Диссертация (1155275), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Люди, владеющие несколькими фразами на другом иностранном языке,тоже могут применять этот процесс в действии.2.5.1 Интенции билингвов к переключению кодаКак правило, элементы, интегрированные в систему языка Б, способнывыражать грамматические отношения, которые совсем не типичны для системыязыка А, поэтому дискурсивные маркеры более адаптированы для вкраплений,благодаря своим структурным свойствам, способности приспосабливаться кграмматической и морфологической системе языка А. Для их использованиятребуется менее обширная языковая компетенция; в то же время говорящийспособен блеснуть своими знаниями. Дискурсивные маркеры – это элементыязыковой системы, через которые говорящий поддерживает уверенную позицию,наблюдая, как предлагаемые им элементы другого языка принимаются егособеседником, и способствуют происходящему зарождению фразы собеседника, что86может привести к негармоничности беседы и поставит под удар уверенную позициюговорящего.
Потенциальной угрозой для гармоничности фразы может быть разрывструктуры предложения, трудности в подборе нужного выражения, отвлечениесобеседника или неспособность собеседника дать подходящий ответ посредствомсигналов. Подходящие лингвистические средства в таком случае будут отражатьконтинуум различных лингвистических уровней [Matras, 2000].Я. Матрас [Матрас, 1998] считает, что билингвы, пытаясь уменьшить своиментальныеусилия,необходимыедляконтроляиответаврамкахкоммуникативного акта, выбирают выражения, которые являются более доступнымидля них автоматически.
Когнитивная мотивация в этом случае является настолькосильной, что способна побороть социальные и коммуникативные ограничения вречи. Например:It is not a fashion photograph — its subject is shown après Bain or just before thetowel drops, when we might, at least in imagination, possess her [Vogue USA November,2016]. (Это не модная фотография – девушка на ней запечатлена после приемаванны или перед тем, как полотенце упадет на пол, чтобы мы хотя бы в своемвоображении могли представить ее).В данном примере английское выражение after Bath заменяется французскимэквивалентом après Bain.КонтрстратегическиедискурсивныемаркерыязыкаБявляютсянеблагоприятными для говорящего, несмотря на то, что он разделяет изменчивоеповедение языка с маркерами из системы Б, которым присущ престижный эффектстиля речи.
Однако ввиду когнитивных преимуществ неразграничения двухязыковых систем, сильно упрощенных благодаря уменьшению ментальногоконтроля,происходитлингво-коммуникативныймониторингиуправлениедействиями. Вкрапления обычно характеризуются билингвальной ошибкой, котораяидет вразрез с нормативными ограничениями и удовлетворением потребностейобщественныхнормлингвистическогоповедения.Обеэтичертыможно87классифицироватьводнуфункциональнуюкатегорию–прагматическидоминантного языка. Это язык, ради которого говорящий применяет большементальных усилий для совершения успешной лингвистической коммуникации.Прагматически доминантный язык может быть первым языком говорящего или жеболее удобным для употребления в определенных лингвистических условиях[Matras, 1998].2.6 Медиатекст и СМИК.
Филиппов заявляет, что в современных условиях «информационногообществаособуюактуальностьприобретаетизучениедискретныхединицмедиапотока. Без всякого сомнения, основной его единицей мы можем назватьмедиатекст, рамки которого позволяют объединить такие разноплановые имногоуровневые понятия, как газетная статья, радиопередача, телевизионныеновости или новости на определённых интернет-ресурсах, а также мы можемвключить такие понятия, как интернет-реклама и прочие виды продукции средствмассовой информации.
Появившись в 90-х годах XX века в англоязычной научнойлитературе, термин «медиатекст» быстро распространился как в международныхакадемических кругах, так и в национальных медиадискурсах. Быстрое закреплениеего концепции в научном сознании было обусловлено возрастающим интересомисследователейкизучениюпроблеммедиаречи,атакжеособенностейфункционирования языка в сфере массовой коммуникации [Филиппов, 2003].Концепция медиатекста как объемного многоуровневого явления дополняетсяустойчивой системой параметров, выделенных Т.Г.
Добросклонской:1) способ производства текста (авторский – коллегиальный);2) форма воспроизведения (устная – письменная);3) форма создания (устная – письменная);4) функционально-жанровый тип текста (новости, комментарий, публицистика88(features), реклама)». Например:1. Live Irrésistible (Заголовок рекламы) [Glamour October USA, 2015]. (Живинеотразимо!) В данном примере из рекламы Givenchy в английском предложениииспользуется французское слово «Irrésistible», которое также является названиемданного бренда парфюмерии. 2.
Название бренда парфюмерии, нацеленного намеждународный рынок, имеет французское выражение: La vie en rose (Заголовокстатьи) [Marie Claire USA September, 2015]. (Жизнь в розовом цвете).5) канал распространения (носитель: печать, радио, телевидение, Интернет);6) «тематическая доминанта или принадлежность к тому или иномуустойчивому медиатопику» [Добросклонская, 2008].Как правило, публицистические тексты содержат в себя прецедентныйоттенок, широко известный в рамках определенной культуры.Чем больше в речи прецедентных текстов, тем она остроумнее, интереснее ивыразительнее. Например:When they first visited one such trouvaille, a «baby grand» stone manse builtaround a 15-century central core, Rigaud pronounced it heaven [Vogue USA June, 2015].(Когда им впервые повезло найти этот прекрасный каменный дом, построенныйприблизительно в 15 веке, Риго назвал его раем).Французская лексическая единица trouvaille используется для созданияэффекта неожиданности и внезапности в данной фразе, и является ярким примеромпрецедентной лексемы.
К. Филиппов заявляет, что «распознавание прецедентноготекста в речи доставляет читателю радость открытия, сопровождается догадкой,установлением ассоциативных связей. Речевое творчество характерно для речевойдеятельности не только пишущего, включающего в свою речь прецедентный текст,но и читающего, понимающего аллюзию» [Филиппов, 2003].«При использовании в речи прецедентных текстов осознание говорящим ислушающим коммуникативного равенства доставляет удовольствие общения»[Филиппов, 2003]. Ниже мы можем наблюдать пример прецедентности текста, а89именно: упоминание исторического персонажа, героини различных историй,рассказов, книг – Марии Антуанетты.Например:"She may be behaving as if she were a member of Marie Antoinette's coterie"[Vogue US March, 2011]. (Она может вести себя так, как будто бы она входит вкружок приближенных Марии-Антуанетты).Cлово coterie – (кружок, группа) – groupe de personnes ayant un intérêt commun[www.dictionnaire.net/definition/coterie].В данной фразе описывается манера поведения певицы Леди Гага.Используетсяимясобственноеопределеннойисторической–эпохе.MarieAntoinette,Введениереференцирующееономастическогоккомпонентапозволяет актуализировать текст относительно конкретной исторической эпохи.
ИмяМарии Антуанетты, ставшее нарицательным, относится к XVIII веку, эпохепросвещения, когда власть была достаточно сильно отделена от реальных проблемнарода. В окружение королевы Марии-Антуанетты мог попасть лишь тот, кто могпоказать свое умение развлечь ее. Мария-Антуанетта была законодательницей мод итратила внушительный бюджет на новые экстраординарные наряды, любилакарнавалы, маски, пытаясь быть неузнанной.Чтобы лучше отразить поведение певицы Леди Гаги, чтобы показатьэлитарность и праздность ее образа жизни, вводится переключение кода. Авторстатьи употребляет сравнительно-гипотетическую конструкцию; образ, созданныйпевицей, соответствует экстравагантному вкусу Марии-Антуанетты.Употребление французских лексических единиц Marie Antoinette и coterieпозволяет передать атмосферу и стилизовать «неординарность» происходящего. Это– ситуативное переключение кода, то есть язык меняется в зависимости отсложившейся ситуации повествования.Рассмотрим примеры использования ударного местоимения moi:1.