Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1155275), страница 5

Файл №1155275 Диссертация (Переключение кода французские лексико-фразеологические единицы в англоязычном публицистическом дискурсе) 5 страницаДиссертация (1155275) страница 52019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 5)

Также попадает под сомнениеуниверсальность применения матричного языка, который в некоторых случаяхневозможно определить [Маркелова, 2014].1.1.2.1 Лексические матрицы в рамках психолингвистической теории напримере французских кодовых переключенийОднаизмоделейречепорождениявпсихолингвистикепринадлежитВ. Левелту. Он делит процесс речепорождения на четыре стадии: 1) стадияподготовкидовербальногосообщения,котороестановитсяосновойдлянепосредственных процессов когнитивно-лингвистической формулировки; другимисловами, это сообщение рассматривается как нелингвистическая репрезентация,состоящая из концептов и их соответствующих ролей (агент, тема, реципиент); 2)24процессы грамматического кодирования, которые определяют синтаксическуюструктуру будущего высказывания; 3) фонологическое кодирование, или созданиефонологической формы высказывания; 4) произнесение высказывания [Levelt,1989].Параллельно с грамматическим и фонологическим кодированием происходитпроцесс извлечения лексических единиц из ментального лексикона.

Этот процесссостоит из двух составляющих: выбор леммы и извлечение конкретной словоформы.Во время извлечения словоформы говорящий определяет ее фонологическиесегменты и метрическую рамку. Метрические рамки комбинируются и образуютфонологическиеслова.Наосноветакогопониманияфонологическогокоординирования можно сделать два вывода: 1) фонологическая форма слова неизвлекается говорящим как некая законченная единица, она выстраивается из болеемелких единиц – фонем; 2) слогоделение происходит на более позднем этапе.Силлабическая структура слов не извлекается из ментального лексикона, аопределяется,когдаизвлеченныефонологическиесегментысвязываютсясметрической рамкой фонологического слова [Андреева, 2006].К.

де Бот, применяя модель В. Левельта для билингвальной речи,предположил, что лексиконы различных языков и их характеристики хранятсявместе, в рамках единой системы, при этом каждый элемент этой системы способенуказывать на свою принадлежность к какому-либо языку, образуя тем самым двеподсистемы в рамках одной [De Bot, 1992]. Таким образом, К.

де Бот предлагаетрешение одного из основных вопросов психолингвистики в отношении местахранения информации о различных языках, помещая их в единую систему связанныхмежду собой элементов. Эту точку зрения разделяют и многие другие лингвисты[Clyne, 2003 и др].Т. Маркелова полагает, что «адаптированная модель билингвальной речи,согласно К.

де Боту, выглядит так: сначала билингв обращается к единойконцептуальной системе двух лексиконов посредством концептуализатора, однакоуже на этапе грамматического кодирования он задействует различные формуляторы,25которые обрабатывают разноязычные леммы в соответствии с правиламикодирования того или иного языка» [Маркелова, 2014]. Итак, речь получает либомонолингвальное оформление, либо билингвальное (когда происходит кодовоепереключение) на этапе артикуляции, в зависимости от коммуникативных интенцийговорящего [De Bot, 2000]. Итак, опираясь на теорию Т.

Маркеловой, мы можемпонять,что«принципиальноеотличиемеханизмовмонолингвальнойибилингвальной речи, согласно модели К. Де Бота, заключается в наличии несколькихформуляторов, число которых соответствует количеству языков, на которыхспособен изъясняться говорящий» [Маркелова, 2014].Ученые,оперируяпонятием«лемма»,выдвигаюттакназываемуюлексическую гипотезу о первостепенном значении лексикона, в котором содержитсяинформация о грамматических характеристиках, словах и связи между ними насинтаксическом уровне.

Из этого следует, что кодовое переключение всегдаграмматически правильно, так как леммы сочетаются правильно, согласно коду[Маркелова, 2014].Занимаясь исследованием случаев кодового переключения, психолингвистФ. Грожан разработал понятие языкового режима, в котором осуществляетсякоммуникация [Grosjean, 1982; Grosjean, 1998].В своих исследованиях он опирается на модель Д. В. Грина, суть которойзаключается в понятии активации и подавления. Активацией в лингвистикеобозначаетсясложныйкогнитивныйпроцесс,обусловленныйнесколькимифакторами: частотностью контактов с использованием языков, уровнем владенияязыками, способом овладения тем или иным языком.

Д.В. Грин считает, что каждыйязык имеет свой порог активации, зависящий от частотности и продолжительностиего использования [Маркелова, 2014].Т. Маркелова считает, что «в поиске необходимого слова активируется сразунескольковариантоввербализации(включаявариантыизальтернативныхлексиконов), и говорящий делает выбор в пользу наиболее подходящего, при этом26все возможные альтернативы подавляются» [Маркелова, 2014].

Однако, еслиговорящему не хватает энергетических ресурсов, чтобы подавить неподходящиеварианты (например, в случае усталости или при патологических заболеваниях), топроисходит непреднамеренное переключение кодов (так называемая «оговоркабилингва»). Развивая идеи Д.В. Грина, Ф. Грожан подчеркивает, что в зависимостиот степени активации альтернативного языка билингв может находиться как вмонолингвальном, так и в билингвальном режиме, при котором один из языковвсегда будет выступать в качестве базового, а другой – второстепенного. Даннаяпредпосылка лежит в основе понятия матричного языка.

Многие современныеисследователи склонны считать, что ко-активация двух языков – довольнораспространенное состояние, обусловливающее наличие таких языковых вариаций,где постоянное кодовое переключение является нормой [Маркелова, 2014].Одновременная активация семантических подсистем на концептуальном уровне –типичное состояние, которое наглядно проявляется при интерпретации метафоры,иронии и других приемов, построенных на взаимодействии разноязычныхсемантических значений [Gardner-Chloros, 2009].1.1.3. Лингвистический подход к переключению кода включает проблемыдифференциации между действительными переключениями кода и «включением вречь отдельных единиц из другого языка – лексическими заимствованиями»[Ю.

В. Балакина, А. В. Соснин, 2015].Школа лингвистов-генеративистов, рассматривающих язык по образцуестественныхнаук,исследуетзакономерностикодовогопереключения,руководствуясь принципом управления, который заключает в себе теорию о том, что«кодовое переключение невозможно между управляющим элементом и тем, которыйнаходится у него в подчинении. Этот принцип действует на уровне глубинныхструктур» [Di Sciullo et al., 1986]. Принцип управления неоднократно дорабатывался,но новые исследования так и не подтвердили его универсальный характер.

Быливыявлены случаи кодового переключения, где этот принцип не соблюдался даже в27обычной подчинительной связи между глаголом и прямым дополнением [Nortier,1990]. Например:For her adjectives such as restrained and minimalist have been shelved for outréand outstanding [Vogue UK August, 2015]. (Для неё прилагательные «сдержанный» и«минималистический» звучат как «эксцентричный» и «выдающийся»).Вданномпримеревкачествеиноязычноговкраплениявыступаетприлагательное outré, оно подчиняется грамматическим нормам английского зыка,употребляясь с английским предлогом «for».Среди генеративистов особенно выделяется подход Д. Максвона, которыйссылается на минималистическую программу Н. Хомского [Chomsky, 1995], сутькоторой состоит в рассмотрении структур предложения как последовательностишагов его построения из более простых фрагментов, когда каждый шаг можетоцениваться как допустимый или недопустимый.

Д. Максвон считает, что,рассматривая кодовое переключение, мы не должны брать во внимание термин«язык», так как в процессе переключения кода происходит смешение илиобъединение двух лексиконов, а грамматические свойства являются неотъемлемымипризнаками лексиконов, поэтому вопрос о взаимодействии двух грамматическихсистемизначальнопоставленнеправильно.Высказыванияскодовымпереключением будут, в любом случае, грамматически правильными [MacSwan,2005]. Например:Keep things light and radiant, but a little flirty this month with fresh, feminine piecesthat will make you feel the belle of spring [Elle Malaysia April, 2015].

(Почувствуйтесебя весенней красавицей в этом месяце с помощью лёгких, сияющих и кокетливыхженских коллекций).В данном случае иноязычное вкрапление belle подчиняется грамматическимнормам английского языка, употребляясь с определенным артиклем «the» ипредлогом«of».Итак,вопросоналичииуниверсальныхграмматическихограничений для взаимодействия языков остается открытым. М.

Клайн полагает, что28причина этих сложностей заключается в том, что языки являются разграниченнымизакрытыми системами. Он сосредоточил свои исследования на выявлении условий,при которых возможность переключения кода наиболее высока [Clyne, 1987].Б. Спольски допускает, что билингвы меняют язык для удобства. К примеру,если адресат владеет только одним из двух языков, которые знает говорящий, топоследний, естественно, должен использовать именно этот, знакомый адресату язык,хотя в общении с собеседниками-билингвами он может использовать другой языкили оба попеременно [Spolsky, 2009].

Билингвизм – явление неоднородное. Степеньвладения каждым из языков и отношение к ним могут сильно варьироваться.Например:Peter Dundas – a man au fait with «glamcore» long before the word entered thefashion lexicon – welcomes the new mood [Vogue UK September, 2015]. (Питер Дандэс– это мужчина, который всегда первым становится в курсе гламурных событий итерминов в модном лексиконе – приветствует новую тенденцию).В данном случае примером иноязычного вкрапления является фразеологизм aufait, который употребляется с целью подчеркнуть и логически выделить факт –человек в курсе всех новых тенденций.

Характеристики

Список файлов диссертации

Переключение кода французские лексико-фразеологические единицы в англоязычном публицистическом дискурсе
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6392
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее