Диссертация (1155243), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Публицистика разных лет. Указ. изд. С. 99.См.: Сыма Цянь. Исторические записки // Ши Цзи. глава 61. Жизнеописание Бо И. Пер.Р.В.ВяткинаиВ.С.ТаскинаURL:http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/China/I/Syma_Tsjan/Tom_VII/text61.phtml.(Бо И и Шу Ци – сыновья правителя династии Гучжу, одного из государств, подвластныхиньской династии (1766-1122 гг. до н.э.). на смену павшей династии Инь пришла династияЧжоу (1122-247 гг.
до н.э.). По преданию Бо И и Шу Ци не пожелали служить династииЧжоу. Они поселились на горе Шоуяншань, которую после их смерти назвали голоднымкраем, где питались дикими травами, и умерли голодной смертью.254Здесь и далее заменим указанное в переводе М.Е. Шнейдера «земля обетованная» на«голодный край» так, как указанно в оригинале очерка Цюй Цюбо.255Цюй Цюбо. Публицистика разных лет.
Указ. изд. С. 37.25225377материальной и духовной сущности человека, разобраться в сущностиреалистического мировоззрения, взять на себя ответственность за развитиеобщественной мысли в Китае, переживающем в то время эпоху своеговозрождения, и, наконец, невзирая на трудности и опасности, воплотить в себевысокие нравственные принципы и неизменно следовать им.Дорога в центральную Россию была нелегкой. Первой остановкойписателя в России стала станция Оловянная256. Здесь он обращает внимание нацерковь. С лирическими интонациями Цюй Цюбо пишет о том, что«златоглавая церковь старательно излучала во все стороны “средневековоесияние”» 257 . Почему средневековое? Очевидно, что церковь, выстроенная вЗабайкалье не ранее XIX столетия по историческим причинам, могла тольковоспроизводить средневековый стиль (например, северорусский).
Вероятно, всознаниикитайца,соотносящегостремлениекреволюционнымпреобразованиям в Китае, русская церковь является символом прошлого,отжившего времени.Следующей остановкой поезда, на котором следует Цюй Цюбо,становится Чита. Уже при подъезде к городу внимательный взгляд Цюй Цюбообращается к описанию сибирской природы: «Сопки, как стена, заключили всвои объятия город.
Вершины сопок поросли седыми соснами и елями,покрытыми снегом. Они издалека поглядывают на пятицветный флаг 258 иулыбаются, сверкая удивительно чистой зеленью». И сразу он переходит кнаблюдению за людьми: «По станции снуют с деловым видом люди взасаленных, видавших виды тулупах. Открываешь дверь в зал ожидания ичувствуешь тепло. Прогуливаясь мимо зала, неизменно ощущаешь “дурнойОловянная – (до 1911 г. Онон-Китайский) поселок городского типа, административныйцентр Оловяннинского района в Забайкальском крае. Находится на пересечении реки Онон иЮжного хода Забайкальской железной дороги.257Цюй Цюбо.
Публицистика разных лет. Путевые заметки о новой России. Указ. изд. С. 70.Период средневековья в Китае продолжался с IV по середину XIX в. «Средневековоесияние» автор указывает в переносном значении, вероятно подразумевая, что церковь – этопережиток старой, ушедшей культуры.258Пятицветный влаг – желто-красно-сине-бело-черный флаг Китайской республики с 1912по 1928 гг.
Этот флаг был установлен на поезде, на котором путешествовал Цюй Цюбо.25678запах русских мужиков”»259 [перевод Е.С.] (курсив мой. – Е.С.). Итак, первоеодористическое впечатление писателя о России уже в новой стране – «дурнойзапах русских мужиков». Сравним с переводом Шнейдера: «Открываешь дверьв зал ожидания – в нос ударяет спертый воздух. Даже прогуливаясь мимо зала,неизменно ощущаешь “русский дух”».
В оригинале читаем 待车室的门一开,便放出许多热气。闲步走过待车室必定闻着“俄国乡下人的臭味”. Китайскогоавтора в прямом смысле слова коробит «дурной запах», ведь в китайскойэстетике особое отношение к запаху – пословица 无 声 无 臭 «ни звука, низапаха» (в значении быть незаметным, не бросаться в глаза) определяет мерувоспитанности человека.
Парадокс заключается в том, что именно запах,сопровождающий самих китайцев, является отрицательным стереотипомвосприятия их русскими – по материалам соцопросов в среде респондентов 2050 лет, одной из отрицательных этнических характеристик китайцев являетсяэпитет «вонючий» 260 . И эта одористическая реакция китайского писателя –достаточнорепрезентативныймаркервосприятияимчужогоэтноса:изучающие теорию запаха социологи и этнологи подтверждают, что «у каждойэтнической группы есть свой личный запах или набор таковых <…> пахнутвсегда “чужие”»261.Китайскийсоциокультурныхписательиоставляетэтнокультурныхнамценныепроцессах,наблюденияпротекающихонапослереволюционном пространстве Сибири и Дальнего Востока.
Цюй Цюбовоспринимает Читу в образе «пассивной колонии» Китая, где слышна «смесьЦюй Цюбо. Публицистика разных лет. Путевые заметки о новой России. Указ. изд. C. 70–71; Цюй Цюбо. Юцзи. Эсян цзичэн чи дусинь ши (Путевые заметки о новой России). 瞿秋白。259游记。饿乡纪程赤都心史.
Дунфан чубань чжунсинь (Изд-во: Восток) 东方出版中心. 2007.С 37.260Полевые исследования А.А. Забияко (2005-2016 гг.).261См.: Ароматы и запахи в культуре. Изд. 2-е, испр. Книга 1 / Сост. О.Б. Вайнштейн. М.:Новое литературное обозрение, 2010. – С. 389-412, Качоровский В.А. Сьё Ви Цан. Указ.
изд.С. 427.79восточного говора с западным, <…> на базаре китайская чайная, китайскаяпарикмахерская»262. Знакомясь с общественной жизнью города, автор посещаетчитинский театр, «оставшийся в наследство от буржуазии».Просвещенномукитайцуудалосьувидетьсобственнымиглазами«частичку сибирской жизни» на примере одной читинской семьи. Авторблагосклонно воспринимает расположение русской женщины, ее желаниепомочь «другому», это качество близко китайской культуре: «Хозяйка, узнав,что мы привезли ей письмо, приняла нас очень любезно. Она знала немного пофранцузски и, увидев, что русским мы владеем недостаточно хорошо,принялась расспрашивать нас, то и дело вставляя в русскую речь французскиеслова»263.
Как известно, русская интеллигенция того времени владелафранцузским на довольно приличном уровне. Русская женщина принималаиностранцев – и говорила с ними на языке международного общения, стараясьбыть более понятной. Очевидно, она предполагала, что и китайцы знаютфранцузский язык. Гости из Поднебесной французским не владели.По мере следования поезда Цюй Цюбо довелось пообщаться с русскимнаселением в глубине Сибири и встретиться с русскими солдатами: «Мимонашего поезда в обоих направлениях идут и идут воинские эшелоны. Бойцы визодранных шинелях и грязных меховых папахах то и дело высовываются изтеплушек и жадно глядят на наш завтрак – рисовую кашу, говядину и капусту.Спустя некоторое время напротив наших окон останавливается еще одинэшелон.
Бойцы делают нам знаки, прося закурить. Мы угощаем их сигаретами,и, не переставая благодарить нас, они едут дальше» 264.Проследовав через Иркутск и Омск, Цюй Цюбо не предполагал, что вРоссии – стране, которая в китайском обществе, в среде китайской молодежи исторонников китайских реформ, представала как авангард революционногодвижения, реально царит разруха и бесправие. Путешественник не теряет верыЦюй Цюбо. Публицистика разных лет.
Путевые заметки о новой России. Указ. изд. С. 71.Там же.264Цюй Цюбо. Публицистика разных лет. Указ. изд. С. 85.26226380в русский народ, то и дело говоря самому себе: «взгляни, как тихие, милые“русские мужички” [имеются ввиду крестьяне – прим. Е. С.] вот уже сто летведут героическую борьбу за свободу… Но только теперь, не отказываясь попрежнему от своих устремлений, они вынуждены признать руководство состороны другой, находящейся вне их самих общественной силы»265. Впознаниях русской истории Цюй Цюбо явно звучат отзвуки пропагандистскихклише, которые в это время наводняют китайскую прессу.На одной из маленьких станций автобиографический рассказчикстановится свидетелем отрадной для него сцены на железнодорожном полотне,участники которой – старик с «простым и честным лицом» и два малыша летсеми-восьми.
Они помогали деду собирать снег с полотна дороги и делали это«с удовольствием, как бы играя». Затем, разделив горбушку хлеба, началииграть в снежки. Дед перестал работать и с любовью наблюдал за возней своихвнуков. И в душе китайского путешественника «глубоко запечатлелась ипокойная, мягкая, доброжелательная, светящаяся блаженством и радостьюулыбка старика, занятого физическим трудом, и вид ребятишек – такихвеселых,подвижных,непосредственных»266.Автору-китайцувесьмаимпонируют уважение к старшим, любовь к детям, соответствующиекитайским этнокультурным установкам.Показательно, как Цюй Цюбо показывает социально-экономическийуклад Сибири в образе «средневекового общества с полуфеодальнымэкономическим укладом»267, справедливо подмечая, что прежний уклад жизнипосле революции здесь не изменился.