Диссертация (1155243), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Соловьева «Китай и Европа» //Очерк истории культуры китайского народа. М., 1891. C. 473.174Ухтомский Э.Э. Путешествие на Восток его Императорскаго высочества государянаследника цесаревича, 1890–1891. СПб., 1893. 242 с.; Ухтомский Кн.Э. К событиям в Китае.Об отношениях Запада и России к Востоку. СПб.: Восток, 1900. С.
71; Ухтомский Кн.Э. Изкитайских писем. СПб., 1901.175Сербиненко В.В. Место Китая в концепции культурно исторических типовН.Я. Данилевского // XIV научная конференция «Общество и государство в Китае». М., 1983.T. 2. C. 225–231.16853мысли в России XIX в., в китайской тематике нашла свою философскую илитературную проекцию. Литературное «освоение» Китая началось в Россииэпохи Просвещения с двойных переводов с французского – в 1772 г.
былиопубликованы «Китайские мысли»176. При этом художественный топос«недвижный (неподвижный) Китай», родившийся под пером А. С. Пушкина, увоспринимающих его авторов обретал самые разнообразные смыслы иконнотации:отпредставленийо«традиционности»(А. С.Пушкин),«стабильности» (Л. Н. Толстой) до «косности» и «застойности» (А. Сенковский,П. Чаадаев, В. Соловьев). «Китай» в художественных образах зачастуюстановился проекцией «России»,иносказательно обозначая явные илимыслимые пороки, присущие российскому обществу в настоящем и будущем, ввиде аллегории или перифразов.
Образ восприятия китайца на протяжениинескольких столетий бытовал как метонимическое следствие восприятия Китая:«китайский болванчик» с «китайской грамотой» либо, более позитивно – вкачестве«учтивогокитайца».Несмотрянаразвитиеотечественногокитаеведения, образ восприятия Китая оставался в российском сознанииусловным, стереотипно-схематичным.СодержательноеразвитиероссийскихпредставленийоКитаеитрансформации образа восприятия Китая и китайцев в литературе наступаюттолько с началом географических открытий на Дальнем Востоке в конце XIX в.,распространением политических интересов России на территории СевернойМаньчжурии и миграционными движениями со стороны Китая в Россию и изРоссии в Китай во второй половине XIX в.176Китайский мысли / пер.
с кит. А.Л. Леонтьева. СПб., 1772.541.3. Специфика формирования образа России и русских в общественной илитературной мысли Китая (середина XIX – первая половина XX-го вв.)На протяжении веков знания и представления о русских и России в Китаебыли достаточно скудными, а образ восприятия русских, как и всех европейцев,соотносился с понятиями «варвар» (夷人 yiren, 番人 fanren); «белый дьявол»,«демон»/«лоча» (罗刹 鬼 luochagui), «волосатик»/«маоцзы» (毛子 maozi)177.Долгое время основным источником знаний о России в Китае служилипереводы европейской, а позднее русской литературы с языков посредников, вкоторых было большое количество неточностей178.
Отсутствие реальныхэмпирических знаний о России, ее народе, ее культуре и обычаях создавалоаморфныйобраз«западнойцивилизации»,населенной«заморскимидьяволами» ( 洋 鬼 子 , yangguizi) («северными варварами»). Движение креальному узнаванию России и русских наметилось лишь в конце XIX в., когда1 июня 1896 г. был подписан секретный договор о союзе России и Китая противЯпонии и постройке Китайско-Восточной железной дороги (КВЖД )179.Эти события совпали с началом реформаторского движения в самомКитае – движения за «новую культуру» 180 . Оно было определено всеобщимстремлением китайского общества к изменению социального строя, кформированию нового типа этнического и культурного сознания: китайскийнарод устал от многовекового феодального гнета, он жаждал начать иную,свободную жизнь. Передовые китайцы стали проявлять искренний интерес кЦзиньдай лайхуа вайго жэньмин цыдянь (Словарь имен иностранцев, приезжавших вКитай в Новое время) 近代来华外国人名辞典. Пекин, 1981.
642 с. 北京,1981。642。.178Чэнь Айян. Переводы русской литературы, хранящиеся в центре У Тао. Доклад намеждународном научно-практическом семинаре «Этнические контакты на Дальнем Востоке:история и современность». Благовещенск: АмГУ, 14.04.2017. (стенограмма).179Россия и Китай: четыре века взаимодействия. История, современное состояние иперспективы российско-китайских отношений / под ред. А.В. Лукина.
М., 2013. С. 118.180Об этом: Цюй Цюбо. Избранное / Сост., пер., прим., предисл. М. Шнейдер. М., 1975.224 с., Черкасский Л.Е. Новая китайская поэзия. М., 1972. 481 с., Федоренко Н.Т. Очерки поистории китайской литературы. М., 1956. 733 с., Шнейдер М.Е. Цюй Цю-бо – революционер,писатель, боец. М., 1960. 30 с.17755иностранной культуре и знакомить свою родину с основами культуры,литературы и экономическими достижениями западного мира, обобщенныйобраз которого вмещал в сознании китайцев весь мир «белых дьяволов»181.В конце XIX в.
лидер реформаторского движения Кан Юэй заявляет о том,что Китаю необходимо заимствовать опыт России, так как организацияроссийского общества и государственный строй ближе Китаю, чем опытразвития стран Запада 182 . Особое внимание он уделяет пропаганде реформПетра I – человека, порвавшего с вековыми традициями и использовавшегоиностранный опыт, что было актуально для Китая на рубеже веков 183.В это же время появляются первые китайские переводы русскойхудожественной литературы.
Как правило, это были двойные переводы,выполненные с английского, французского, японского языков. Конечно, далеконе все китайцы могли познакомиться с произведениями русской литературы.Такой преференцией обладали лишь образованные люди – аристократия,чиновники, литераторы и учителя, философы, деятели культуры184. Этипереводы послужили основой формирования образов восприятия России ирусских в китайской культуре, а затем и литературе.Первыми переводами произведений русских авторов в Китае стали басни.В 1872 г. в Шанхае вышел сборник переводов под названием «Русская басня» –переводы басен Крылова, выполненных американским миссионером иозаглавленных как «Щука», «Собачья дружба», «Лисица и сурок» 185.Сенина Е.В.
Социально-политические и социокультурные предпосылки интереса крусской литературе в Китае (первая половина ХХ в.) // Россия и Китай на дальневосточныхрубежах. Указ. изд. Вып. 11. Благовещенск. 2015. С. 173–180.182Кан Ювэй. Элосы дабидэ бяньчжэнцзи / жибэнь бяньчжэнкао (Записка о реформахроссийского царя Петра Великого).1890. Б.и., 1890. 389 с.183Кан Ювэй. Элосы дабидэ бяньчжэнцзи / жибэнь бяньчжэнкао (Записка о реформахроссийского царя Петра Великого). 1890.
Б.и., 1890. 389 с.184См.: Асалханова О.Д. Китайская интеллигенция в условиях модернизации общества:последняя четверть ХХ в.: дис … канд. социол. наук: 22.00.04. М.: РГБ. 2003.185Лю Вэньфэй. Распространение русской литературы и ее сегодняшнее положение в Китае //Русский Харбин, запечатленный в слове. 2012. Вып.
6. С. 251; Шнейдер М.Е. Русскаяклассика в Китае. М., 1977. С. 18–19.18156В 1900 г. в журнале «Вестник российских политических событий»,изданном в Шанхае, впервые было упомянуто имя А. С. Пушкина, а одним изпервыхпереведенныхегопроизведенийстала«Капитанскаядочка»,опубликованная в 1903 г.186 Цзи Ихуэй перевел повесть с японского языка, накоторый она была переведена до этого с английского. Результаты такоготройного перевода не могли не сказаться на качестве; об этом говорит самозаглавие повести: «Русская любовная история, или мисс Мэри»187.
По мнениюкитайского ученого Чжа Сяояня, «Капитанская дочка» была первым полнымкитайским переводом. Однакопереводчик не только сократил текст,представив две трети всего текста оригинала, но и внес изменения всоответствии с китайской иероглификой. В результате произведение Пушкинапо своей форме превратилось в типичный китайский роман того времени.
Ктому же автор намеренно изменил имена и географические названия. Такимобразом,пушкинскоесловонетолькорастворилосьвкитайскойповествовательной традиции, но и утратило свою этническую самобытность 188.Политическиесобытиявсегдабылиопределяющимфакторомвформировании образов восприятия китайцами России и русских. Так, до началарусской революции 1905 г. в китайской печати, а также в прессе, зависимой отиностранных держав, появляются статьи с нелестными высказываниями ополитике России в отношении Китая.
Это было связано с участием русскихвойск в подавлении восстания ихэтуаней, поражением России в войне сЯпонией189. После 1907 г. вектор отношений Китая к России меняется. Перваярусскаяреволюциясамосознанияповлиялакитайцев.Внапроцессстановленияоппозиционнойнациональногопериодикекитайскиереволюционеры (Сун Цзяожэнь, Сунь Ятсен, Чжу Чжисинь) и либеральныеЛю Вэньфэй.
Перевод и изучение русской литературы в Китае // Новое литературноеобозрение. 2004. № 69. URL: http://magazines.russ.ru/nlo/2004/69/lu34.html; Шнейдер М.Е.Русская классика в Китае. М., 1977. С. 18–19.187Малиновская Т.А. Пушкин в Китайской Народной республике // Пушкин: Исследования иматериалы.
Т. 2. М. 1958. С. 409–418.188Чжа Сяоянь. Восприятие Пушкина в Китае: обзор переводов. Указ. изд. С. 96.189См.: Дацышен В.Г. История русско-китайских отношений (1618-1917 гг.): учебноепособие. Благовещенск, 2004. С. 177–183.18657деятели (Ли Баоцзя, Лян Цичао, У Вояо, Цзэн Пу,) уже с симпатией относятся кнараставшему революционному движению в России, осуждая политикусамодержавия, высоко оценивают некоторые черты русского национальногохарактера 190.В 1911 г. в результате Синьхайской революции в Китае была свергнутацинская монархия. Движение за новую культуру, ставшее следствиемреволюционных потрясений, обращает внимание на русскую литературу.
ЛиньШу, Цзи Ихуэй, Чэнь Лэнсе приступают к активному переводу произведенийрусских писателей. Линь Шу перевел несколько романов и повестейЛ. Н. Толстого: «Смерть Ивана Ильича», «Крейцерова соната», и др. 191 До1917 г. на китайский язык были переведены произведения А. М. Горького,М. Ю. Лермонтова Л. Н. Толстого, И. С. Тургенева, А. П.
Чехова192.Вэтигодывсознаниикитайскойинтеллигенцииукрепляетсяромантизированный образ русского народа, который уже практически неотождествлялся с ранее сложившимися стереотипами о России как обагрессивном «северном варваре».Второй этап формирования образа России и русских приходитсянепосредственно на время русской революции 1917 г., и длится до началабуржуазно-демократической китайской революции 1925 г. В 1917 г. в Китаеначинается литературная революция, цель которой заключалась в призывесоздавать художественные тексты на истинно живом народном языке.