Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1155202), страница 30

Файл №1155202 Диссертация (Лексико-грамматические ресурсы функциональной эквивалентности в переводе художественного текста с итальянского языка на русский) 30 страницаДиссертация (1155202) страница 302019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 30)

Ред. Шанский Н.М. Л.: Просвещение,1989. – 223 с.105. Стрельницкая Е.В. Эмотивность и перевод: особенности языковойпередачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский.Дис. ... к-та филол. наук. М.: МГУ, 2010. – 265 с.106. Тетерукова И.М. Грамматические трансформации текста при переводе(на материале итальянского и русского языков).

Дис. ... к-та филол. наук.. М.:МГУ, 2009. – 188 с.107. Тимофеев Л. И. Основы теории литературы. М.: Просвещение, 1976. –447 с.108. Тимофеев Л. И. Проблемы теории литературы. М.: Учпедгиз, 1955. –301 с.109. Тимофеев Л.И. Теория литературы. Основы науки о литературе. М.:Учпедгиз, 1948. – 382 с.110. Тихонова Ю.

В. Диалог в дискурсе современной художественнойпрозы // Вестник Московского государственного лингвистического университета.№623, 2011. – С.62-78111. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. – 127 с.112. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистическиепроблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. Пособие.-4-е изд., перераб. и доп.– М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.113.

Филиппов К.А. Лингвистика текста. СПб.: С.-Петербургск. гос. ун-т.,2003. – 333с.114. Халикова Н.В. Категория образности художественного прозаическоготекста. Дис. ... д-ра филол. наук. М.: МГОУ, 2004. – 411 с.165115. ХаллидейМ.А.К.Место"функциональнойперспективыпредложения" (ФПП) в системе лингвистического описания // Новое взарубежной лингвистике. Вып.

8. М.: Прогресс, 1978. – С. 138-148.116. Хисамова Г.Г. Диалог как компонент художественного текста (наматериале художественной прозы В.М. Шукшина). Автореф. дис. ... д-ра филол.наук. Уфа: БГУ, 2009. – 45 с.117. Хисамова Г.Г. Языковая личность персонажа в художественномтексте // Вестник Челябинского государственного университета.

№7 (336), 2014. –С. 214-217.118. ХухуниТ.Г.,ВалуйцеваИ.И.Межкультурнаяадаптацияхудожественного текста. Монография. М.: Прометей, 2003. – 172 с.119. ЧервяковаЮ.С.Функциональнаяэквивалентностьлексико-семантического уровня // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». № 2, 2009.

– С.26-30.120. ЧерняковаЮ.С.Способыдостиженияфункциональнойэквивалентности в переводе художественного текста (на материале английского ирусского языков). Дис. ... к-та филол. наук. М.: РУДН, 2008. – 185 с.121. Чеснокова О.С. «Дама с собачкой» А.П. Чехова: лингвостилистикапереводов на английский и испанский языки // Вестник РУДН. Серия «Русский ииностранные языки и методика их преподавания». № 3, 2011.

– С. 69-78.122. ЧесноковаО.С.Художественныйтекствмежкультурномпространстве: русский и английский переводы романа Л. Эскивель «Como aguapara chocolate» // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». № 1, 2008. – С. 75-82.123. Чеснокова О.С., Талавера-Ибарра П.Л. «Демон» М.Ю. Лермонтова:обратный перевод как источник интертекстуальности // Вестник РУДН. Серия«Лингвистика». №2, 2015. – С.166-179.124. Чеснокова О.С., Талавера-Ибарра П.Л. Сталинградский цикл ПаблоНеруды в переводах на русском языке // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика».

№6, 2015. – С.124-135.166125. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языкеоригинала и еѐ отражение в языке перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. М.:Высшая школа, 1989. – С. 74-83.126. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном ивоенно-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1973. – 278 с.127. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.:Наука, 1988. – 214 с.128. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (кпостановке проблемы). М.: Наука, 1977.

– 166 с.129. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теорииперевода в зарубежной лингвистике. М.: 1978. – С. 16-24.130. Avella P. Il ruolo della pragmatica nell‘interpretazione del testo // ACME –Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia. Vol. LXV, Fascicolo I, Gennaio-Aprile2012. Milano: Università degli Studi di Milano, 2012. – С. 271-292.131. Bassnett S. Translation Studies. 3rd ed. London, New York: Routledge,2002. – 176 c.132. Brioschi F. Un mondo di individui.

Saggio sulla filosofia del linguaggio.Milano: Unicopli, 1999. – 117 c.133. Buffoni F. Con il testo a fronte. Indagine sul tradurre e l‘essere tradotti.Novara: Interlinea, 2016. – 317 c.134. Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in appliedlinguistics. Oxford: Oxford University Press, 1965. – 103 с.135. Cavagnoli F. La voce del testo. L‘arte e il mestiere di tradurre. Milano:Feltrinelli, 2012.

– 199 c.136. De Beaugrande R.A., Dressler W.U. Introduction to Text Linguistics.London: Longman, 1981. – 286 c.137. Durrer S. Le dialogue romanesque. Style et structure. Thèse présentée à laFaculté des Lettres de l‘Université de Lausanne pour obtenir le grade de Docteur èslettres.– Genève : Droz, 1994. – 269 с.167138. Dusi N. Introduzione. Per una ridefinizione della traduzione intersemiotica// Dusi N., Nergaard S. a cura di, Sulla traduzione intersemiotica. VS 85-87 Quaderni distudi semiotici gennaio-dicembre 2000. Milano: Bompiani, 2000.

– C. 3-54139. Eco U. Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani, 2010. – 391 с.140. Eco U. Lector in Fabula. La cooperazione interpretativa nei testi narrativi.Milano: Bompiani, 1979. – 239 с.141. Eco U. Opera aperta. Milano: Bompiani, 1962. – 336 с.142. Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics. Vol. 3:Speech Acts. Ed. Cole P., Morgan J. New York: Academic Press, 1975. – C.

41-48.143. Jäger G. Translation und Translationslinguistiks. Halle (Saale): Niemeyer,1975. – 214 с.144. Jakobson R.O. Linguistics and Poetics. Cambridge (Mass.): Massachusettsinstitute of technology, 1960. – 28 с.145. Johnson S. The Rambler, No. 4 // The Critical Tradition.

Ed. Richter D.H.,New York: St. Martin‘s Press, 1989. – С. 212-215.146. Long J. Translation Definitions in Different Paradigms // Canadian SocialScience. Vol. 9, No. 4, 2013. Québec: 2013. – С. 107-115.147. Magli P. Semiotica - Teoria, metodo, analisi. Venezia: Marsilio, 2004. –221 c.148. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction.

Paris: Gallimard,1963. – 296 c.149. Newmark P. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988. – 304 с.150. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, New York: PergamonPress, 1981. – 200 с.151. Nida E. and Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden:Brill, 1982. – 218 c.152. Nida E. Towards a science of translating. Leiden: Brill, 1964. – 331 с.153.

Nord C., Translating as a Purposeful Activity. Functionalist ApproachesExplained, Manchester-UK: St. Jerome Publishing, 1997. – 160 c.168154. Reiss K. Adequacy and equivalence in translation // The Bible Translator(Technical Papers). Vol. 34 No. 3, July 1983. UBS, 1983. – С. 301-308.155. Reiss K. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Categoriesand Criteria for Translation Quality Assessment. Transl. Rhodes E.F.

New york:Routledge, 2014. – 127 с.156. Reiss K., Vermeer H.J. Towards a General Theory of Translational Action.Skopos Theory Explained. Transl. Nord C. New York: Routledge, 2014. – 218 c.157. Salmon L. Teoria della traduzione. Una riflessione critica dalle premesseteoriche alla pratica concreta. Milano: Vallardi, 2010. – 289 c.158. Salmon L., Mariani M. Bilinguismo e traduzione.

Dalla neurolinguisticaalla didattica delle lingue. Milano: Franco Angeli, 2008. – 189 c.159. Schmidt S.J. La comunicazione letteraria [1979]. A cura di Marello C.Milano: Il Saggiatore, 1983. – 129 c.160. Shelley P.B. A defense of poetry // The Critical Tradition. Ed. RichterD.H.. New York: St. Martin‘s Press, 1989. – C.

346-363.161. Stolze R. Grundlagen der Textübersetzung. Heidelberg: Groos, 1982. – 425c.162. The Enclyclopedia of Language and Linguistics. Ed. Asher R.E., SimpsonJ.M.Y. Oxford: Pergamon Press, 1994. – 5644 с.Электронные источники1. CORIS/CODIS, corpus di italiano scritto [Электронный ресурс]. http://corpora.dslo.unibo.it/coris_ita.html, свободный.2. Paisà,сorpusitaliano[Электронныйресурс].-http://www.corpusitaliano.it/it/access/simple_interface.php, свободный.3. Абрашкин А.А. Прародина русской души [Электронный ресурс].

2017– Режим доступа: https://www.litres.ru/anatoliy-abrashkin/prarodina-russkoy-dushi/,свободный.1694. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка [Электронныйресурс]. Практический справочник. М.: Русский язык.. 2011. – Режим доступа:http://dic.academic.ru/contents.nsf/dic_synonims/, свободный.5. Большой энциклопедический словарь (БЭС) [Электронный ресурс].

–Режим доступа: http://www.vedu.ru/bigencdic, свободный.6. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. – Режимдоступа: http://www.ruscorpora.ru/, свободный7. Паршин А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс]. 2008.Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/37703/, свободный.8. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. Ред. Т.В.Жеребило. Изд. 5-е, испр-е и дополн. Назрань: Пилигрим, 2010. – Режим доступа:http://dic.academic.ru/contents.nsf/lingvistic/, свободный.9. Словарь литературоведческих терминов [Электронный ресурс]. Ред.Белокурова С.П. СПб: 2005.

Характеристики

Список файлов диссертации

Лексико-грамматические ресурсы функциональной эквивалентности в переводе художественного текста с итальянского языка на русский
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6314
Авторов
на СтудИзбе
311
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее