Диссертация (1155243), страница 17
Текст из файла (страница 17)
<…> В день бала – девятого февраля порусскому календарю или пятого по китайскому – выглянуло яркое солнце,снежные сугробы стали таять. На небе виднелись лишь редкие облачка, дултеплый ветерок. Казалось, сам бог понимал, что наступил праздник, и помогаллюдям веселиться, на улицах и площадях висели шелковые гирлянды, дверидомов были радушно открыты, по всему городу перекликались колокола.Мужчины и женщины ходили с радостными лицами, в каждом переулкеплясали и пели. Иностранные посольства также были украшены флагами игирляндами в честь праздника.
На воротах китайского посольства наСергиевской улице висели огромные красные флаги с изображениемпятипалого золотого дракона, а перед самым входом были воткнуты дваразноцветных флага со свирепым двуглавым орлом. На каждом этажекрасовались искусно сделанные шелковые фонари с фигурками людей икартинами природы, все утопало в цветах и парче»242.Китайскийписателькритическиоцениваетрепликукитайскогопосланника Цзинь Вэньцина о миролюбивом отношении к Китаю со сторонырусского царя Александра III: «Когда стакан переполнен, вода из неговыливается <…> Сейчас все государства задыхаются от избытка внутреннихсил, и агрессивная политика для них вполне естественна.
Даже если царьговорил совершенно искренне, он не может оказаться сильнее судьбы. Суньцзы сказал: “Не рассчитывай, что враги не придут к тебе, а заботься о том, каким противостоять”. Сейчас у нашего государства есть только один выход:Подробно о праздновании масленицы на Руси см: Степанов Н.П. Народные праздники наСвятой Руси. С.-Петербург, 1899. С. 33–47.242Цзэн Пу. Цветы в море зла. Указ. изд. С. 208.24173укреплять свои силы,тогдаоносумеет обеспечить себеправо насуществование»243.Конечно, образ восприятия России в романе Цзэн Пу не вполнедостоверен, что обусловлено умозрительностью главной темы произведения иотсутствием у писателя эмпирического опыта общения с русскими.
Автора вбольшей степени интересуют революционные идеи русских. В целом роман«Цветы в море зла» является знаковойпроекцией на последующиехудожественные попытки запечатлеть образ восприятия России: как правило,они будут характеризоваться обобщениями, построенными на этнокультурныхстереотипах, и китайском этноцентризме. Но нельзя отрицать положительнойэтнокультурной установки Цзэн Пу видеть в «чужом» элементы «своего»,воплотившемся в стремлении сделать художественный образ России и русскихближе китайскому читателю.В 1920-е гг. молодое поколение китайских писателей желало привнести влитературу революционные идеи и художественные образы. При этомреволюционная генерация писателей ориентировалась на культуру «Запада», вчастности, на русскую культуру и литературу.
Начав этот путь с переводоврусской классики, в дальнейшем писатели решили приступить к реальномузнакомству с Россией, к тому времени пережившей коренную ломкумноговекового социального, религиозного и политического уклада и строящейновое общество в мучительных и сверхчеловеческих условиях. Такой опытпережил в начале 1920-х гг. Цюй Цюбо (Приложение 2), посетивший Россию всоставе делегации китайского консульства на поезде дипмиссии Китая.«Путевые заметки о новой России» Цюй Цюбо – одно из первыхпроизведений коммунистической направленности о новой России. На нашвзгляд, очерк известного китайского революционера, одного из основателейКоммунистической партии Китая, является репрезентативным так как в немотражен типичный для революционно настроенной части китайского обществаобраз восприятия России и русских.
Именно такой образ ляжет в основу243Цзэн Пу. Цветы в море зла. Указ. изд. С. 259.74формирования процесса этнической и социально-политической позитивнойстереотипизации восприятия русских, а позднее – советских людей в китайскомхудожественном и этническом сознании.Целью поездки Цюй Цюбо в Советскую Россию было стремлениеовладеть наукой коммунизма, воспринять послереволюционные идеи, глубжеизучить русскую культуру и с этих точек зрения создать образ России.
Его«Путевые заметки о новой России» или «Записки о голодном крае» 244 –любопытная этнокультурная корреляция с советской публицистикой той поры.4 ноября 1920 г. в Харбине Цюй Цюбо пишет «Предисловие» к заметкам,объясняя, почему он решил покинуть свой край, свою родную страну – Китай –и отправиться в чужое ему государство, где совершилась Октябрьскаяреволюция. Образ далекой страны окрашен в сознании автора в красный цвет –цвет жизни, радости, счастья и любви в китайской культуре: «Алый, как кровь,озарил весь необъятный мир.
Окрашенные кровью, пролитой в боях, цветы повсей земле зажглись багрянцем, будто на закате, заблестели, будто лучи солнцав утренней росе. Все засияло. Как ни велика вселенная, но скоро в каждом ееуголке зажжется красный свет. Красный цвет!» 245. По мнению Цюй Цюбо, там,где много красного цвета, зарождается новый мир, отличный от того, какой онвидит в своей стране. Его не отталкивает слово «сумасшествие», которымхарактеризуют русских те, кому чужд этот мир, где произошел революционныйпереворот: «Я знаю: мрачное место, где мечтают только о вкусной еде икрасивой одежде, и есть сонный край; там же, где ярко горит красный свет,живут те, кого вы называете сумасшедшими»246.Новая земля, Россия, которую китайский писатель называет «голоднымкраем» 247 , не пугает его своими контрастами.
Образ восприятия России какЦюй Цюбо. Путевые заметки о новой России // Публицистика разных лет / Пер с кит. Л.П.Делюсин, М.Е. Шнейдер. М., 1979. С. 15–107.245Цюй Цюбо. Публицистика разных лет. Путевые заметки о новой России. Указ. изд. С. 16.246Там же.247Цюй Цюбо. Юцзи. Эсян цзичэн чи дусинь ши (Путевые заметки о новой России). 瞿秋白。244游记。饿乡纪程赤都心史. Дунфан чубань чжунсинь (Изд-во: Восток) 东方出版中心. 2007.75«голодного края» («饿乡»248) является окказиональным, это – художественное«изобретение» Цюй Цюбо и других коннотаций этого понятия в китайскомязыке не существует.
Автор использует понятие «голодный край» в прямом ипереносном значениях исключительно в отношении России 1920-х гг.Необходимо подчеркнуть: китайский писатель использует перифраз«голодный край», в первую очередь, в прямом значении. Концепт голода ихолода будет звучать рефреном с самого начала «записок». Голод в китайскойкартине мира – одно из самых страшных несчастий, признак полнойнесостоятельности и обреченности. Россия той эпохи – действительно,«голодный край»: это то испытание, которому сознательно обрекает себя автори его товарищ: «Там лютый холод и нищета», «пусть этот край и для менябудет голодным краем, я не боюсь» 249 . «С топливом в Москве постоянныеперебои, как и с продуктами», «там [в Москве] свалится на нас куча бед, неговоря уже о холоде и голоде…»250 и т.д.
(курсив мой. – Е.С.). Отправляющийсяв далекое путешествие писатель подчеркивает, что сознательно обрекает себяна это страшное испытание ради великой идеи.От голода китайца спасают лучшие проявления натуры русского человека–гостеприимствоихлебосольство,теотличительные,практическинеизменные социально-психологические качества, которыми испокон вековславился русский народ. Несмотря на тяжелое материальное положение встране, китайских гостей на протяжении всего пребывания в России всегдаугощают лучшей едой, которая имеется в доме: «Итак, я в голодном краю.Голода, правда, я здесь еще не испытывал» 251, – удивляется увиденному авторзаписок.
«…мы получили в Наркоминделе продуктовые карточки и наспроводили в наркоминдельскую столовую. Питание здесь неважное, но по饿 – голод, голодать, страдать от голода и войн; 乡– страна, земля, малая родина, родина,деревня, село, край, меcто, волость.
См.: Сянь ханюй цыдянь (Большой китайско-китайскийсловарь) 线汉语字典 URL: http://xh.5156edu.com/.249Цюй Цюбо. Публицистика разных лет. Указ. изд. С.16.250Цюй Цюбо. Публицистика разных лет. Указ. изд. С. 61.251Цюй Цюбо. Публицистика разных лет. Указ. изд. С. 88.24876нынешнему положению России оно считается самым что ни на есть лучшим:все-таки дают сливочное масло, сахар» 252 (курсив мой. – Е.С.). Несмотря наголод и нищету, царящие в послевоенной России, «голодный край» открылсяЦюй Цюбо с другой стороны – он узнал лучшие качества русского человека, ихготовность отдать последнее другу – именно так принимали писателя в России.Это, в том числе, дало возможность Цюй Цюбо переосмыслить прямоезначение образа «голодный край», вернее, найти подтверждение своим дороссийским интуициям.Так образ «голодный край» органично наполняется метафорическимисмыслами.
В переносном значении, которое автор очерка указывает в кавычках,образ «голодный край» заимствуется из предания о мудрецах Бо И и Шу Ци(1122 г. до н.э.), чьи имена в традиционной китайской культуре всегдасвязывались с представлениями о верности, бескорыстии, человеколюбии,достоинстве, разумности, справедливости, принципиальности 253. «Гуань Ичжиживший во времена цинской династии, назвал голодным краем254горуШоуяншань, где поселились Бо И и Шу Ци, чьи духовные запросы иустремления одержали верх над материальной потребностью – питаться“хлебом династии Чжоу”. Теперь у меня тоже есть свой “голодный край” –Советская Россия» 255. Итак, Советская Россия – это место, где автор жаждетсохранить и преумножить свои духовныеустремления: обратиться кфилософским проблемам – отношения к жизни и людям, перестроитьсобственную идеологию, отрешившись от буддистских представлений оЦюй Цюбо.