Автореферат (1155274), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Объем в п.л. –0,125 п.л.15.Психосоциолингвистический подход к переключению кодабилингвами: Материалы десятой международной научно-практическойзаочной конференции «Профессиональное лингвообразование», – НижнийНовгород: НИУ РАН-ХиГС, 2016. С.433–437. Объем в п.л. – 0,250 п.л.16.Переключение кода как способ достижения когезии икогерентности (на материале французского языка). Материалы Всероссийскойстуденческой конференции «Актуальные проблемы межкультурнойкоммуникации». М.: РУДН, 2016. С.205–208.
Объем в п.л. – 0,187 п.л.17.Studying the process of code switching within the psycholinguisticaspect. // Znatsvena Misel journal №7 - Slovenia. C. 54–55. Объем в п.л. – 0,115п.л.18.Psychosociolinguistic approach to Code switching by bilinguals //«Scientific discussion» journal №7, Praha 3 – Vinohrady, 2017. C.23–25. Объем вп.л. – 0,231 п.л.19.The process of code switching as the most important psycholinguisticaspect of language contacts // Philology № 10. Volgograd, 2017.
C.59–62. Объем вп.л. – 0,5 п.л.Тутова Екатерина Владимировна (Россия)Переключение кода: французские лексико-фразеологические единицы ванглоязычном публицистическом дискурсеДиссертация посвящена исследованию французских кодовых переключений ванглоязычном публицистическом дискурсе. Изученный материал позволил выявитьсоциолингвистические, психолингвистические и лингвистические особенности кодовыхпереключений, что способствовало осознанию того, что переключение способствовалоактивизации стилистических приемов на уровне отдельных языковых единиц, в рамкахединой функциональной ориентации.Применение методики концептуального анализа с методами контент анализа,дискурсивного и метода когнитивного анализа позволило выявить, что кодовоепереключение является мостом между двумя мультилингвальными группами,позволяющим побороть трудности пребывания внутри двух языковых групп иблагоприятно влияющим на современную языковую культуру.Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что чаще всего иноязычныевкрапления на французском языке встречаются в англоязычных публицистическихизданиях Австралии и Великобритании, реже они встречаются в азиатских периодическихизданиях.
Нами было выявлено, что французские иноязычные вкрапления являются болеепрестижными для публицистических изданий, чем языковые средства исходного языка.Результаты диссертационного исследования являются перспективным для изученияфранцузского языка в целом, социолингвистики и развития теории языковых контактов.Tutova Ekaterina Vladimirovna (Russia)Code switching: French lexico-phraseological units in English publicistic discourseThe thesis explores code switching into French language in the publicistic discourse ofEnglish-speaking media.
The studied material, has revealed sociolinguistic, psycholinguistic andlinguistic features of code switching which contributed to the realization that switching helps toactivate stylistic devices at the level of individual linguistic units within the framework of a singlefunctional orientation.The use of the conceptual analysis technique as well as the methods of content analysis,discursive and cognitive analysis allowed us to identify code switching as a bridge between twomultilingual groups, which helps to overcome the difficulties of staying in between two languagecommunities and favorably influences the modern language culture.The analysis allows to draw a conclusion that most often foreign language inclusions inFrench are found in English-language publications of Australian and British articles, less oftenthey are found in Asian periodicals.
We have found that French foreign language inclusions aremore prestigious for journalistic publications than the tools available in the source language.The results of the thesis can be used in studying French language in general,sociolinguistics and the development of the theory of language contacts..