Диссертация (1155275), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Переход с одного языка на другойподчеркивается переходом между орфографиями двух языков. Представлениеодного языка в орфографии другого иногда может показаться необходимостью илиже менее обдуманным выбором языковых средств и источником прагматическогозначения.Такимобразом,вроманскойтранслитерациивИнтернетедемонстрируется доказательство нацеленного «переключения кодового сценария»между родным и романским [Danet & Herring, 2007].Эта теория предполагает, что кодовые переключения в компьютерных текстахв первую очередь используются с точки зрения своей аутентичности или жесовпадения с разговорным диалоговым языком и могут подчиняться различного родаограничениям.
Важная информация для лучшего понимания теории переключениякода в качестве нового репертуара условий для получения многоязычных ресурсов вразговорной речи может быть получена с помощью изучения теории письменныхдиджитал моделей за рамками каких-либо ограничений [Androutsopoulos, 2010].Стоит отметить, что исследования иноязычных вкраплений в компьютерномязыке становятся все более популярными, так как билингвальные и многоязычныесообщества все чаще используют Всемирную Сеть в качестве поля для глобальнойкоммуникации. Предстоит много сделать для того, чтобы выявить причины иследствия использования кодовых переключений онлайн, также сравнить системные112модели, языки и характеристики, необходимые для осуществления этого процесса.2.10 Выражение силы и ценности с помощьюявления переключения кодаКонцепция П.
Бурдье предполагает использование явления переключения кодавкачествеспособаотразитьопределенныеформылингвистическихикультурологических знаний, которые содержат в себе изначально заложеннуюценность [Bourdieu, 1982]. Эта ценность связана с тем, насколько данные языковыеформы упрощают доступ к ситуациям, в которых распространяются остальныесимволические и материальные ресурсы, основанные на превалирующих формахорганизации социальной жизни общества.
Некоторые такие ресурсы имеютконкретную, функциональную базу для выражения ценности (например, если ониотносятся к категории еды) но большинство косвенно относится к методамвыражения статуса, престижа чести, солидарности и силы. Это происходит за счетмобилизации и распределения ресурсов, а также благодаря способности выявитьобщности и различия, существующие среди представителей одной группы илиразличных языковых групп [Heller, 1992].
Солидарность может быть связана сразвитием культурологических практик и связей, способных помочь представителямэлиты выразить свое влияние и позицию, а представителям низших (subordinate)групп, наоборот, противостоять условиям языковой субординации.Группы, которые контролируют любые «ценные ресурсы» (valued resources),также контролируют и «рынок» («marketplace» – термин, введенный П.
Бурдье[Bourdieu, 1982]), в котором происходит обмен этими ресурсами и обозначается ихнепосредственнаяценность.Такие«рынки»функционируютпосредствомгегемонистских практик и символического доминирования (symbolic domination),убеждая участников диалога в том, что ценности и способы действия «рынка»универсальны и неизменны.
То есть отдельные группы людей устанавливают113правила языковой игры, для хорошего уровня которой требуется мастерствовладения лингвистическими и культурологическими знаниями, на которых основаныее правила [Milroy,1995]. С началом игры начинается следование правилам,принятие их в качестве повседневной универсальной рутины, а не условности,навязанные доминирующими группами, чтобы повысить свой статус в обществе, какв произведении Б.
Шоу «Пигмалион».Однако Бурдье не отрицает наличие различных сценариев: в определенномобществе может превалировать один «рынок», одна игра с установленнымиязыковыми ресурсами, и людям придется приспосабливаться к этой ситуации. Такжемогут существовать несколько различных игр одновременно, которые могут менятьсвой ход, природу и ценность используемых ресурсов.Ф. Барт заявляет, что процесс доминирования связан со стабильностью иизменениями в экологических нишах [Barth, 1969]. Стабильность показывает, какдоминирующие группы поддерживают власть и позицию, а экологическиеизмененияотражают,какотдельныеличностиигруппысправляютсясменяющимися неподконтрольными им условиями языковых изменений.Использование кодового переключения может способствовать пониманиюполитики использования языка. Ф.
Барт [Barth, 1969] указал на то, что этническиеотношения зависят от дифференциального распределения доступа и контроля надресурсами, для них он вводит свой термин – «экологические ниши» («ecologicalniches»). Распределение может проходить в двух измерениях – комплементарном(complementary), когда группы занимают различные ниши, и конкурирующем(competitive), когда группы соперничают за контроль над одной и той же нишей.Помимо этого, распределение может быть равным и неравным, когда происходитконтроль за ресурсами, а способность их контролировать может варьироватьэффективность и оценку.Конкурирующиеиравныеотношенияможнонаблюдатьмеждупредставителями языковых групп французского и английского в Канаде [Heller,1141989]. Англофоны занимают лидирующие позиции в квебекских компаниях,благодаря своим знаниям и связям с Северной Америкой, в то время какфранкофоны пытаются соревноваться с ними на своей территории, но с помощьюдругих силовых ресурсов, основанных на недавних политических реформахсоциального сектора [Heller, 1989].Важно осознавать методологическую важность кодового переключения вкачестве взаимодействия с другими речевыми формами и последствиями этогоявления для отдельных личностей.
Этот процесс указывает аналитикам на темоменты и места действия, где пара символических и материальных ресурсовсоприкасается в диалоге двух индивидов. В результате можно понять природу иважность этих ресурсов для различных групп людей, которые вовлечены в процесспроизводства, распределения и восприятия речи с кодовыми переключениями[Milroy,1995]. Процесс кодового переключения помогает понять такие термины, каксила и солидарность, так как он отражает особые языковые отношения черезнамеренные и незамеченные связи и позволяет проследить за образованием новыхязыковых форм и конструкций.2.11 Исследования использования кодовых переключений в другихязыковых группахК. Антолович и Б.
Лопез составили диаграмму по результатам исследованияиндивидов, меняющих язык. В данных диаграммах они попытались разобраться, длячего билингвы и личности, владеющие несколькими языками, меняют язык вразговорнойиписьменнойречи.Ихисследованиеопиралосьналюдей,оперирующих английским и испанским языками. В исследовании приняли участие142 билингва, говорящих на спэнглише, 99 из которых заявили, что оперируютодним языком больше, чем другим, а 43 из них используют оба языка в равныхдолях.
Участники заполнили онлайн-анкеты, которые включали пункты: 1) уровень115языковой компетенции; 2) этническая принадлежность; 3) использование языка вповседневной коммуникации.Вопросы на тему переключения кода включали: контекст, в которомиспользуется кодовое переключение, где участники отмечали использованиепереключения кода ими в различных целях по шкале – от «никогда» до «всегда».Шкала № 1 – Чтобы разнообразить разговор. Она показывает, чтоопрошенные индивиды используют выразительные средства из обоих языков длядостижения этой цели.
Шкала № 2 – чтобы зашифровать свой разговор настолько,чтобы его понимали только избранные участники разговора, в этом случае мы тоженаблюдаем,чтобольшинствоиспользуетобаязыка.В графике 3 мы наблюдаем, что большинство использует два языка, чтобыукрепить свою культурную идентичность. В графике 4 мы можем наблюдать, чтобольшинство использует оба языка, чтобы обрисовать дистанцию во времяразговора.116Эти графики доказывают, что участники, использующие два языка, имеютболее благоприятное отношение к переключению кода, чем те, кто чаще используетодин язык. Участники, которые заявили об использовании обоих языков, имелиобыкновение использовать кодовое переключение чаще для самовыражения ипередачи эмоциональной окраски текста.
Участники опроса, которые используютобаязыка,чащевыбираютпереключениякода,чтобыдостичьбольшейсамоидентификации в разговоре или выразить определенные эмоции. Переключениекода может выступать как элемент, выражающий дистанцию между говорящими,когда они обсуждают неудобные темы и выражают свои эмоции в речи [Bond & Lai,1986]. Исследование К. Антолович и Б. Лопез показывает, что идентичностьбилингвов в рамках определенного языка выступает для того, чтобы создаватьусловия для частого использования переключений кода.А. Харкурин и Л.