Диссертация (1155275), страница 24
Текст из файла (страница 24)
На данный момент нет четких границразграничения между этими понятиями. Переключение кода – это процесс переходас одного языка на другой внутри одного или нескольких предложений, или фраз.Кодовое смешение рассматривается лингвистами как составная часть переключениякода. Копирование кода очень тесно сопряжено с явлением переключения кода изачастую является источником для образования иноязычных вкраплений.Самым сложным является разграничение переключения кода и заимствований,так как структурные особенности не всегда являются причиной разграничения этихдвух понятий.
Опираясь на теории современных лингвистов, мы пришли к выводу,что зачастую заимствования ассимилируются в системе языка, в то время каккодовые переключения, как правило, сохраняют структурные, грамматические играфические особенности.Нами были изучены методы обработки публицистического текста в рамкахлингвистической теории. Среди наиболее эффективных и распространенныхметодов изучения медиаречи нами были выделены: лингвистический анализ, методконтент-анализа, метод дискурсивного анализа, метод критической лингвистики,129метод когнитивного анализа, метод лингвокультурологического анализа.
Ключевоезначение для нас несет группа лингвистических методов, так как она связана ссоциальной коммуникативной практикой и обращена к будущей интерпретациилингвистической модели адресатом, тем самым она определяет оптимальноесоотношение и взаимодействие между инициирующей стороной автора и ответнойстороной адресата.Нами было изучено более 800 англоязычных публицистических изданий, в томчисле мы изучали статьи с интернет-сайтов знаменитых публицистических изданий,а также информационные аккаунты в социальных сетях. Об этом свидетельствуют322 примера, переведенных на русский язык, с сохранением смысловыхособенностей кодовых переключений. Все примеры подходят под рамки концепта«Модный образ жизни», так как публицистические издания глянцевого сегментаявляются эталонными средствами информации и несут в себе современныетенденции не только в высокой моде, но и текущие лингвистические особенностимедиаречи.В ходе исследования нами было выявлено, что чаще всего иноязычныевкрапления на французском языке встречаются в англоязычных публицистическихизданиях Австралии и Великобритании, реже они встречаются в азиатскихпериодических изданиях.
Это может свидетельствовать о том, что индивиды, длякоторых английский является родным, не против распространения словарного запасаязыка за счет выразительных средств из французского языка, в то время как неносители языка либо не имеют достаточной языковой компетенции, чтобыразнообразить статьи лексемами из других языков, либо контингент, на которыйнацелены СМИ, не готов воспринимать билингвальные тексты.
Распознаваниепрецедентного текста (текста, имеющего иноязычное вкрапление) в речи даритчитателюрадостьоткрытия,сопровождаетсядогадкой,установлениемассоциативных связей. Речевое творчество характерно для речевой деятельности нетолько автора, использующего в иноязычные вкрапления в своей речи, но и130читателя, который старается понять, что автор имел в виду. Некоторые иноязычныевкрапления могут являться «престижными» и «социально-мотивированными».Нами было выявлено, что французские иноязычные вкрапления являютсяболее престижными для публицистических изданий, чем языковые средстваисходного языка.Перспективы данной диссертационной работы связаны с дальнейшимизучением кодовых переключений с применением предложенной теоретическойбазы на примере других пар языков.
Использование полученных результатовявляетсяперспективнымдляизученияфранцузскогосоциолингвистики и развития теории языковых контактов.языкавцелом,131СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫЛитература на русском языке1.Андреева, Н. В. К проблеме разработки психолингвистической моделисинхронного перевода / Н. В. Андреева // – Вестник РГУ им.
И.Канта. – Вып. 2. –Филологические науки. – 2006. – С. 11-17.2.Бабушкина, В. В. Психологические аспекты языкового переключения / В.В. Бабушкина // Наука и общество. – № 1 (20). – 2015. – С. 150-154.3.Балакина, Ю. В. Теория языка: Теоретические основы переключениякодов и функционирования заимствований с позиций контактной лингвистики / Ю.В. Балакина, А. В. Соснин // Вестник Воронежского государственного университета.– Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Выпуск № 2. – 2015. – С. 511.4.Балли, Ш.
Общая лингвистика и вопросы французского языка. / Ш. Балли– М.: Иностранная литература, 1955. – 416 с.5.Балли, Ш. Французская стилистика. / Ш. Балли – М.: Изд-во иностр.литры, 1961. – 394 с.6.Блумфилд, Л. Язык / Пер. с англ. языка. – 2-е изд. Стереотип. /Л.Блумфилд – М: Эдиториал УРСС, 2002. – 416 с.7.Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы:пособие для иностранных студентов-русистов.
/ М. А. Брейтер – Владивосток: «Диалог», 2005. – С. 132-135.8.Бегларян, С. Г. Заимствование англицизмов в русском языке // Молодойученый. – №1. – 2014. – С. 674-675.9.Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх. Новое влингвистике. // – Вып.6. –Языковые контакты. М.: 1972.
– С. 25-60.10. Ван Дейк, Т. А. Стратегическое понимание связного текста / Т. А. Ван132Дейк, В. Кинч // – Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 23. – Когнитивныеаспекты языка – М.: 1988. – С. 1 -19.11. Варданян, О. А. К вопросу о тендерной природе поэтических текстов / О.А. Варданян // Тендер: язык, культура, коммуникация: Доклады третьеймеждународной конференции – М.: МГЛУ, 2003. С. 26-13912. Введенская, Л. А.
Культура речи: учебн. пособие / Л. А. Введенская –Ростов н/Д: Феникс, 2001. – 441 с.13. Вердиева, З. Н. Семантические поля в современном английском языке:учебн. пособие для педагогических институтов / З. Н. Вердиева. – М: Высшая школа,(Библиотека филолога). – Библиогр.: 1986. – 118 с.14. Виноградов, В. В. О теории художественной речи / В. В.
Виноградов[послесл. Д. С. Лихачева]. – М.: Высшая школа, 1971. – 239 с.15. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография: избранные труды. / В.В. Виноградов – М.: Наука, 1977. – 312 с.16. Гак, В. Г. Языковые преобразования. / В. Г.
Гак – М.: Школа «Языкирусской культуры», 1998. – 768 с.17. Гальперин, И. Р. Информативность единиц языка: учеб. пособие / И. Р.Гальперин. – М.: Высшая школа, 1974. – 157 с.18. Грицкевич, Ю. Н. Концепт «МОДА» в диалектном дискурсе / Ю.
Н.Грицкевич, В. Г. Новиков // Вестник Псковского государственного педагогическогоуниверситета. — Серия «Социально-гуманитарные и психолого-педагогическиенауки». — Выпуск 15. — 2011. – С. 77-80.19. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию. / В. фонГумбольдт – М. Прогресс, 1984. – 400 с.20. Давыденко, Л. Г.Переключение кода в успешной коммуникации икоммуникативных неудачах.
/ Л. Г. Давыденко // – Пятигорск: ПГЛУ, 2009. – С. 2333.21. Добросклонская, Т. Г. Язык средств массовой информации / Т. Г.133Добросклонская // М.: 2008, С. 29-40.22. Дьяков, А. В. Язык, общение, коммуникация / А. В. Дьяков // Философия.Наука. Культура: (Сб. статей). – Вып. 1.
– М.: МГУ, 2006. – С. 126-139.23. Дьяков, А. И. Язык и культура. Причины интенсивного заимствованияанглицизмов в современном русском языке. / А. И. Дьяков // – Новосибирск, 2003, С.132-135.24. Елоева, Ф. А. Проблемы языковой интерференции. / Ф. А. Елоева, А.
Ю.Русаков // Л.: ЛГУ, 1990. – 90 c.25. Закирьянов, К. З. Отражение языковой картины мира в языковомсознании билингва. / К. З. Закирьянов – М, 2004. – 263 c.26.Исаева, М. Г. Кодовые переключения в письменных текстах СМИ (наматериале русскоязычных журналов): дис. канд. филол. наук. 10.02.19 / МарияГеннадьевна Исаева – Ярославль, 2010. – 262 с.– Библ.: с.
7-91.27. Истомина,О.Б.Языковыеконтакты:базовыепонятияиихстратификация. / О. Б. Истомина // – Известия Российского государственногопедагогического университета им. А.И. Герцена. – СПб, 2012. – С. 165-170.28. Каган, М.С. Жизнь слова в культуре. / М. С. Каган // Res Philologica. – М.:Наука, 1990. – С. 363 -385.29.Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И.Карасик. – М.: ГНОЗИС, 2004. – 389 с.30.Караулов, Ю. Н.
Русский язык и языковая личность. / Ю. Н. Караулов –М., 1987. - 264 с.31.Корнилов,О.А.Языковыекартинымиракакпроизводныенациональных менталитетов. / О. А. Караулов – М., 2003. – 287 с.32.Кончибаева, А. Г. Предицирование признака в структуре составногоконтаминированного сказуемого (На материале английского языка): Диссертация насоискание степени к. ф. н: 10.02.04 / Анна Григорьевна Кончибаева. – Барнаул, 2003.– 169 c.13433.
Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современной жизни / Л. П. Крысин.Русский язык конца ХХ столетия. – М.: 1996. – С. 142-161.34. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. / Л. П.Крысин – М.: Просвещение, 1968. – 208 с.35. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С.Кубрякова, В.