Диссертация (1155243), страница 14
Текст из файла (страница 14)
И вот в«Предисловии к энциклопедии новой китайской литературы» Лу СиньСун Цзяо-жэнь. Независимость Лифляндии // Миньбао. 1905. № 2; Сун Цзяо-жэнь. Орусской революции 1905 г. // Миньбао. 1906. № 3; О газете русской революционной партии //Миньбао. 1906. № 4; Цюй Фэй. Положение в России после введения конституции // Миньбао.1906. № 6; Цзян И-у. Революционная психология // Миньбао. 1907. № 24; Лян Цичао.Влияние русской революции // Синьминь цунбао.
3-й год издания. № 13–14. О русскойреволюции печатали издания: «Синь Циньнянь» («Новая молодежь»), «Наньшэ» («Южноеобщество») и др.Об этом: Самойлов Н.А. Россия и Китай в XVII – начале XX века: тенденции, формы и стадиисоциокультурного взаимодействия. Указ. изд. С. 274.191Lennart Lundberg. Lu Xun as a translator. Stockolm, 1989. Р. 173.192Об этом: Шнейдер М.Е. Русская классика в Китае. Переводы. Оценки.
Творческоеосвоение. М., 1977. 239 с., Федоренко Н.Т. Очерки по истории китайской литературы. М.,1956. С. 418–456.19058отмечает, что литературная революция в Китае в значительной степениобусловлена влиянием русской классической литературы 193.В 1919 г. в ответ на решение Парижской мирной конференции невозвращать Китаю захваченные Японией бывшие германские концессии впровинции Шаньдун начинается антиимпериалистическое «Движение 4 мая»,ускорившее распространение марксизма в Китае.
Движение затронуло всестороныинтеллектуальнойжизниКитая:началосьраспространениеразговорного языка байхуа, пересмотр конфуцианских этических норм, критикатрадиционнойисториографии,европеизацияобразования.Основнымидеятелями движения являлись: Ван Тунчжао, Го Можо, Ли Дачжао, Лу Синь,Лю Дабай, Се Бинсинь, Ху Ши, Цюй Цюбо, Чэнь Дусю и др. После 1919 г.китайцам открывается возможность широкого знакомства с творчествомА.
С. Пушкина. Произведения А. М. Горького, Л. Н. Толстого, И. С. Тургенева,А. П. Чехова по-прежнему пользовались большой популярностью средикитайскихчитателей,кэтомурядудобавилисьН. В. Гоголь,Ф. М. Достоевский, А. Н. Островский.Несмотря на то, что до 1920 г. было опубликовано немалое количествопроизведений русской литературы, системно китайские читатели смоглиознакомиться с творчеством русских писателей лишь в 1921 г. в специальномвыпуске журнала «Ежемесячник новелл» под редакцией Мао Дуня 194.С 1920 г. Коминтерн устанавливает связь с Гоминьданом, руководимымСунь Ятсеном, и одновременно прилагает усилия для объединения радикальнонастроенных интеллектуалов в Китае на основе лозунгов коммунистическойреволюции 195 .
Радикально настроенные интеллектуалы (в большинстве – этопредставители Коммунистической партии Китая, которые учились в России,Лу Синь. Собрание сочинений / Под ред. В.С. Колоколова. М., 1954. Т. 4. С. 55.Мао Дунь. Сяошо юэбао хаовай – эгуо вэньсюэ яньцзю (Ежемесячник новелл – изучениерусской литературы). Б.и., 1921. 矛 盾 。 小 说 月 报 号 外 - 俄 国 文 学 研 究 。 Об этом:Федоренко Н.Т. Китайская литература. Очерки по истории китайской литературы. М., 1956.С.
422.195Цит. по: Россия и Китай: четыре века взаимодействия. История, современное состояние иперспективы развития российско-китайских отношений / под ред. А.В. Лукина. М., 2013.С. 136.19319459например: Ай Цин, Ли Лисань Цюй Цюбо, Эми Сяо, и др.)196 – это и были теписателиипереводчики,ратующиеза«литературудлянарода»,сформировавшие доминирующий образ восприятия России в культурномсознании китайцев в период 1920-1940-х гг.Такой точки зрения придерживался основоположник новой китайскойлитературы Лу Синь.
В 1932 г. он писал: «Русская литература раскрыла переднами прекрасную душу угнетенного, его страдания, его борьбу. <…> Изрусской литературы мы узнали, что есть два класса – угнетатели и угнетенные<…>. Русская литература и культура – богаче любой другой иностраннойлитературы и культуры <…>, русская литература переведена на китайский языкв гораздо больших размерах, чем литература других стран, и имеет огромноевлияние в Китае»197.Китайские русисты в разное время уделяли особое внимание различнымаспектам русской литературы. «Движение 4 мая», провозгласившее в 1919 г.стремление к «новой культуре» и «новой литературе», обновило китайскуюлитературную сцену, но не отказалось от традиционной для Китая идеи, чтолитература имеет перед собой цель нравственного порядка – воспитаниечитателя, совершенствование общества. В 1920 г.
Цюй Цюбо в предисловии к«Сборнику рассказов известных русских писателей» 198 , в который вошлипроизведения Гоголя, Горького, Пушкина, Л. Толстого, Чехова, и др.,подчеркивал, что «литература – отражение общественной жизни. <…>Социальные сдвиги влияют на сознание людей, а перемены в сознании, в своюочередь, влияют на литературу <…> Поэтому и у нас заинтересовалисьРоссия и Китай: четыре века взаимодействия. История, современное состояние иперспективы развития российско-китайских отношений. Указ.
изд. 701 с.197Лу Синь. Приветствую литературные связи Китая и России. Собрание сочинений вчетырех томах / Под ред. В.С. Колоколова. М., 1956. Т. 3. С. 55.198Элосы минцзя дуаньбянь сяошоцзи (Сборник рассказов известных русских писателей) 俄196罗斯名家短篇小说集 . Ди и цзи. Бэйцзин: синь чжунго цзачжишэ (Сборник 1. Пекин: Изд-воНовый китайский журнал, 1920)第一集.
北京 :新中国杂志社,1920.60Россией, а русская литература стала ориентиром для китайских писателей»199(курсив мой. – Е. С.).В этот период ненадолго культ индивидуализма и внимание к частнойжизни человека становится одним из доминирующих постулатов китайскойкультуры. Поэтому столь популярен в эти годы образ «маленького человека»,почерпнутый у Пушкина и Гоголя. Позднее, с конца 1920-х гг., этот весьмасложный с точки зрения психологии и социокультурной проблематики топосрусского литературного сознания в китайском литературоведении начинаетпониматься и до сей поры понимается достаточно прямолинейно – каквоплощение угнетенного человека, способного подняться против своихпоработителей200 (курсив мой.
– Е. С.).Исследования последних лет (М. Гамза) свидетельствуют о том, что дотой поры, как коммунистическая идеология не стала определять эстетическиевкусы литераторов, китайские переводчики начала 20-х гг. успели обратиться ктворчеству русских модернистов (Л. Андреева, М. Арцыбашева, Б. Савинкова,Ф. Сологуба)201. Ни много, ни мало – сам Лу Синь был первым переводчикомАндреева и Савинкова, а роман Арцыбашева «Санин» (1907) даже успел войтив список самых популярных переводных книг, составленный в 1934 г.Национальной библиотекой Пекина 202.
Столь разные авторы стали, по мнениюМ. Гамзы, «настоящими кумирами китайской “ново-культурной” сцены» 203 ,отвечая одному из доминирующих постулатов «Движения 4 мая» – внимание киндивидуальному началу в человеке.Цит. по: Цюй Цюбо. Предисловие к «Сборнику рассказов известных русских писателей».Избранное. М., 1975. С. 54.200Китайские учебники для средней школы.
См: 高级中学语文课本, 第 2 册。原编者、出版者:人民教育出版社,1952 年 9 月原版,北京。修订者:中南人民出版社,1953 年 7 月修订版,汉口; 语文. 第 7 册,上海联合出版社,1949 年 7 月; 高级中学课本文学,第一册。人民教育出版社,1935; 高级中学课本文学,第一册。人民教育出版社. 辽宁人民出版社重印,1956.201Gamsa M. The Chinese translation of Russian literature: three studies. Leiden; Boston, 2008.430 p.202Там же. С. 206-207.203Там же. С.
33.19961Однако восприятие русской литературы Серебряного века такжепереживало в Китае причудливые перипетии идеологического характера. Вчастности, роман «Конь бледный» Б. Савинкова был переведен на китайскийчерез перевод-посредник, сделанный, как подчеркивает М. Гамза, довольнонеточно, на английский З. Венгеровой в 1917 г.
по первой редакции 1910 г.Переводчиком выступил Чжэн Чжэньдо (будущий замминистра культурыКНР), хорошо владевший английским, но совершенно не знавший русского.Таким образом, роман пережил двойную метаморфозу, так как переводчик ни вкоей мере не чувствовал фигуры речи, присущие стилю Савинкова, а уж темболее – не понимал поэтических цитат без указания авторства, уже неточнопереведенных Венгеровой. Переместившись в иную культуру и иное сознание,текст Б.
Савинкова непредсказуемо обрел и новое содержание 204. Точно такаяже судьба – быть переведенным с английского и понятым весьма своеобразно –постигла и роман «Санин» М. Арцибашева205.Весьмапоказательно,какизменениерецептивнойпарадигмывотношении России и русских в интеллектуальных кругах Китая меняетотношение к литературе русского модернизма – в соответствии с принципом«интерпретативного присвоения литературного произведения» 206 , присущимкитайской культуре. Уже в 1930 г. роман «Санин» становится предметомдискуссии, которую разворачивают китайские интеллектуалы в конце 1920-хгг.: «приверженцы новой культуры», увлеченные идеей индивидуализма,приветствуют роман Арцыбашева; переводчик-марксист, напротив, определяет«Санина»ужекак«реакционнуюапологиюмелкобуржуазногоиндивидуализма» 207 .
Свой перевод он оправдывает стремлением показатьТретьяков Влад. Русская литература в Китае (Рец. на кн.: Gamsa M. The ChineseTranslation of Russian Literature: Three Studies. Boston, 2008; Gamsa M. The Reading of RussianLiterature in China: A Moral Example and Manual of Practice. N.Y., 2010) // Журнальный залURL: http://magazines.russ.ru/nlo/2011/110/tr39.html.205Gamsa M. The Chinese translation of Russian literature: three studies. Leiden; Boston, 2008.P. 109.206Третьяков Влад.