Главная » Просмотр файлов » Автореферат

Автореферат (1155274), страница 3

Файл №1155274 Автореферат (Переключение кода французские лексико-фразеологические единицы в англоязычном публицистическом дискурсе) 3 страницаАвтореферат (1155274) страница 32019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 3)

Вердиева в своемисследовании устанавливает следующие отношения между концептосферами:они «описываются синтаксическими позициями, занимаемыми компонентамиво фразе-дефиниции», «выделяются путем логического анализа и фиксируютродовидовые отношения», т. е. наличие одних сем обязательно предполагаетналичие других сем [Вердиева, 1986]. При прагматически обусловленномпереключении говорящий использует метафорические образы, значения иконнотации определенного кода, а при контрастном – он соотносит два языка,не обращая внимание на их символические свойства.Например:It's not only the maisons that travel to India for inspiration [Vogue UKOctober, 2015].

(Не только дома моды путешествуют в Индию завдохновением).Данное иноязычное вкрапление будет понятно исключительно узкомукругу специалистов, связанных с миром моды.В разделе 1.6. мы исследуем соотношение терминов «когезия» и«когерентность» и явления кодового переключения. Когезия предполагаетопределенные формы связи между отдельными частями текста, акогерентность текста есть результат взаимодействия логико-семантического,синтаксического и стилистического видов когезии» [Тимченко, 2009;Москальская, 1981]. Рассмотрим пример:Breton stripes for that French girl je ne sais quoi [Elle USA September,2015].

(Полоски по-бретонски, чтобы выглядеть как французская девушка сизюминкой).Здесь выражение je ne sais quoi выражает способность французскихдевушек выглядеть стильно без особых усилий.В этом примере мы видим, как автор применяет стилистический приемаллюзии, как бы подразумевая под данной фразой слово style. Французскаякультура предопределяет контекст, создающий нужный эмотивный эффект вопределенном тексте. Когерентность достигается благодаря стереотипнымобразам, подходящим к определенной области знаний, в нашем случае этообраз Франции.

Его усиливают отдельные выразительные средства истилистические приемы, которые представляют собой кодовые переключенияи помогают реализовать принципы когезии и когерентности в тексте.Глава II «Исследование процесса кодового переключения на базеанглоязычных публицистических изданий» посвящена исследованиюявления переключения кода и рассмотрению медиатекстов, отражающихконцепт «Модный образ жизни».Семантико-стилистическийпотенциалпроцессакодовогопереключения в публицистических текстах реализуется благодаряразнообразию социально-прагматических функций, отсутствию структурныхограничений в сцеплении разноязычных форм, а также возможностиодновременного взаимодействия нескольких языковых систем в процессеречепорождения и восприятия речи (раздел 2.1.).

Использование иноязычныхкодов в публицистическом тексте обусловлено намерением автора не столькопередать необходимую информацию, сколько оказать определенноевоздействие на читателя, выразить свою оценку событий. Как правило,употребление иноязычных вкраплений в тексте создает контраст на уровнеязыка, а единицы иноязычной системы, попадая в иноязычное окружение,«подвергаютсясимволизациии«наполняются»дополнительнымсодержанием за счет актуализации представлений, связанных с конкретныминостранным языком и его носителями» [Маркелова, 2014] (раздел 2.2.3.).Стилистические возможности переключения кода не ограничиваютсяспособностью выступать в качестве экспрессивных средств, переключениекода часто становится фундаментом для создания стилистических приемов вязыке (раздел 2.2.).

Рассмотрим пример:The wondrous coup de theatre of having lady gaga perform songs from theSound of music [www.vogue.com]. (Прекрасное представление Леди Гаги,которая исполнила песни из мюзикла «Звуки музыки»).Переключение кода с английского языка на французский в данномпримере усиливает эффект воздействия на читателя: исполнение Леди Гагойпесен из фильма «Звуки музыки» было удивительным представлением. В этомпримере иноязычное вкрапление «coup de theatre» выполняет экспрессивнуюфункцию. Очень часто выбор в пользу иноязычной формы в процессе речевойкоммуникации представляет собой отказ от использования синонимичнойформы, имеющейся в данной языковой системе, и противопоставление ейальтернативной формы выражения на иностранном языке, в таком случаекодовое переключение мы можем рассматривать как один «изконвенциональных способов создания контраста на парадигматическомуровне, а иноязычные вкрапления – как выразительные средства» [Маркелова,2014].В данной главе в разделе 2.3 мы сопоставляем процесс переключениякода и копирование кода.

Несмотря на то, что копирование кода ипереключение кода тесно связаны между собой, копирование кода отличаетсяот переключения кода тем, что в ходе кодового переключения заменяютсяэлементы одного кода элементами другого, а копирование представляет изсебя более обширное понятие, включающее в себя различные явления, такиекак заимствование и калькирование, и рассматривает их в качестве схожих сним лингвистических явлений в рамках единой парадигмы.Как правило, кодовые переключения более распространены в речибилингвов. Билингвы меняют код, пытаясь уменьшить свои ментальныеусилия (раздел 2.5.1.) [Матрас, 1998]. Однако переключение кода можноотграничить как отдельное стилистическое явление от билингвизма, благодарятому, что для этого процесса не обязательно быть билингвом.

Люди,владеющие несколькими фразами на другом иностранном языке, тоже могутприменять этот процесс в действии (раздел 2.5.).Ярким примеров кодового переключения в медиа-тексте является слоганрекламы парфюма Givenchy: Live Irrésistible. В данном примере в английскомпредложении используется французское слово «Irrésistible», котороереференцирует к концепту «Модного образа жизни» и выражает«престижность» (раздел 2.5.). Например:I like to meet my interior – designer friend at Lady M’s Boutique, a patisserieso high-class it’s the Tiffany’s of cakes [Harper's Bazaar UK April, 2015].

(Я люблювстречаться с моим другом – дизайнером интерьеров в бутике «Леди М»,очень пафосной кондитерской, которую можно назвать «Тиффани» средимагазинов тортов).Английское слово bakery заменяется французским аналогом patisserie,чтобы подчеркнуть высокий статус заведения. Это существительноесогласуется с английским прилагательным high-class, тем самым, подтверждаятеорию о границе различных языковых кодов.Концепт представляет паттерн, который оказывает влияние на языковыеособенности определенной группы публицистических изданий.

Длявыражения «модных» идей используется именно французский язык, так какпредставители этой страны являются родоначальниками модных концептов вовсем мире. В настоящее время «мода» рассматривается как сложноесоциокультурное явление, тесно связанное с развитием и изменениемсовременного глобализированного общества. Ю. Грицкевич описываетконцепт «мода» в рамках семантической парадигмы как «ценностноевосприятие самых разных явлений окружающей жизни, универсального приописании предпочтений, вкусов, потребностей не отдельного человека, а всегосообщества в определенный временной отрезок» [Грицкевич, 2011] (раздел2.7.).Мы обращаемся к методам обработки текстов массовой информации,среди них самыми эффективными считаются: «метод контент-анализа»[Филиппов, 2003] и «метод дискурсивного анализа», так как они позволяютпроследить взаимосвязь между языковой и экстралингвистической сторонойтекста (раздел 2.7.).Рассмотрим пример: Steaming your lady parts à la Gwyneth isn't the onlyhealth advice you’ll find online that could do more harm than good [CosmopolitanJuly UK, 2015].

(Разогревайте свои женские прелести, как это делает ГвинетПэлтроу, не единственный сомнительный совет, который вы найдетеонлайн).В этом примере сочетание предлога и артикля из французской языковойструктуры может быть заменено английским словом «-like», которое являетсяменее благозвучным для английских публицистических текстов на даннуютематику – высокая мода. Обычно после сочетания à la следует имясобственное, с которым происходит сравнение в представленномпредложении. Английский союз «like» пересекается в значении с французскимà la, образуя определенную семантическую кальку.У лингвистов не возникает сомнений в том, что ключевое значение врамках медиалингвистики «имеет группа собственно лингвистическихметодов» [Добросклонская, 2008].Например:Lea has enjoyed a tête-à-tête on American prime time with Oprah Winfrey»[Vogue May, 2011]. (Лее понравился откровенный разговор с Опрой Уинфри вовремя вечернего ток-шоу на одном из американских телеканалов).Здесь словосочетание tête-à-tête (разговор с глазу на глаз), введенное впредложение, отражает пикантность беседы известной телеведущей смоделью Ли.

Характеристики

Список файлов диссертации

Переключение кода французские лексико-фразеологические единицы в англоязычном публицистическом дискурсе
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6390
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее