор леммы и извлечение конкретной словоформы.Во время извлечения словоформы говорящий определяет ее фонологическиесегменты и метрическую рамку. Метрические рамки комбинируются и образуютфонологическиеслова.Наосноветакогопониманияфонологическогокоординирования можно сделать два вывода: 1) фонологическая форма слова неизвлекается говорящим как некая законченная единица, она выстраивается из болеемелких единиц – фонем; 2) слогоделение происходит на более позднем этапе.Силлабическая структура слов не извлекается из ментального лексикона, аопределяется,когдаизвлеченныефонологическиесегментысвязываютсясметрической рамкой фонологического слова [Андреева, 2006].К.
де Бот, применяя модель В. Левельта для билингвальной речи,предположил, что лексиконы различных языков и их характеристики хранятсявместе, в рамках единой системы, при этом каждый элемент этой системы способенуказывать на свою принадлежность к какому-либо языку, образуя тем самым двеподсистемы в рамках одной [De Bot, 1992]. Таким образом, К.
де Бот предлагаетрешение одного из основных вопросов психолингвистики в отношении местахранения информации о различных языках, помещая их в единую систему связанныхмежду собой элементов. Эту точку зрения разделяют и многие другие лингвисты[Clyne, 2003 и др].Т. Маркелова полагает, что «адаптированная модель билингвальной речи,согласно К.
де Боту, выглядит так: сначала билингв обращается к единойконцептуальной системе двух лексиконов посредством концептуализатора, однакоуже на этапе грамматического кодирования он задействует различные формуляторы,25которые обрабатывают разноязычные леммы в соответствии с правиламикодирования того или иного языка» [Маркелова, 2014]. Итак, речь получает либомонолингвальное оформление, либо билингвальное (когда происходит кодовоепереключение) на этапе артикуляции, в зависимости от коммуникативных интенцийговорящего [De Bot, 2000]. Итак, опираясь на теорию Т.
Маркеловой, мы можемпонять,что«принципиальноеотличиемеханизмовмонолингвальнойибилингвальной речи, согласно модели К. Де Бота, заключается в наличии несколькихформуляторов, число которых соответствует количеству языков, на которыхспособен изъясняться говорящий» [Маркелова, 2014].Ученые,оперируяпонятием«лемма»,выдвигаюттакназываемуюлексическую гипотезу о первостепенном значении лексикона, в котором содержитсяинформация о грамматических характеристиках, словах и связи между ними насинтаксическом уровне.
Из этого следует, что кодовое переключение всегдаграмматически правильно, так как леммы сочетаются правильно, согласно коду[Маркелова, 2014].Занимаясь исследованием случаев кодового переключения, психолингвистФ. Грожан разработал понятие языкового режима, в котором осуществляетсякоммуникация [Grosjean, 1982; Grosjean, 1998].В своих исследованиях он опирается на модель Д. В. Грина, суть которойзаключается в понятии активации и подавления. Активацией в лингвистикеобозначаетсясложныйкогнитивныйпроцесс,обусловленныйнесколькимифакторами: частотностью контактов с использованием языков, уровнем владенияязыками, способом овладения тем или иным языком.
Д.В. Грин считает, что каждыйязык имеет свой порог активации, зависящий от частотности и продолжительностиего использования [Маркелова, 2014].Т. Маркелова считает, что «в поиске необходимого слова активируется сразунескольковариантоввербализации(включаявариантыизальтернативныхлексиконов), и говорящий делает выбор в пользу наиболее подходящего, при этом26все возможные альтернативы подавляются» [Маркелова, 2014].
Однако, еслиговорящему не хватает энергетических ресурсов, чтобы подавить неподходящиеварианты (например, в случае усталости или при патологических заболеваниях), топроисходит непреднамеренное переключение кодов (так называемая «оговоркабилингва»). Развивая идеи Д.В. Грина, Ф. Грожан подчеркивает, что в зависимостиот степени активации альтернативного языка билингв может находиться как вмонолингвальном, так и в билингвальном режиме, при котором один из языковвсегда будет выступать в качестве базового, а другой – второстепенного. Даннаяпредпосылка лежит в основе понятия матричного языка.
Многие современныеисследователи склонны считать, что ко-активация двух языков – довольнораспространенное состояние, обусловливающее наличие таких языковых вариаций,где постоянное кодовое переключение является нормой [Маркелова, 2014].Одновременная активация семантических подсистем на концептуальном уровне –типичное состояние, которое наглядно проявляется при интерпретации метафоры,иронии и других приемов, построенных на взаимодействии разноязычныхсемантических значений [Gardner-Chloros, 2009].1.1.3. Лингвистический подход к переключению кода включает проблемыдифференциации между действительными переключениями кода и «включением вречь отдельных единиц из другого языка – лексическими заимствованиями»[Ю.
В. Балакина, А. В. Соснин, 2015].Школа лингвистов-генеративистов, рассматривающих язык по образцуестественныхнаук,исследуетзакономерностикодовогопереключения,руководствуясь принципом управления, который заключает в себе теорию о том, что«кодовое переключение невозможно между управляющим элементом и тем, которыйнаходится у него в подчинении. Этот принцип действует на уровне глубинныхструктур» [Di Sciullo et al., 1986]. Принцип управления неоднократно дорабатывался,но новые исследования так и не подтвердили его универсальный характер.
Быливыявлены случаи кодового переключения, где этот принцип не соблюдался даже в27обычной подчинительной связи между глаголом и прямым дополнением [Nortier,1990]. Например:For her adjectives such as restrained and minimalist have been shelved for outréand outstanding [Vogue UK August, 2015]. (Для неё прилагательные «сдержанный» и«минималистический» звучат как «эксцентричный» и «выдающийся»).Вданномпримеревкачествеиноязычноговкраплениявыступаетприлагательное outré, оно подчиняется грамматическим нормам английского зыка,употребляясь с английским предлогом «for».Среди генеративистов особенно выделяется подход Д. Максвона, которыйссылается на минималистическую программу Н. Хомского [Chomsky, 1995], сутькоторой состоит в рассмотрении структур предложения как последовательностишагов его построения из более простых фрагментов, когда каждый шаг можетоцениваться как допустимый или недопустимый.
Д. Максвон считает, что,рассматривая кодовое переключение, мы не должны брать во внимание термин«язык», так как в процессе переключения кода происходит смешение илиобъединение двух лексиконов, а грамматические свойства являются неотъемлемымипризнаками лексиконов, поэтому вопрос о взаимодействии двух грамматическихсистемизначальнопоставленнеправильно.Высказыванияскодовымпереключением будут, в любом случае, грамматически правильными [MacSwan,2005]. Например:Keep things light and radiant, but a little flirty this month with fresh, feminine piecesthat will make you feel the belle of spring [Elle Malaysia April, 2015].
(Почувствуйтесебя весенней красавицей в этом месяце с помощью лёгких, сияющих и кокетливыхженских коллекций).В данном случае иноязычное вкрапление belle подчиняется грамматическимнормам английского языка, употребляясь с определенным артиклем «the» ипредлогом«of».Итак,вопросоналичииуниверсальныхграмматическихограничений для взаимодействия языков остается открытым. М.
Клайн полагает, что28причина этих сложностей заключается в том, что языки являются разграниченнымизакрытыми системами. Он сосредоточил свои исследования на выявлении условий,при которых возможность переключения кода наиболее высока [Clyne, 1987].Б. Спольски допускает, что билингвы меняют язык для удобства. К примеру,если адресат владеет только одним из двух языков, которые знает говорящий, топоследний, естественно, должен использовать именно этот, знакомый адресату язык,хотя в общении с собеседниками-билингвами он может использовать другой языкили оба попеременно [Spolsky, 2009].
Билингвизм – явление неоднородное. Степеньвладения каждым из языков и отношение к ним могут сильно варьироваться.Например:Peter Dundas – a man au fait with «glamcore» long before the word entered thefashion lexicon – welcomes the new mood [Vogue UK September, 2015]. (Питер Дандэс– это мужчина, который всегда первым становится в курсе гламурных событий итерминов в модном лексиконе – приветствует новую тенденцию).В данном случае примером иноязычного вкрапления является фразеологизм aufait, который употребляется с целью подчеркнуть и логически выделить факт –человек в курсе всех новых тенденций.