Диссертация (1155275), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Однако Джон Д. Паолило всвоей статье «Об изучении Английского/Панжаби в IRC и Usenet» обнаружил, чтоинформацияIRCсодержиткреативныедиалоговые(спонтанное)кодовыеиноязычные вкрапления, в то время как информация Usenet ограничена шаблоннымивкраплениями(использованиеиноязычнойпоэзииикаждодневныхфраз).Рассмотрим пример шаблонного вкрапления в компьютерном языке социальной сетиInstagram:Friendship is the joie de vivre [Instagram: @lauramercier].
(Дружба – эторадость жизни).В данном случае автор слогана использует французское словосочетание joie devivre с целью заинтересовать читателя/покупателя и создать атмосферу престижа иизысканности.Генерализация Д. Паолило подразумевает, что в компьютерном языке будетсодержатьсявкраплений,большечемсинхронныхасинхронных.Кдиалоговыхтомуже(спонтанных)количественнаяиноязычныхсоставляющаяиноязычных вкраплений более понятна читателю, чем качественная: это означает,что для создания смысловой фразы будет использоваться более обширный и богатыйсредствами выражения репертуар прагматических функций переключения кода.Предсказания Д. Паолило подтверждаются в работе лингвиста К.
Ли [Lee, 2007],который отметил, что в ICQ переключение кода встречается чаще, чем в имейлах.Она объясняет это синхронностью и формальностью, потому что имейлы, которыеона изучала, включали, в основном, обмен сообщениями внутри официальныхучреждений, а сообщения ICQ были более личного характера.Теориясинхронностизакрепляетсяразнообразиемконкретнойсреды101использования, то есть диджитал-среда позволяет производить обмен с быстрымимодуляциями и маленьким временным промежутком, отражая реальную беседумежду двумя индивидами.
В асинхронных моделях индивидуальные контрибуции ипереходные промежутки между каждой контрибуцией длиннее, тем самым онисоздают дистанцию для прототипного взаимодействия. Из этого можно сделатьвывод, что синхронные модели в компьютерном языке ближе к реальной речевойпрактике [Dorlejin & Nortier, 2009]. К. Ли [Lee, 2007] изучает случаи, в которыхсравниваются синхронные и асинхронные данные от одних и тех же индивидов.Изучая компьютерные статьи с общим доступом – новостные группы и каналычатов, она выявила, что разговор формируется технологическими свойствамисинхронности компьютерного дискурса, а также социальными и прагматическимифакторами, такими как индивидуальные лингвистические репертуары особыхмежличностных отношений, межличностных действий и т.д.Теория Д.
Паолило не исключает использование явления переключения кода вспонтанных, не диалоговых компьютерных моделях [Paolilo, 1996]. Артикуляцияпереключения кода и режим, описанный Д. Паолило для проживающих в СШАнародов хинди и панжаби, подразумевает, что иноязычные вкрапления остаютсясинхронными, закрепленными в языке. Л. Хинричс [Hinrichs, 2006] заявляет, чтоасинхронные компьютеризированные модели с применением переключения кода,такие как стилизация и двойная звонкость (double-voicing) имеют спланированныйхарактер.
В этом случае асинхронная модель будет представлять больший интересдля переключения кода онлайн, благодаря тому, что в этом случае будетиспользоваться спонтанный межличностный акт коммуникации. Синхронныемоделипозволяютсовершатьпосредническоевзаимодействиеираскрытьпоследовательные свойства, которые могут быть устойчивыми какое-то время,отражая диалоговые иноязычные вкрапления почти досконально, асинхронные –наделены свойствами планирования и цитирования, благодаря которым разныеобразцы иноязычных вкраплений имеют место быть.102Лучшие примеры билингвальной креативности онлайн принадлежат именноасинхронной модели, то есть обмену информации в личной беседе с коллегами идрузьями.
Публичный дискурс привлекает собеседников, которые являютсянеизвестными для автора. И. Хатчби в своих работах об изучении языка СМИназывает эту аудиторию подслушивающими (overhearers) [Hutchby, 2006], чтосовпадает с категорией луркеров в интернет-культуре. Подслушивающие – этоузаконенные, ратифицированные участники беседы, которых не знает говорящий иони не вовлечены в обмен информацией с ним, но чье присутствие отражается наобращении и стиле общения автора [Bell, 1984], так как использование языковыхособенностей подобрано специально для определенного круга людей.Всепубличныедиалоговыемоделикомпьютерногоязыкавключаютопределение термина «подслушивающие», так как большинство медиатекстовнаправлено на определенных адресатов, которые первоначально влияют на стильязыка.
В то же время использование явления переключения кода предполагаетбилингвальную или мультилингвальную аудиторию, которая в состоянии распознатьразличные коды и сделать логический вывод по тому, как автор использует и меняеткоды. Такая способность участников общения является базовым условиемиспользования явления переключения кода в диалоговых моделях компьютерноготекста.Д. Паолило считает, что публичные компьютерные модели создаютблагоприятные условия для функциональной маргинализации миноритарных имертвых языков в Интернете [Paolilo, 1996]. Социальные сети, сфокусированные наобщихэтнолингвистическиххарактеристиках,говорящих,имогутбытьиспользованы этнолингвистически гетерогенными индивидами, что приводит кпереориентации мажоритарных языков в качестве общего знаменателя.
Причинатакой разнородности может быть в том, что этнические общества используюткомпьютерный язык и интегрируют в него элементы своего языка. В таких случаяхкоммуникативной целью является привлечение наибольшего количества людей и103индексация этнолингвистической идентичности, что приводит к активациишаблонного и эмблематического переключения кода от доминанты, мажоритарногоязыкавменееупотребимомязыке,какописываетД.ПаолилоиД. Андрутсопулос [Androutsopoulos & Hinnekamp 2001, Hinnekamp 2008, Tsaliki,2003].Частныеслучаииспользованиякомпьютерногоязыка,наоборот,подразумевают различные условия для осуществления намерений адресата, так какучастники коммуникативного акта (устного или текстового) могут полагаться насильный инференциальный потенциал; они могут рассчитывать на устойчивостьсвоего кодового выбора и переключаться с языка на язык, оперируя общимиквалификационными знаниями и общей практикой.
Говорящие имеют большуюсвободу действий для исследования ассоциативного потенциала языка, диалектов истилей в рамках общего репертуара [Tsiplakou, 2009].Сайты, сделанные иммигрантами и диаспорами для их же удобства,посвященные кодовым переключениям и публичному компьютерному языку,являются главным образцом билингвального дискурса.Изучение такого типа переключения кода связано с интересом к способамсохранения языка, а в компьютерном языке филологи и лингвисты видят как разрасслоение языка наряду с потерей языковой идентичности [Sperlich, 2005].Интерес у лингвистов вызывают молодые юзеры и их локальная илиглокальная «glocal» языковая практика, связанная с современной музыкой имедиакультурой. Рассмотрим пример рекламного слогана из социальной сетиFacebook:The new Mercedes-AMG GLA 45 4MATIC Yellow Night Edition is paintedexclusively in night black or cosmos black and with its unique combination of Mattgraphitegreyandyellowappliquésectionsitisimmediatelyidentifiable[Facebook/Mercedes-Benz].
(Новая Mercedes-AMG GLA 45 4MATIC Yellow NightEdition эксклюзивно выкрашена в цвет – «темная ночь» или «черный космос»,104вместе с ее уникальной комбинацией матового графитового серого и желтыхвставок, она становится узнаваемой сразу).Данный пример нацелен на молодую, активную аудиторию, которая любитбыстрые машины, путешествия и, как следствие, владеет несколькими языками набазовом уровне, достаточном, чтобы разобрать незамысловатые французскиеиноязычные вкрапления.Язык молодых людей представляет собой многообразие инновационныхязыковых средств с использованием не только своего языка, но и смены кода.Д. Андрутсопулос называет это явление минимальным билингвизмом, в которомсочетаются английские выражения и шаблонные фразы (включая приветствия ипрощания, междометия и структурные маркеры, просьбы, слоганы и т.д.),интегрированные в базу мажоритарного языка.2.9 Классификация функций диджитал дискурса с использованием иноязычныхвкрапленийПереключение кода в языке диджитал не может быть описано несколькимиязыковыми образцами.
В рамках структуры происходит переход от шаблонныхпереключенийпереключениямкодакодакдостаточноиредкополиязыковомуупотребимым,коду.мультиязыковымОграничениешаблонныхпереключений кода отмечается в онлайн-моделях авторских текстов в некоторыхэтнических обществах. Например, столкновение английского и креольского языков вязыке имейлов [Hinrichs, 2006], а также столкновение английского и языка сленгамолодежи.
Билингвальное кодовое смешение достаточно часто встречается вразличных языках и языковых моделях.Лингвисты выявили классификацию функций дискурса для использованияпереключения кода в языке диджитал:А) переключение на другой код для шаблонных дискурсивных целей, включаяприветствия, прощания и пожелания;105Б) переключение на другой код с целью перехода на особые культурныежанры, такие как поэзия и рассказ, анекдот или шутка. Рассмотрим примершутливого сравнения главной героини из популярного блога в «Инстаграм»:In this scene Chloe looks like the sort of jeune femme that would write one of thoseunfortunate books, whereas Carrie looks like the girl who bought it [Instagram:@everyoutfitonsatc]. (В этом эпизоде Хлоя выглядит как молодая женщина,написавшая одну из таких неудачных книг, в то время как Керри выглядит какдевушка, которая ее купила).В) переключение на другой код, чтобы передать прямую речь (которая неявляется речью автора);Г) переключение на другой код, чтобы выразить фразу с эмфатической точкизрения.
Рассмотрим пример:#MRInspectsCarrie because this poncho is a too easily forgotten après-ski momentin the encyclopedia of Bradshow decisions, sartorial and otherwise [Instagram:@manrepeller]. (#MRInspectsCarrie, потому что это искусно сшитое необычноепончо, отражающее момент после катания на лыжах, слишком быстро позабылосьна фоне остальных решений Брэдшоу);Д) переключение на другой код для удобства собеседника;Е) переключение на другой код, чтобы вызвать собеседника на языковуюдуэль;Ж) переключение на другой код, чтобы контекстуализировать переход с темына тему для разделения между фактами и мнениями, информацией и отношением ит.д.;З) переключение на другой код, чтобы передать намерение говорящеговыразить шутливый или серьезный настрой и смягчить потенциальные акты потерилица, к примеру, с помощью юмористических переключений кода в просьбе илинеловком ответе;И) переключение на другой код, чтобы показать согласие или несогласие,106конфликт, сближение или дистанцию и т.д.