Диссертация (1155275), страница 20
Текст из файла (страница 20)
[Androutsopoulos, 2010].Функции, представленные под буквами А и Б, могут использоваться дляэмоциональной окраски языков миноритарных групп и мигрантов, а другие создаютпрагматический эффект за счет использования двух и более кодов [Hinrichs, 2006].Работа над классификацией дискурсивных функций предполагает изучениемоделей переключений кода в интернет-статьях. Рассмотрим пример:Le Jeune Pape did not disappoint [www.elle.com]. (Молодой Папа определенноне разочаровал).В данном примере автор статьи из онлайн-версии известного журнала «Elle»использует иноязычное вкрапление, чтобы выразить эмфатические свойства фразы,утонченный характер и престиж новой работы известного итальянского режиссера.Кумулятивный анализ статей с иноязычными вкраплениями представляетценное доказательство регулярности и условности явления переключения кодаонлайн и помогает в нахождении его параметров наравне с функциональнойсхожестью кодовых переключений в других дискурсивных жанрах.
Однако нельзявсецело полагаться на классификацию и во время анализа доходить до обычной«категории проверки», которая отделяет кодовые переключения от диалоговойактивности и может привести к деконтекстуализации кодовых переключений.Опасность такого исхода можно уменьшить благодаря этнографическим знаниямнаселения и медиаплатформе в рамках изучения и детального сиквенциальногоанализа, который рассматривает «отрывок внутри коммуникативного эпизода, вкотором происходит изменение языков» [Auer, 1998], то есть иноязычныевкрапления приравниваются к предшествующим кодовым интонациям говорящего ипередают поверхностные знания участников коммуникативного акта.Болееподробнофункциональныйанализкодовыхпереключенийвкомпьютерных текстах должен выходить за рамки отдельных оборотов и заметок иподразумевать сиквенциальную организацию кодовых переключений внутридиалоговых постов и сообщений.
Кодовое переключение включено в «полилоги»107[Marcoccia, 2004], которые раскрываются во время асинхронного, публичного итематически сфокусированного дискурса и позволяют использовать особые средстваязыкового репертуара.Прагматический микроанализ кодовых переключений в компьютерных текстахнацелен на изучение того, «как в рамках каких общих предложений и ожиданийязыковые общества привлекают лингвистические ресурсы, чтобы максимизироватьэффективность и функциональность коммуникации» [Georgakopoulou, 1997].Рассмотрим пример:I'd planned to boom through a couple of decades of Ask Eeee letters, tabulate the''30 grandest things'' women most often mention they wished they could do, and – voilà! –edify the planet [www.elle.com].
(Я планировала прочитать письма с вопросами AskEeee за двадцать лет, занести в таблицу «30 самых великих вещей», которыемногие женщины хотели бы сделать, – и вот что из этого вышло!).В данном примере мы можем наблюдать использование французскойлексической единицы voilà, используемой в функции междометия, тем самым авторстатьи пытается создать атмосферу дружелюбного неформального разговора считателем.В ходе подобного анализа возможно понять, как различные коды в ходегруппового использования приобретают прагматические функции и ценностиидентичности, изначально основанные на более широких культурных ассоциацияхэтих языков.
Лингвистическая гетерогенность используется, чтобы индексироватьсоциальную идентичность в качестве основы.Рассмотрим отношение кодовых переключений в диджитал-текстах кдиалоговым кодовым переключениям. Кодовое переключение в диджитал-текстахквалифицируется как письменное, так как представлено лингвистическими знаками,а также имеет схожесть с разговорными кодовыми вкраплениями, в основном врамках диалогового контекста и дискурсивных функций. Если рассматриватькомпьютерные тексты в рамках современной перспективы, то можно выявить108дихотомию и гомогенизацию различных компьютерных языковых жанров и практик[Androutsopoulos, 2010].
Компьютерная модель обычно рассматривается какгетерогенная область дискурса, в которой традиционные дихотомии междуразговорным и письменным, частным и публичным размыты. Рассмотрим пример изонлайн версии популярного журнала «Elle»:Dating apps can be brutal – just see Vanity Fair's exposé for disheartening detail[www.elle.com]. (Приложения для онлайн-знакомств могут быть жестокими –почитайте расследование «Вэнити Фэйр», чтобы узнать все душещипательныедетали).В данном примере автор текста употребляет французское существительноеexposé, чтобы создать неформальный стиль и отразить жестокую оборотную сторонупроблемы.
Гетерогенность этой фразы смягчает немного грубый характерпредложения.Для определения явления переключения кода в компьютерном языкетребуются особые, более систематичные прагматические и социальные условияписьменного языка в диджитал-медиа. Письменный язык в сети Интернет отличаетсяот обычного традиционного письменного языка, так как диджитал-язык болеедиалогичен, ориентирован на определенного адресата; он общеупотребим, то естьнаходится за рамками обучающего, профессионального и официального стилейязыка; зачастую он спонтанно использует семиотические ресурсы, что приводит кдеконструкции разговорных/письменных дихотомий и к особой теории, что толькоразговорный диалоговый язык с иноязычными вкраплениями может образовывать«подлинные» вкрапления, тем самым задавая эталонный текст, в рамках которогопроисходит оценка переключения кода в компьютерных текстах.
То же самоепроисходит с переключением кода в фантастической литературе, подлинностьязыковых вкраплений оценивается с точки зрения постановки фантастическогопроизведения, главных героев и тематического контента романа [Callahan, 2004].Рассмотрим пример из онлайн-версии журнала «Elle»:109Acne Studios Skin 5 jeans, n’importe quel top, a Céline envelope clutch and I’m outthe door [www.Vogue.com].
(Джинсы Акне, какой-нибудь топ, клатч-конверт отСелин, и я готова выходить в свет).В данном примере, автор использует иноязычное вкрапление n’importe quel,чтобысоздатьпередчитателемобразнастоящейпарижскойженщины.Представленное выражение можно считать разговорным, такой диалоговый подходразговора с читателем более типичен для электронной версии, чем для печатной.Вышеупомянутые критерии, хотя и не явно, работают, когда исследователипытаются оценить этническую или диаспоровую аутентичную принадлежность чатаили форума. Значение аутентичности также воспроизводится в компьютерныхтекстах.
Например, существует предположение, что только синхронные моделикомпьютерных текстов будут содержать настоящие кодовые вкрапления. Хотясуществует и альтернативный взгляд, когда кодовые вкрапления рассматриваютсякак прагматический ресурс при особых условиях компьютерного диалоговогообщения, а особые условия письменного языка онлайн-дискурса могут привлечь кобразованию фраз и предложений различные практики употребления кодовыхвкраплений.Стоитрассмотретьпланированиеисемиотикунаписаниякомпьютерных текстов.Планирование основывается на разнице между срочным воспроизводствомречи в разговорном языке и промежутками между воспроизводством и приемоминформации, которые передаются в компьютерных текстах, особенно прииспользованииасинхронноймодели.Доступностьнекотороговременногопромежутка для планирования и недостаток в визуальных картинах подтверждаюттеорию,чтокомпьютерныетекстыхарактеризуютсякодоцентричнымиконтекстуальными репликами [Georgakopoulou, 1997, 2004].
Однако предположение,что более высокий уровень понимания неизбежен в создании письменных кодовыхвкраплений, не стоит преждевременно генерализировать [Dorjelin & Nortier, 2009].Мы знаем, что компьютерный диалоговый язык воспроизводится быстро и110спонтанно во время чатовых бесед, в случае с электронными письмами, однакопланирование правильной и грамотной речи, редактирование, подбор слов ипереписывание может занять долгое время.
Лингвистической науке целесообразнееполагаться на различные уровни и степени понимания и владения языками вбилингвальном общении, в рамках вариативных моделей и обстоятельств.Д. Андрутсопулос выделяет различные потенциальные обстоятельства дляпланирования использования переключения кода. Одно из них относится ккомпозицииконтрибуцийвнутриобменарепликамимеждунесколькимиговорящими.
Асинхронные модели позволяют писателям развивать стратегииучастия говорящих в диалоге, когда каждый пост может нести в себе ответы нанесколько предыдущих; в многоязычном контексте писатели могут использоватьпост-интервальныекодовыепереключениякакресурсдляразграничениясобеседника и перспективы. Что касается переключения кода, то очень важна егостратегическаяпозициявконтекстеорганизациидиджитал-дискурса[Androutsopoulos, 2010]. Второе обстоятельство для планирования состоит в том,чтобы избежать или выделить определенные типы переключения кода и смешениякодов. Металингвистическая информация, которая нужна для планирования иредактирования постов в Интернете, может иметь спонтанный, бессознательныйпроцесс смешения языковых кодов, и публичный характер (этнолингвистическаягетерогенность) этих форумов не подчиняются ситуационным условиям, которыеявляются благоприятными для проявления процесса кодового смешения.
В этомслучае осознанное воспроизводство дискурса кажется результатом высшей степениформальности, в таких примерах языковые контакты общеупотребимы, а свойстваблизких языковых контактов, в таком случае, стоит избегать посредствомразграничения языковых единиц.В то же время имеет место быть и другая тенденция асинхронныхвозможностей планирования в компьютерных текстах, которая способна заставитьучастников разговора переключаться с кода на код достаточно креативным и даже111профессиональным способом, не характерным для прямой речи, то есть в рамкахподхода «полилингвального языка» (игровое использование всех представленных вданном контексте лингвистических ресурсов для говорящего/автора, несмотря настепеньлингвистическойкомпетенциииэтнолингвистическихотношений)[Jørgensen, 2008].Стоит также обратить внимание на специальные модальные ресурсы(орфография, вариации спеллинга и даже выбор определенного сценария беседы)написания компьютерных статей с иноязычными вкраплениями.Роль спеллинга в выделении кодовых вкраплений очень важна в рамках теориикодоцентристских контекстуальных реплик.