Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1155202), страница 27

Файл №1155202 Диссертация (Лексико-грамматические ресурсы функциональной эквивалентности в переводе художественного текста с итальянского языка на русский) 27 страницаДиссертация (1155202) страница 272019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 27)

Вчастности, для сохранения стилистической специфики текста при переводе былиприменены трансформации различного вида. Перечислим некоторые из них вкачестве примеров:- лексическиетрансформации:chilometriechilometri(‗километрыикилометры‘), на итальянском являющееся устойчивым выражением, переведенокак длинная цепочка; adulterio (‗прелюбодеяние‘, ‗адюльтер‘), юридический146термин свободно употребляемый в итальянском языке и в разговорной речи, – какневерность (букв.

на итальянском ‗fedeltà‘);- синтаксические трансформации, в которых меняется субъект действия: chepossa stare (‗что вмещается‘) становится [что можно] вместить; la riposa (‗он ееставит обратно‘) – чашка возвращается на место;- итальянские разговорные выражения переведены с помощью русскихфункциональных эквивалентов, как например: anche qui è un po’ come переведенона как в случае; come non detto – на ой;- пропуск прилагательного mio (‗мой‘) в словосочетаниях mio marito и il mioamante, так как в русском в этом контексте оно носит необязательный характер.В итоге при успешном воссоздании коммуникативного эффекта текста и,следовательно, достижении функциональной эквивалентности наблюдаютсяслучаи нарушения эквивалентности на семантическом и синтаксическом уровне,связанные с выявленными трансформациями.

В том числе, отмечаются некоторыепотери в семантическом плане, например, в случае перевода chilometri e chilometriкак длинная цепочка: несмотря на сохранение общего значения предложениятеряется образ просторов морского пейзажа, который складывается у носителяитальянского языка при чтении текста. Также отметим перевод la riposa (‗он ееставит обратно‘) на предложение чашка возвращается на место, в которомменяется способ описания ситуации: в отличие от итальянского текста персонажкак будто принимает не активное, а пассивное участие в действии, что являетсячастичной семантической потерей.Обратимся к следующему примеру.

Это фрагмент диалога между главнымперсонажем романа «Шѐлк» Эрве Жонкуром, и его другом, деловым партнером инаставником Бальдабью:− Dicono che in Giappone sia scoppiata la− Слыхал – в Японии-то война. Наguerra, questa volta davvero. Gli inglesi danno этот раз без осечки. Англичане снабжаютle armi al governo, gli olandesi ai ribelli. Pare оружиемправительство,che siano d’accordo. Li fanno sfogare per bene восставших.147Похоже,ониголландцы–сговорились.e poi si prendono tutto e se lo dividono.

Il Пускай, мол, те хорошенько выложатся, аconsolato francese sta a guardare, quelli stanno уж мы потом приберем все к рукам иsempre a guardare. Buoni solo a mandare поделиммеждусобой.Французскоеdispacci che raccontano di massacri e di консульство знай себе приглядывается. Онитолько и делают, что приглядываются. Этиstranieri sgozzati come pecore.Pausa.умники разве депеши горазды строчить про- Ce n’è ancora di caffè?всякиетамсмертоубийствадапроиностранцев, заколотых как барабаны.Пауза.− Кофе еще найдется?[Барикко 2017: 40; пер.

Г. Киселева][Baricco 2008: 70]Побольшейчастидиалогпарадоксальнохарактеризуетсясвоеймонологичностью: Бальдабью рассказывает о ситуации в Японии и отговариваетдруга от поездки туда, в то время как Эрве слушает его молча. Бальдабью говоритпрямо, без лишних слов, прибегает к разговорной речи, акцентирует внимание наопасности ситуации при помощи лексических единиц насыщенной семантическойокраски.

Диалог несет характерологическую и коммуникативную функцию – речьБальдабью отражает его характер, а также его отношение к собеседнику и егоцель – убедить Эрве не ехать в столь опасное место. В этом заключается основнойкоммуникативныйэффекттекста.Состилистическойточкизренияупотребляемый язык обладает высокой степенью разговорности.Со стороны переводчика заметна попытка сохранить эти характеристики иоставить речь Бальдабью такой, какой бы он ее произнес, если бы он былносителем русского языка.

Разговорный стиль сохранен при помощи различныхэлементов: частиц то, да, мол, уж, пускай; конструкций, типа: знай себе; слов исловосочетаний слыхал, хорошенько, всякие там. Передача разговорного стиляпотребовалаосуществленияразличныхсемантическихтрансформаций, в том числе:− dicono che, букв. ‗говорят, что‘, переведено на слыхал;148исинтаксических− предложение от третьего лица li fanno sfogare per bene e poi si prendono tuttoe se lo dividono, букв. ‗они дают им выложиться, как надо, и потом заберут все иподелят между собой‘, переведено конструкцией от первого лица пускай, мол, техорошенько выложатся, а уж мы потом приберем все к рукам и поделим междусобой;− предложение il consolato francese sta a guardare, quelli stanno sempre aguardare делится на два предложения в русском переводе;− в переводе добавляется эпитет эти умники.Кроме того, перевод здесь заметно длиннее исходного отрывка текста (ср.:печатных знаков 474 в переводе и 424 в оригинале).

В результате перевод заметноотличается от исходного текста, но является эквивалентным в функциональномплане.Обратим внимание и на последнюю реплику ce n’è ancora di caffè?. Средидругих выражений с таким же значением, прежде всего, возможно болеенейтральное c’è altro caffè? (букв. ‗есть еще кофе?‘). Переводчик предлагаетинтересное решение кофе еще найдется?, что позволяет более открыто выразитьжелание получить напиток. Эта фраза является функционально маркированной,она более дерзкая и навязчива, чем вариант перевода есть еще кофе?Референциальное значение по сути одно и то же, но способ выраженияотличается.В силу многофункциональности, высокой степени информативности истилистического своебразия диалогов, способствующего созданию эффектаразностильности художественного текста в целом, перевод диалогичныхфрагментов текстов представляет собой особо сложную задачу.

В рассмотренныхтекстах перевод диалогов предполагает воссоздание двух основных аспектов:образов говорящих персонажей и стилистических особенностей текстов. Обезадачивыполняютсяврамкахобщейцелиосуществленияпринципафункциональной эквивалентности, что одновременно предполагает сохранениекоммуникативного эффекта.149В результате анализа диалогов выделяется ключевая роль языковыхособенностей речи персонажей рассматриваемых произведений, в построении ихобразов,вчемхудожественномзаключаетсятексте.характерологическаяДаннаяфункцияфункцияотражаетсядиалоговввпереводаххудожественных текстов, в которых большое внимание уделяется воссозданиюстиля речи каждого персонажа в соответствие с его образом. В связи с этиморигиналыипереводырассматриваемыхтекстовотличаютсяособойстилистическим разнообразием.Для перевода лексических единиц в тексте переводчиком подбираютсяфункциональные эквиваленты, что позволило сохранить коммуникативныйэффект оригинала.

Данная задача решается при помощи ряда языковыхтрансформаций лексико-семантического и грамматического характера.В связи с этим эквивалентность отдельных фрагментов текста насемантическом и синтаксическом уровне может быть нарушена, в особенности вслучае перевода устойчивых, фразеологических выражений. Однако это неставить под сомнение достижение функциональной эквивалентности в целом, таккак она устанавливается не между элементами текста оригинала и текстаперевода, а между текстами в целом.1503.4.

Выводы по Главе IIIВ свете изложенных теоретических положений о переводе был предложенанализ некоторых из наиболее распространенных лексико-семантических играмматических трансформаций в переводах с итальянского языка на русскийтекстов современного итальянского писателя А. Барикко. Рассмотренныетрансформации обусловлены структурными различиями между двумя языками исобственной спецификой языка перевода.

Эти трансформации, которые частоносят не строго обязательный характер, являются необходимым условием длядостижения функциональной эквивалентности, так как способствуют созданиюкачественного текста на языке перевода – текста, в котором задействованы всесредства языка с его типичными конструкциями, способного восприниматься егочитателем (носителем языка перевода) как оригинальный художественный текстна этом языке и, следовательно, потенциально вызывающего аналогичныйкоммуникативный эффект.Ключевую значимость в переводе художественного текста имеет воссозданиеего образности – в частности, языковой образности, которая создается впроизведениях А.

Барикко на уровне слова, предложения и композициипроизведения в целом. В результате анализа перевода были выявлены различныетрансформации лексического и синтаксического характера, в том числе связанныес сохранением индивидуального стиля писателя и с построением основныхобразов, характеризующих структуру всего романа (вспомним, например, образыдождя и спектакля в романе «Шелк»).Образностьхудожественноготекстареализуетсяипосредствомхарактеризации его персонажей, в частности, за счет стилистической спецификиих речи и особенностей их коммуникативного поведения, в чем определяющуюроль играют диалогичные части текста.

Образы персонажей как главных, так ивторостепенных несут определенную текстообразующую нагрузку, и ихвоссоздание в переводе является важнейшей задачей переводчика.151Полагаем, что в переводах проанализированных произведений А. Бариккоосуществлен принцип функциональной эквивалентности: тексты способнывызывать у читателей-носителей языка перевода реакцию, сравнимую с реакциейчитателей оригинального текста, несмотря на то, что в переводе отдельныеэлементы текста в семантическом и в синтаксическом плане отличаются от текстаоригинала,чтообусловленоиспользованиемразличныхязыковыхтрансформаций, включая изменение синтаксической структуры предложения,замену, добавление или пропуск лексических единиц.Сопоставительныйанализформыисодержаниятекста-оригиналахудожественного произведения и его перевода является важным методомисследования для теории и практики перевода, как и для сопоставительногоязыкознания.

Во-первых, это связано с тем, что анализируемые текстыпредставляют собой объективные языковые факты – ценный лингвистическийматериал, доступный научному наблюдению. Во-вторых, их сопоставлениепозволяет проанализировать отношения между двумя текстами и междуконкретными эквивалентными единицами и раскрыть внутренние механизмыперевода. Таким образом, на основе учета структурно-системных языковыхсходств и различий становится возможным выявление типичных трудностейперевода и выработки приемлемых решений для их преодоления.Очевидно, что анализ текста-оригинала и текста-перевода позволяет выявитьтипичные лексические и грамматические языковые средства и приемы,используемые с учетом типологически релевантных и структурно значимыхсходств и различий между языками оригинала и перевода для созданиякачественногоперевода.Дляхудожественногопереводанаиболеесущественными оказываются категория образности и эстетическая языковаяфункция.Проведенный сопоставительный анализ текстов-оригиналов и текстовпереводов представляет сложную картину процесса художественного перевода вцелом, а также позволяет установить взаимоотношения не только между этимитекстами, но и между двумя сравниваемыми конкретными языками, предлагая152существенные результаты и выводы для теории и практики перевода,сопоставительногоязыкознания,теориилексикографии и лингводидактики.153межкультурнойкоммуникации,ЗАКЛЮЧЕНИЕУчет комплекса отличительных черт художественного текста необходим длярешения теоретических и прикладных переводческих задач.

Характеристики

Список файлов диссертации

Лексико-грамматические ресурсы функциональной эквивалентности в переводе художественного текста с итальянского языка на русский
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6541
Авторов
на СтудИзбе
300
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее