Диссертация (1155202), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Ред. Шанский Н.М. Л.: Просвещение,1989. – 223 с.105. Стрельницкая Е.В. Эмотивность и перевод: особенности языковойпередачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский.Дис. ... к-та филол. наук. М.: МГУ, 2010. – 265 с.106. Тетерукова И.М. Грамматические трансформации текста при переводе(на материале итальянского и русского языков).
Дис. ... к-та филол. наук.. М.:МГУ, 2009. – 188 с.107. Тимофеев Л. И. Основы теории литературы. М.: Просвещение, 1976. –447 с.108. Тимофеев Л. И. Проблемы теории литературы. М.: Учпедгиз, 1955. –301 с.109. Тимофеев Л.И. Теория литературы. Основы науки о литературе. М.:Учпедгиз, 1948. – 382 с.110. Тихонова Ю.
В. Диалог в дискурсе современной художественнойпрозы // Вестник Московского государственного лингвистического университета.№623, 2011. – С.62-78111. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. – 127 с.112. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистическиепроблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. Пособие.-4-е изд., перераб. и доп.– М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.113.
Филиппов К.А. Лингвистика текста. СПб.: С.-Петербургск. гос. ун-т.,2003. – 333с.114. Халикова Н.В. Категория образности художественного прозаическоготекста. Дис. ... д-ра филол. наук. М.: МГОУ, 2004. – 411 с.165115. ХаллидейМ.А.К.Место"функциональнойперспективыпредложения" (ФПП) в системе лингвистического описания // Новое взарубежной лингвистике. Вып.
8. М.: Прогресс, 1978. – С. 138-148.116. Хисамова Г.Г. Диалог как компонент художественного текста (наматериале художественной прозы В.М. Шукшина). Автореф. дис. ... д-ра филол.наук. Уфа: БГУ, 2009. – 45 с.117. Хисамова Г.Г. Языковая личность персонажа в художественномтексте // Вестник Челябинского государственного университета.
№7 (336), 2014. –С. 214-217.118. ХухуниТ.Г.,ВалуйцеваИ.И.Межкультурнаяадаптацияхудожественного текста. Монография. М.: Прометей, 2003. – 172 с.119. ЧервяковаЮ.С.Функциональнаяэквивалентностьлексико-семантического уровня // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». № 2, 2009.
– С.26-30.120. ЧерняковаЮ.С.Способыдостиженияфункциональнойэквивалентности в переводе художественного текста (на материале английского ирусского языков). Дис. ... к-та филол. наук. М.: РУДН, 2008. – 185 с.121. Чеснокова О.С. «Дама с собачкой» А.П. Чехова: лингвостилистикапереводов на английский и испанский языки // Вестник РУДН. Серия «Русский ииностранные языки и методика их преподавания». № 3, 2011.
– С. 69-78.122. ЧесноковаО.С.Художественныйтекствмежкультурномпространстве: русский и английский переводы романа Л. Эскивель «Como aguapara chocolate» // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». № 1, 2008. – С. 75-82.123. Чеснокова О.С., Талавера-Ибарра П.Л. «Демон» М.Ю. Лермонтова:обратный перевод как источник интертекстуальности // Вестник РУДН. Серия«Лингвистика». №2, 2015. – С.166-179.124. Чеснокова О.С., Талавера-Ибарра П.Л. Сталинградский цикл ПаблоНеруды в переводах на русском языке // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика».
№6, 2015. – С.124-135.166125. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языкеоригинала и еѐ отражение в языке перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. М.:Высшая школа, 1989. – С. 74-83.126. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном ивоенно-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1973. – 278 с.127. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.:Наука, 1988. – 214 с.128. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (кпостановке проблемы). М.: Наука, 1977.
– 166 с.129. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теорииперевода в зарубежной лингвистике. М.: 1978. – С. 16-24.130. Avella P. Il ruolo della pragmatica nell‘interpretazione del testo // ACME –Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia. Vol. LXV, Fascicolo I, Gennaio-Aprile2012. Milano: Università degli Studi di Milano, 2012. – С. 271-292.131. Bassnett S. Translation Studies. 3rd ed. London, New York: Routledge,2002. – 176 c.132. Brioschi F. Un mondo di individui.
Saggio sulla filosofia del linguaggio.Milano: Unicopli, 1999. – 117 c.133. Buffoni F. Con il testo a fronte. Indagine sul tradurre e l‘essere tradotti.Novara: Interlinea, 2016. – 317 c.134. Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in appliedlinguistics. Oxford: Oxford University Press, 1965. – 103 с.135. Cavagnoli F. La voce del testo. L‘arte e il mestiere di tradurre. Milano:Feltrinelli, 2012.
– 199 c.136. De Beaugrande R.A., Dressler W.U. Introduction to Text Linguistics.London: Longman, 1981. – 286 c.137. Durrer S. Le dialogue romanesque. Style et structure. Thèse présentée à laFaculté des Lettres de l‘Université de Lausanne pour obtenir le grade de Docteur èslettres.– Genève : Droz, 1994. – 269 с.167138. Dusi N. Introduzione. Per una ridefinizione della traduzione intersemiotica// Dusi N., Nergaard S. a cura di, Sulla traduzione intersemiotica. VS 85-87 Quaderni distudi semiotici gennaio-dicembre 2000. Milano: Bompiani, 2000.
– C. 3-54139. Eco U. Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani, 2010. – 391 с.140. Eco U. Lector in Fabula. La cooperazione interpretativa nei testi narrativi.Milano: Bompiani, 1979. – 239 с.141. Eco U. Opera aperta. Milano: Bompiani, 1962. – 336 с.142. Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics. Vol. 3:Speech Acts. Ed. Cole P., Morgan J. New York: Academic Press, 1975. – C.
41-48.143. Jäger G. Translation und Translationslinguistiks. Halle (Saale): Niemeyer,1975. – 214 с.144. Jakobson R.O. Linguistics and Poetics. Cambridge (Mass.): Massachusettsinstitute of technology, 1960. – 28 с.145. Johnson S. The Rambler, No. 4 // The Critical Tradition.
Ed. Richter D.H.,New York: St. Martin‘s Press, 1989. – С. 212-215.146. Long J. Translation Definitions in Different Paradigms // Canadian SocialScience. Vol. 9, No. 4, 2013. Québec: 2013. – С. 107-115.147. Magli P. Semiotica - Teoria, metodo, analisi. Venezia: Marsilio, 2004. –221 c.148. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction.
Paris: Gallimard,1963. – 296 c.149. Newmark P. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988. – 304 с.150. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, New York: PergamonPress, 1981. – 200 с.151. Nida E. and Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden:Brill, 1982. – 218 c.152. Nida E. Towards a science of translating. Leiden: Brill, 1964. – 331 с.153.
Nord C., Translating as a Purposeful Activity. Functionalist ApproachesExplained, Manchester-UK: St. Jerome Publishing, 1997. – 160 c.168154. Reiss K. Adequacy and equivalence in translation // The Bible Translator(Technical Papers). Vol. 34 No. 3, July 1983. UBS, 1983. – С. 301-308.155. Reiss K. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Categoriesand Criteria for Translation Quality Assessment. Transl. Rhodes E.F.
New york:Routledge, 2014. – 127 с.156. Reiss K., Vermeer H.J. Towards a General Theory of Translational Action.Skopos Theory Explained. Transl. Nord C. New York: Routledge, 2014. – 218 c.157. Salmon L. Teoria della traduzione. Una riflessione critica dalle premesseteoriche alla pratica concreta. Milano: Vallardi, 2010. – 289 c.158. Salmon L., Mariani M. Bilinguismo e traduzione.
Dalla neurolinguisticaalla didattica delle lingue. Milano: Franco Angeli, 2008. – 189 c.159. Schmidt S.J. La comunicazione letteraria [1979]. A cura di Marello C.Milano: Il Saggiatore, 1983. – 129 c.160. Shelley P.B. A defense of poetry // The Critical Tradition. Ed. RichterD.H.. New York: St. Martin‘s Press, 1989. – C.
346-363.161. Stolze R. Grundlagen der Textübersetzung. Heidelberg: Groos, 1982. – 425c.162. The Enclyclopedia of Language and Linguistics. Ed. Asher R.E., SimpsonJ.M.Y. Oxford: Pergamon Press, 1994. – 5644 с.Электронные источники1. CORIS/CODIS, corpus di italiano scritto [Электронный ресурс]. http://corpora.dslo.unibo.it/coris_ita.html, свободный.2. Paisà,сorpusitaliano[Электронныйресурс].-http://www.corpusitaliano.it/it/access/simple_interface.php, свободный.3. Абрашкин А.А. Прародина русской души [Электронный ресурс].
2017– Режим доступа: https://www.litres.ru/anatoliy-abrashkin/prarodina-russkoy-dushi/,свободный.1694. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка [Электронныйресурс]. Практический справочник. М.: Русский язык.. 2011. – Режим доступа:http://dic.academic.ru/contents.nsf/dic_synonims/, свободный.5. Большой энциклопедический словарь (БЭС) [Электронный ресурс].
–Режим доступа: http://www.vedu.ru/bigencdic, свободный.6. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. – Режимдоступа: http://www.ruscorpora.ru/, свободный7. Паршин А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс]. 2008.Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/37703/, свободный.8. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. Ред. Т.В.Жеребило. Изд. 5-е, испр-е и дополн. Назрань: Пилигрим, 2010. – Режим доступа:http://dic.academic.ru/contents.nsf/lingvistic/, свободный.9. Словарь литературоведческих терминов [Электронный ресурс]. Ред.Белокурова С.П. СПб: 2005.