Автореферат (1155274), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Вердиева в своемисследовании устанавливает следующие отношения между концептосферами:они «описываются синтаксическими позициями, занимаемыми компонентамиво фразе-дефиниции», «выделяются путем логического анализа и фиксируютродовидовые отношения», т. е. наличие одних сем обязательно предполагаетналичие других сем [Вердиева, 1986]. При прагматически обусловленномпереключении говорящий использует метафорические образы, значения иконнотации определенного кода, а при контрастном – он соотносит два языка,не обращая внимание на их символические свойства.Например:It's not only the maisons that travel to India for inspiration [Vogue UKOctober, 2015].
(Не только дома моды путешествуют в Индию завдохновением).Данное иноязычное вкрапление будет понятно исключительно узкомукругу специалистов, связанных с миром моды.В разделе 1.6. мы исследуем соотношение терминов «когезия» и«когерентность» и явления кодового переключения. Когезия предполагаетопределенные формы связи между отдельными частями текста, акогерентность текста есть результат взаимодействия логико-семантического,синтаксического и стилистического видов когезии» [Тимченко, 2009;Москальская, 1981]. Рассмотрим пример:Breton stripes for that French girl je ne sais quoi [Elle USA September,2015].
(Полоски по-бретонски, чтобы выглядеть как французская девушка сизюминкой).Здесь выражение je ne sais quoi выражает способность французскихдевушек выглядеть стильно без особых усилий.В этом примере мы видим, как автор применяет стилистический приемаллюзии, как бы подразумевая под данной фразой слово style. Французскаякультура предопределяет контекст, создающий нужный эмотивный эффект вопределенном тексте. Когерентность достигается благодаря стереотипнымобразам, подходящим к определенной области знаний, в нашем случае этообраз Франции.
Его усиливают отдельные выразительные средства истилистические приемы, которые представляют собой кодовые переключенияи помогают реализовать принципы когезии и когерентности в тексте.Глава II «Исследование процесса кодового переключения на базеанглоязычных публицистических изданий» посвящена исследованиюявления переключения кода и рассмотрению медиатекстов, отражающихконцепт «Модный образ жизни».Семантико-стилистическийпотенциалпроцессакодовогопереключения в публицистических текстах реализуется благодаряразнообразию социально-прагматических функций, отсутствию структурныхограничений в сцеплении разноязычных форм, а также возможностиодновременного взаимодействия нескольких языковых систем в процессеречепорождения и восприятия речи (раздел 2.1.).
Использование иноязычныхкодов в публицистическом тексте обусловлено намерением автора не столькопередать необходимую информацию, сколько оказать определенноевоздействие на читателя, выразить свою оценку событий. Как правило,употребление иноязычных вкраплений в тексте создает контраст на уровнеязыка, а единицы иноязычной системы, попадая в иноязычное окружение,«подвергаютсясимволизациии«наполняются»дополнительнымсодержанием за счет актуализации представлений, связанных с конкретныминостранным языком и его носителями» [Маркелова, 2014] (раздел 2.2.3.).Стилистические возможности переключения кода не ограничиваютсяспособностью выступать в качестве экспрессивных средств, переключениекода часто становится фундаментом для создания стилистических приемов вязыке (раздел 2.2.).
Рассмотрим пример:The wondrous coup de theatre of having lady gaga perform songs from theSound of music [www.vogue.com]. (Прекрасное представление Леди Гаги,которая исполнила песни из мюзикла «Звуки музыки»).Переключение кода с английского языка на французский в данномпримере усиливает эффект воздействия на читателя: исполнение Леди Гагойпесен из фильма «Звуки музыки» было удивительным представлением. В этомпримере иноязычное вкрапление «coup de theatre» выполняет экспрессивнуюфункцию. Очень часто выбор в пользу иноязычной формы в процессе речевойкоммуникации представляет собой отказ от использования синонимичнойформы, имеющейся в данной языковой системе, и противопоставление ейальтернативной формы выражения на иностранном языке, в таком случаекодовое переключение мы можем рассматривать как один «изконвенциональных способов создания контраста на парадигматическомуровне, а иноязычные вкрапления – как выразительные средства» [Маркелова,2014].В данной главе в разделе 2.3 мы сопоставляем процесс переключениякода и копирование кода.
Несмотря на то, что копирование кода ипереключение кода тесно связаны между собой, копирование кода отличаетсяот переключения кода тем, что в ходе кодового переключения заменяютсяэлементы одного кода элементами другого, а копирование представляет изсебя более обширное понятие, включающее в себя различные явления, такиекак заимствование и калькирование, и рассматривает их в качестве схожих сним лингвистических явлений в рамках единой парадигмы.Как правило, кодовые переключения более распространены в речибилингвов. Билингвы меняют код, пытаясь уменьшить свои ментальныеусилия (раздел 2.5.1.) [Матрас, 1998]. Однако переключение кода можноотграничить как отдельное стилистическое явление от билингвизма, благодарятому, что для этого процесса не обязательно быть билингвом.
Люди,владеющие несколькими фразами на другом иностранном языке, тоже могутприменять этот процесс в действии (раздел 2.5.).Ярким примеров кодового переключения в медиа-тексте является слоганрекламы парфюма Givenchy: Live Irrésistible. В данном примере в английскомпредложении используется французское слово «Irrésistible», котороереференцирует к концепту «Модного образа жизни» и выражает«престижность» (раздел 2.5.). Например:I like to meet my interior – designer friend at Lady M’s Boutique, a patisserieso high-class it’s the Tiffany’s of cakes [Harper's Bazaar UK April, 2015].
(Я люблювстречаться с моим другом – дизайнером интерьеров в бутике «Леди М»,очень пафосной кондитерской, которую можно назвать «Тиффани» средимагазинов тортов).Английское слово bakery заменяется французским аналогом patisserie,чтобы подчеркнуть высокий статус заведения. Это существительноесогласуется с английским прилагательным high-class, тем самым, подтверждаятеорию о границе различных языковых кодов.Концепт представляет паттерн, который оказывает влияние на языковыеособенности определенной группы публицистических изданий.
Длявыражения «модных» идей используется именно французский язык, так какпредставители этой страны являются родоначальниками модных концептов вовсем мире. В настоящее время «мода» рассматривается как сложноесоциокультурное явление, тесно связанное с развитием и изменениемсовременного глобализированного общества. Ю. Грицкевич описываетконцепт «мода» в рамках семантической парадигмы как «ценностноевосприятие самых разных явлений окружающей жизни, универсального приописании предпочтений, вкусов, потребностей не отдельного человека, а всегосообщества в определенный временной отрезок» [Грицкевич, 2011] (раздел2.7.).Мы обращаемся к методам обработки текстов массовой информации,среди них самыми эффективными считаются: «метод контент-анализа»[Филиппов, 2003] и «метод дискурсивного анализа», так как они позволяютпроследить взаимосвязь между языковой и экстралингвистической сторонойтекста (раздел 2.7.).Рассмотрим пример: Steaming your lady parts à la Gwyneth isn't the onlyhealth advice you’ll find online that could do more harm than good [CosmopolitanJuly UK, 2015].
(Разогревайте свои женские прелести, как это делает ГвинетПэлтроу, не единственный сомнительный совет, который вы найдетеонлайн).В этом примере сочетание предлога и артикля из французской языковойструктуры может быть заменено английским словом «-like», которое являетсяменее благозвучным для английских публицистических текстов на даннуютематику – высокая мода. Обычно после сочетания à la следует имясобственное, с которым происходит сравнение в представленномпредложении. Английский союз «like» пересекается в значении с французскимà la, образуя определенную семантическую кальку.У лингвистов не возникает сомнений в том, что ключевое значение врамках медиалингвистики «имеет группа собственно лингвистическихметодов» [Добросклонская, 2008].Например:Lea has enjoyed a tête-à-tête on American prime time with Oprah Winfrey»[Vogue May, 2011]. (Лее понравился откровенный разговор с Опрой Уинфри вовремя вечернего ток-шоу на одном из американских телеканалов).Здесь словосочетание tête-à-tête (разговор с глазу на глаз), введенное впредложение, отражает пикантность беседы известной телеведущей смоделью Ли.