Диссертация (1155275), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Вулард показывает, что двуязычный дискурс – это не тольковзаимодействие двух монолингвов в одном тексте благодаря стратегическомуиспользованию форм и методов, доступных в многоязычных системах, но испособность двуязычных ораторов – создавать многофункциональные дискурсы,которые могут быть переданы несколькими способами одновременно. Это включаетиспользование двухвалентных форм – слов или других лингвистических элементов,принадлежащих более чем к одному языку, таких как родственные илизаимствованные слова, или формы, которые традиционно рассматриваются какинтерференционные элементы из различных лексических, морфологических,фонетических или синтаксических систем.Работа М.
Бахтина [Bakhtin, 1981] по гетероглоссии и гибридизации, котораячасто цитируется и критикуется в статье К. Вулард, так как ученый пытаетсяпереосмыслить гибридные корни всей языковой практики, включая монолингвизм.К. Вулард напоминает нам, что для М. Бахтина «язык является полностьюгетероглотным (heteroglot)». Именно К. Вулард предложила изучать гибридность иодновременность в рамках теоретических подходов.Поскольку язык существует только посредством его использования людьми вразличном временном континууме, следовательно, он отражает в себе противоречия123и столкновения различных индивидов, групп и исторических моментов.
Бахтинкритикует тенденцию учитывать «нейтральную характеристику» конкретныхвысказываний и рассматривать языки как дискретные сущности в лингвистике.Бивалентность и интерференция позволяют ораторам рисовать и одновременнопредставлять несколько языков одновременно, без маргинальности или ошибок[Hall, Nilep, 2015].Еще одно явление, которое набирает популярность в лингвистической среде –это метролингвизм. Я.
Бломмарт [Blommaert, 2009] в своей работе иллюстрирует,как идеологии национального языка отражаются на жизни иммигрантов ииллюстрирует пример так называемого «усеченного многоязычия». Ученыйописывает случай с «Джозефом», молодым человеком из Руанды, который плохоговорил на языках киньяруанда и французском, но в своей речи употреблялэлементы из нескольких различных языков. После того как его родители умерли,Джозеф жил у границы Демократической Республики Конго с дядей, которыйговорил на руньянколе. Британское МИД заявило молодому человеку, что,поскольку Джозеф также говорил и на этом языке, он скорее был угандийцем, чемруандийцем, поэтому не имел права на легальное убежище.
Рассмотрев этотпрецедентныйслучай,Бломмартутверждает,чтовместотого,чтобысосредотачиваться на языках как дискретных объектах национальных государств,анализ должен учитывать речевые ресурсы индивидов, отражающие пережитыйопыт и модели взаимодействия.Ученые Э. Отсуджи и А. Пенникук [Otsuji, Pennycook, 2010] в своихисследованиях метролингвизма пытаются выйти за рамки монолингвизма илимногоязычия, рассматривая дискурс как изменяющуюся практику, существующую врамках идеологии стабильности (fixity).Говорящие повторно используют и смешивают элементы языка, чтобы создатьдля себя язык, отражающий отношение к государству, языковым режимам икультуре.
Отношения говорящих к этим идеологическим позициям сложны: один и124тот же человек может рассматривать национальный язык как монолитную сущность,связанную с национальным государством, в то же время он может смешиватьэлементыизразнообразногоязыковогорепертуарадляобразованиякосмополитической идентичности или для создания локальной миноритарнойязыковой группы.Ученые Э. Отсуджи и А. Пенникук [Otsuji, Pennycook, 2010] предполагают, чтопоявление таких явлений, не претендующих на этническую или территориальную«собственность» языков, указывает на все более сложные сопоставления междуформами языка и понятиями подобия или различия.Новые исследования в рамках теории языковых контактов выходят за пределымодели переключения кода и взаимодействуют с концепцией сверхдиверситетаС.
Вертовича [Vertovec, 2007]. Теория сверхдиверситета не рассматриваетмультикультурализм как присутствие различных культур, состоящих из двух илиболее этнических, религиозных или локальных групп, а вместо этого предлагает,чтобыванализеэкономических,учитывалисьгендерных,множественныевозрастных,измеренияобразовательных,этнических,гражданскихилииммиграционных статусов, которые являются неотъемлемой частью жизнигородского населения.Я. Бломмарт и Б. Рамптон [Blommaert, Rampton, 2011] выступают заэмпирическоеисследованиеконтекстаизначениявовремясозданияииспользования языка говорящими, в рамках этой теории язык и сверхдиверситетпредставляют наибольший интерес как элементы гибридных репертуаров.Я. Бломмарт описывает язык и сверхдиверситет как «парадигматическиотличающийся подход» [Blommaert, 2010].
Например, исследования по изучениюязыкаигендернойпроблематикиужедавноподчеркиваютважностьмежсекторального подхода, который пропагандируют теоретики сверхдиверситета,такие как Р. Барретт [Barrett, 1999].125Выводы по второй главеГлавная цель Главы II заключалась в исследовании явления переключениякода и рассмотрении медиатекстов, отражающих концепт «Модный образ жизни».Мы выяснили, что данный концепт несет в себе значение паттерна, которыйоказываетвлияниенаязыковыеособенностиопределеннойгруппыпублицистических изданий.Мы сопоставили между собой методы обработки медиатекста и выяснили, чтометод контент-анализа является наиболее используемым методом рассмотрениятекстов публицистических изданий, и подкрепили нашу теорию различнымипримерами из французских текстов в англоязычных публицистических изданиях.Также мы рассмотрели явление кодовых переключений в диджитал-версияхпублицистических изданий, так как они набирают большую популярность в эруинформационныхтехнологийисобираютболееобширнуюаудиторию,представляющую различные языковые группы.
Нами была проведена классификацияфункций диджитал-дискурса и приведены примеры в качестве доказательства нашейтеории.Были изучены смежные с кодовым переключением понятия и выявленытенденции для изучения данного явления, такие как гибридность, бивалентность,прайминг, метролингвизм, сверхдиверситет.Во II главе диссертационного исследования мы сопоставили кодовоепереключение с копированием лингвистического кода и выяснили, что вкраплениекопий обычно происходит по принципу эквивалентности и зачастую ассимилируетсяв текст.
Ученые пока еще не пришли к единым критериям разграничения кодовогопереключения и копирования кода, что представляет широкое поле для будущихисследований по этой теме.В данной главе мы затронули влияние билингвизма на процесс кодовогопереключения через призму таких понятий, как престиж, ценность и сила, и126выяснили, что с помощью этих понятий говорящий может стилистически выразитьсвое отношение к какому-либо явлению посредством двух используемых кодов,граница которых может проходить даже внутри тесно связанного словосочетания.Например, подлежащее может быть выражено одним языком, а сказуемое – другим.Использованиеиноязычныхкодоввпублицистическомтекстезачастуюпродиктовано интенциями автора не столько передать необходимую информацию,сколько донести до читателя свою оценку событий и оказать на него определенноевоздействие. Зачастую такие тексты очень нелегки в переводе на третий язык. Впублицистических изданиях перевод фраз зачастую происходит за счет соотнесениятекстовых представлений сквозь призму модели ситуации.
Как правило, переводчикприбегает к явлению калькирования, которое осуществляется по устоявшимся вданном языке моделям. Два человека могут прочитать одну и ту же информацию, нопонять ее как два совершенно разных сообщения, но различия в интерпретации недолжныотноситьсякуровнютекстовойрепрезентации,онидолжныфункционировать на уровне моделей ситуации. Прагматические установки истилистические особенности публицистического текста заставляют редакторовжурналов и рядовых журналистов использовать иноязычные лингвистическиесредства вместо эквивалентных им по значению англоязычных средств.Лексико-фразеологическиеединицыиздругогоязыканесутвсебестилистическую маркированность по отношению к семантически эквивалентнымединицам языка-реципиента.
Это происходит из-за контраста, который они создаютв речи.Нами было выявлено, что кодовое переключение является мостом междудвумямультилингвальнымигруппами,позволяющимпоборотьтрудностипребывания внутри двух языковых групп и благоприятно влияющим насовременную языковую культуру.127ЗаключениеЦелью нашего исследования являлось изучение специфики употребленияфранцузских кодовых переключений и когнитивная составляющая данногопроцесса. Мы рассматривали когнитивно-семиотические основания для кодовогопереключения, опираясь на следующие предпосылки: 1) кодовое переключениеявляется результатом взаимодействия двух языковых систем; 2) обширный опыттеоретических исследований в лингвистике и семиотике по проблеме кодовыхпереключений можно применить в исследовании концептуализации языковыхединиц в рамках социолингвистического, психолингвистического, семиотического ипрагматического подходов.Современная языковая действительность диктует новые условия и способыдля изучения лингвистических средств и функций в связи с глобальной языковойтрансформацией и межъязыковыми контактами.
На этом фоне особенно актуальноизучение французских иноязычных вкраплений в англоязычных публицистическихтекстах и языке СМИ, так как динамика языковых контактов стараетсяподстраиваться под геополитические изменения, в рамках которых владениенесколькими языками становится не нормой, а необходимостью для людейопределенных профессий.Как правило, использование кодовых переключений наиболее характерно дляпредставителей поколения миллениалов, которые, благодаря эре социальных сетей,переписывают языки и делают возможными языковые фразы и лексемы, которыеранее казались невозможными. В связи с этим в данном диссертационномисследовании проведен достаточно подробный анализ универсальных механизмов иидиоспецифическихособенностей(структурных,социолингвистических,психолингвистических, прагматических) кодового взаимодействия французскихлексических единиц с элементами английского языка.Кодовое переключение можно охарактеризовать как явление перехода с128одного языка на другой в речи билингва или же индивида, обладающегодостаточной языковой компетенцией.
Основным показателем структуры кодовогопереключения является когерентность переключаемых сегментов со структурнымисемантическими и прагматическими особенностями матричного языка. Билингвы,пытаясь уменьшить свои ментальные усилия, необходимые для контроля и ответа врамках акта коммуникации, выбирают выражения, которые являются болеедоступными для них автоматически. Когнитивная мотивация в этом случае обладаетдостаточной силой, чтобы побороть социальные и коммуникативные ограничения вречи.Вопрос разграничения смежных с кодовым переключением понятий стоитостро на повестке дня, в данной работе мы поставили задачу – найти различия междупонятиями «переключение кода», «кодовое смешение», «копирование кода»,«заимствование» и «трансференция».