Диссертация (1155202), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Барикко, что в том числе обусловленоприсутствием в одном романе большого количества персонажей и наличиемобъемных диалогов. В его романе «Море-океан» жизни различных персонажейпересекаются в сюрреалистической таверне Альмайер на побережье моря. Срединих профессор Бартльбум, который ищет конец моря для написания последнейстатьи своей «Энциклопедии лимитов», и известный портретист Плассон,пытающийся изобразить море. Рассмотрим следующий диалог между ними:PLASSON — Il mare è difficile.ПЛАССОН – Море – это трудно.BARTLEBOOM — ...БАРТЛЬБУМ – ...PLASSON — È difficile capire da dove iniziare.ПЛАССОН – Трудно сообразить, с чегоVedete, quando facevo ritratti, ritratti alla gente,начать.io lo sapevo da dove iniziare, guardavo quelleпортреты, рисовал людей, я знал, с чегоfacce e sapevo esattamente...
(stop)начинать, я смотрел на лица и точноBARTLEBOOM — ... […]знал... (стоп)BARTLEBOOM — Voi facevate ritratti allaБАРТЛЬБУМ – ... […]141Видители,когдаяписалgente?БАРТЛЬБУМ – Вы писали портреты?PLASSON — Sì.ПЛАССОН – Да.[Барикко 2017: 121; пер. Г.
Киселева][Baricco 2007: 69-70]Речь Плассона характеризуется незаконченностью и абстрактностью:персонаж не способен доводить до конца свои предложения, на что указываютмноготочие и слово stop (‗стоп‘). Его собеседник, хорошо воспитанный иобразованный профессор Бартльбум, регулярно использует книжный стиль речи иупотребляетсложныепредложения,особенновписьменнойформе.Ванализируемом фрагменте он изначально пытается вести с собеседникомобычный разговор в соответствии с правилами этикета, но в процессе диалогаменяет свой подход и подстраивается под Плассона: он начинает задавать емувопросы с научной точностью и терпением, которые его отличают.
В обоихслучаях особенности речи персонажей отражают их идентичность и поведение:Плассон часто теряется в своих мыслях, так же как его взгляд теряется в море,которое он пытается изображать на полотне; а речь Бартльбума соответствуетинтеллектуальному складу ума. План языкового выражения непосредственно имногостороннезадействованвсозданииобразаперсонажа.Рассмотримпродолжение диалога:BARTLEBOOM — Accidenti, sono anni cheБАРТЛЬБУМ – Надо же, я сто лет мечтаю,vorrei farmi fare un ritratto, davvero, adesso viчтобы с меня написали портрет...
Нет,sembrerà una cosa stupida, ma...правда, вам это покажется глупым, но...PLASSON — Quando facevo i ritratti alla genteПЛАССОН – Когда я писал портреты, яiniziavo dagli occhi. Dimenticavo tutto il resto eначинал с глаз. Я забывал об остальном иmi concentravo sugli occhi, li studiavo, perфиксировался на одних глазах. Я изучал ихminuti e minuti, poi li abbozzavo, con la matita,долго-долго,e quello era il segreto, perché una volta che voiкарандашом: в этом и заключается весьavete disegnato gli occhi... (stop) […]секрет, ибо как толькоBARTLEBOOM — Cosa succede una volta cheвы нарисовали глаза... (стоп) […]avete disegnato gli occhi?БАРТЛЬБУМ – Что же потом, после того,PLASSON — Succede che tutto il resto viene daкак вы нарисовали глаза?142потомделалнабросокsé, è come se tutti gli altri pezzi scivolassero daПЛАССОН – Остальное выходит самоsoli intorno a quel punto iniziale, non c’èсобой,nemmeno bisogno di...
(stop)исходной точки, даже не обязательно...BARTLEBOOM — Non ce n’è nemmeno(стоп)bisogno.БАРТЛЬБУМ – Даже не обязательно.PLASSON — No. […]ПЛАССОН – Нет. […]D’accordo: eraвращаетсявокругэтойpo’ macchinoso. MaДа, это слегка утомляло. Зато срабатывало.funzionava. Si trattava solo di disincagliarlo.Нужно было только подталкивать его.Ogni volta.
Con pazienza. Bartleboom, come siВремя от времени. Набравшись терпения.potevaБартльбум, как вытекало из его особоdedurreunсловноdallasuasingolarevitaсентиментального склада, был человекомsentimentale, era un uomo paziente.терпеливым.[Baricco 2007: 69-70][Барикко 2017: 121; пер. А.
Киселева]В конце фрагмента автор с иронией комментирует диалог, подчеркиваясвоеобразность двух персонажей: с одной стороны, Плассона, который нуждаетсяв том, чтобы при разговоре его «подталкивали»; с другой стороны, – терпеливогоБартльбума, который уже много лет почти каждый день пишет любовное письмосвоей будущей невесте, с которой он однако еще не знаком.Со стилистической точки зрения обращает на себя внимание наличиевыражений и стилистических особенностей разговорной речи, выделенных втексте, как например слово accidenti (надо же), повторение слова occhi (глаза),попытка поддерживать контакт с собеседником при помощи глаголов vedete ecapite (видите ли и понимаете ли). Очевидно, эти стилистические особенностибыли сохранены при переводе на русский язык. Переводчик также сохранилграфическую организацию диалога, которая явно напоминает театральныйсценарий или текст пьесы.В итоге можем подчеркнуть следующие функции анализируемого диалога:характерологическую, так как в диалоге отражаются и характеры персонажей, чтопозволяет создавать образы героев произведения; сюжетообразующую в связи стем, что в диалоге развивается сюжет и читатель узнает новые детали истории; иэстетическую.1433.3.2.
Достижение функциональной эквивалентности при переводедиалогов в художественном текстеС точки зрения теории функциональной эквивалентности, перевод долженвоспроизводить тот же коммуникативный эффект, на который был нацеленисходныйтекст, особенноесли речьидет отекстахс эстетическимпредназначением [Eco 2010: 80], то есть о художественных текстах. Переводчикопределяет коммуникативный эффект текста и на этой основе предлагает свойперевод, который должен функционировать аналогичным образом.Обратимся к следующему примеру, заключающемуся в беседе междуБартльбумом и Анн Девериа:— Cosi adesso sono arrivato al mare.
Il— И вот теперь я у моря. Море.mare. Finisce, anche lui, come tutto il resto, ma Подобновсемунасвете,онотожеvedete, anche qui è un po’ come per i tramonti, кончается, но видите, и здесь, как в случае сildifficile è isolare l’idea, voglio dire, закатами, самое трудное — обособитьriassumere chilometri e chilometri di scogliere, идею, иначе говоря, обобщить длиннуюrive, spiagge, in un’unica immagine, in un цепочку рифов, берегов, заливов в единыйconcetto che sia la fine del mare, qualcosa che si образ, в понятие конца моря, чего-то, чтоpossa scrivere in poche righe, che possa stare in можно выразить несколькими строками,un’enciclopedia […]вместить в энциклопедию […]— Bartleboom...— Бартльбум...— Sì?— Да?— Chiedetemi perché sono qui.
Io.— Спросите меня, зачем я здесь. Зачем.Silenzio. Imbarazzo.Молчание. Замешательство.[Baricco 2007: 35][Барикко 2017: 87; пер. Г. Киселева]В этом фрагменте Бартльбум и Анн Девериа пьют чай и рассказывают опричинах своего пребывания в загадочной таверне Альмайер. Также, в144приведенном диалоге можно выявить важнуюфункцию характеризацииперсонажей. Рассмотрим этот аспект подробнее.Профессор Бартльбум долго рассказывает о себе и о своем исследовании,описывает все в самых мельчайших деталях. Его речь характеризуется наличиеммногочисленных придаточных предложений, образующих сложную, но логичнопостроенную конструкцию.
Будучи настоящим джентльменом, он называет своюсобеседницу madame (мадам). Речь профессора подчеркивает его воспитанность итонкость ума, а также любовь к своему делу.Он настолько увлекся, что почти забыл о присутствии собеседницы,прекрасной дамы Анн Девериа, которая перебивает его и обращает его вниманиена себя, объясняя причину ее пребывания в таверне Альмайер:— Perché siete qui, madame Deverià?— Зачем вы здесь, мадам Девериа?— Per guarire.— Чтобы вылечиться.СноваAltro imbarazzo, altro silenzio. Bartleboomзамешательство.prende la tazza, la porta alle labbra. Vuota.
молчание.БартльбумСноваберетчашку.Come non detto. La riposa.Подносит ее к губам. Она пуста. Ой. Чашка— Guarire da cosa?возвращается на место.— È una malattia strana. Adulterio.— От чего?— Prego?— Это особая болезнь. Неверность.— Adulterio, Bartleboom. Io ho tradito mio— Простите?marito. E mio marito pensa che il clima del— Неверность, Бартльбум. Я изменилаmare assopisca le passioni, e la vista del mare мужу. И муж считает, что морской климатstimoli il senso etico, e la solitudine del mare mi укротитстрасть,морскиеinduca a dimenticare il mio amante.
[…]укрепятнравственность,— Davvero voi avete tradito vostro marito?успокоение— Sì.любовника. […]— Ancora un po’ di tè?— Вы в самом деле изменили мужу?поможетпросторыаморскоемнезабыть— Да.— Еще чаю?[Baricco 2007: 35]145[Барикко 2017: 87; пер. Г. Киселева]Короткие и четкие реплики Анн Деверия, искренность и легкость, с которойона говорит о такой непростой теме, как неверность своему мужу, обусловленыэксцентричным характером и способностью заинтриговать окружающих. АннДевериа – уверенная в себе женщина, которая не боится говорить откровенно ипрямо.
Обращаясь к профессору Бартльбуму по одной только фамилии, она даетему простое указание: спросите меня, зачем я здесь. Ее прямой стиль общения иее признание в неверности смущают романтичного Бартльбума, которыйнаходится в замешательстве и не знает, как реагировать: в итоге он меняет темуразговора.
Его наивное поведение, в особенности в сопоставлении с егорациональным подходом, становится источником юмористического эффекта.Таким образом, диалог выполняет важную характерологическую функцию,так как характеристики речи персонажей и их коммуникативного поведенияраскрывают их характер.
Помимо этого, диалог имеет важную информативную(сюжетообразующую) функцию: читатель узнает историю Бартльбума и АннДеверия.Такжевнемпроявляютсястилистическаяспецификатекста(разговорная речь) и юмористический эффект, заключающийся главным образомв реакции Бартльбума на утверждения его собеседницы. Рассмотренныеособенноститекстаявляютсяважнейшимифакторамисозданиякоммуникативного потенциала текста и, следовательно, должны быть отражены впереводе. Полагаем, что эта задача была успешно выполнена переводчиком Г.П.Киселевым.Успешность перевода диалога обусловлена принципом функциональнойэквивалентности и комплексом соответстующих языковых средств и приемов.