Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1155202), страница 22

Файл №1155202 Диссертация (Лексико-грамматические ресурсы функциональной эквивалентности в переводе художественного текста с итальянского языка на русский) 22 страницаДиссертация (1155202) страница 222019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 22)

Образы персонажей в произведениях А. Барикко «Мореокеан», «Шелк», «1900-й. Легенда о пианисте» и «Мистер Гвин»В произведениях А. Барикко очень четко сконструированы образыперсонажей, или собственно литературные образы. Для его романов характерноналичие несколько главных ролей, каждая из которых несѐт определеннуюсмысловую текстообразующую нагрузку.В качестве примера представим два, на первый взгляд резко отличающихсядруг от друга, произведения автора, которые при углубленном анализе120раскрывают структурные сходства: это романы «Море-океан» (1993 г., русскийперевод 1998 г.) и «Мистер Гвин» (2011 г., русский перевод 2014 г.).В романе «Море-океан» жизни различных персонажей пересекаются всюрреалистической таверне на побережье моря, где каждый из них находится всостоянии поиска чего-то важного: профессор Бартльбум ищет конец моря длянаписания последней статьи своей «Энциклопедии лимитов»; очаровательнаядама Анн Деверия лечится от «неверности» своему мужу; девушка Элизевинищет покоя от своих страхов; известный портретист Плассон пытается изобразитьморе.

Параллельно море становится смертельным врагом и одновременноединственным средством спасения для пассажиров французского фрегата,потерпевшегокораблекрушение.Именнотемаморяявляетсязвеном,связывающим истории персонажей.Роман «Мистер Гвин» строится вокруг истории главного персонажа ‒Джаспера Гвина, популярного писателя, решившего прекратить писательскуюдеятельность.

В поиске самого себя он придумывает новую профессию, которойон намерен посвятить свою жизнь: он станет переписчиком, но не обычнымпереписчиком, а, как он сам говорит, ‗переписчиком людей‘ – Джаспер Гвинначинает писать портреты словами, изображая личности своих моделей, чьиистории пересекаются в тайной студии, которую Джаспер специально подобрал иоборудовал.В обоих романах среди всех прочих присутствует и выделяется образперсонажа-художника: Плассон в «Море-океан» и Джаспер Гвин в «МистерГвин». Их деятельность различают лишь средства написания картины: Джасперпишет свои портреты словами, Плассон изображает море морской водой на беломполотне. Обоих персонажей отличает парадоксальность их творчества.

А. Бариккоочень детально описывает творческий процесс, в который вовлечены персонажи.Так, Плассон часами сидит на пляже перед мольбертом, наблюдая за морем:L’uomo non si volta neppure. Continua aЧеловечек даже не оборачивается. И неfissare il mare. Silenzio. Di tanto in tanto intinge отводит глаза от моря. Тишина.

Время от121il pennello in una tazza di rame e abbozza sulla времени он погружает кисть в меднуюtela pochi tratti leggeri. Le setole del pennello чашечку и наносит на холст несколькоlasciano dietro di sé l’ombra di una pallidissima тонких мазков. Щетина оставляет по себеoscurità che il vento immediatamente asciuga бледную тень, мгновенно уносимую ветром,riportando a galla il bianco di prima. Acqua, который возвращает холсту его изначальнуюnella tazza di rame c’è solo acqua. E sulla tela, белизну. Вода. В медной чашечке одна вода. Ана холсте – ровным счетом ничего. Ничего,niente.

Niente che si possa vedere.что можно было бы увидеть.[Baricco 2012: 12][Барикко 2017: 66; пер. Г. Киселева]В этом фрагменте текста и в оригинале, и в русском переводе подчерчиваетсяскрупулезность работы Плассона, а также ее парадоксальность – живописецрисует море не красками, а водой (более того, как читатель узнает дальше, он егорисует морской водой). Действия персонажа описываются элементарным языкомв логической последовательности. Текст характеризуется простой синтаксическойорганизацией высказываний, главным образом паратаксической – даннаяхарактеристика сохранена и в переводе.Отметим, что отдельные важные понятия выделены в тексте при помощиособо коротких высказываний. Например, слово silenzio, составляющее отдельноепредложение, задает медленный темп текста, заставляя читателя остановиться,сделать вдох и почувствовать спокойствие описываемой сцены.

Слово silenzio,как и его русский эквивалент тишина, является ономатопеическим: казалось бы,если и невозможно воспроизводить звучание тишины, то содержащиеся в этихсловах звуки ‗s‘, ‗ts‘ и ‗ʃ‘ как бы производят успокоительный эффект и помогаютсоздавать атмосферу.В случае слова acqua, подчеркнутого в итальянском тексте при помощи егопозиционирования в начале предложения и усиления запятой, в русском текстепереводчиком было принято решение составить отдельное номинативноепредложение Вода.

И в оригинале, и в переводе это слово вызывает удивлениечитателя и для завершения этого эффекта повторяется сразу же, уже черезнесколько слов.122Также отметим использование в тексте курсива для слова vedere (увидеть,выделено нами жирным шрифтом), которое намекает на несоответствие простотыдействий художника и сложности сущности его творчества.

Данный случайслужить ярким примером графического построения образности в художественномтексте: слово понимается не в своем основном значении, а в переносном – авторссылается не на простое действие видеть, а на более глубокий уровеньвосприятия. В воображении читателя создается богатый подтекст, который, нанаш взгляд, успешно воссоздается в переводе.Образ персонажа создается не только при помощи описания егодеятельности, но и посредством его собственной речи, в которой и форма, исодержание играют важную роль для характеристики героя. Своему собеседникуи впоследствии другу профессору Бартльбуму художник Плассон объясняет, вчем состоится сложность его задачи – написать портрет моря:PLASSON – Il problema è: dove cavoloП л а с с о н: А вот такой: Где, чертsono gli occhi del mare? Non riuscirò mai a возьми, у моря глаза? Пока я этого не пойму,combinare nulla finché non lo scoprirò, perché ничего путного у меня не выйдет, потомуquello è il principio, capite?, il principio di tutto, что это начало, понимаете? начало начал, иe finché non capirò dov’è continuerò a passare i пока я это е уясню, где оно, я буду до концаmiei giorni a guardare questa maledetta distesa дней смотреть на эту проклятую гладь,d’acqua senza… (stop).

(…).которая… (стоп). (…).PLASSON – È questo il problema: doveП л а с с о н: Вопрос в том, гденачинается море.inizia il mare?[Baricco 2012: 70][Барикко 2017: 121 пер. Г. Киселева]Текст, являющийся частью диалога между Плассоном и Бартльбумом,графически и синтаксически построен как сценарий театральной пьесы.Структура текста, употребление разговорных выражений, например: dove cavolosono (‗где, черт возьми‘), неизбежное выделение интонационного пикапредложения создают эффект живости разговорной речи.

Незаконченностьпредложений, характерная для идиолекта данного персонажа, позволяет создавать123чувство неопределенности. Перечисленные особенности текста отражают чертыхарактера героя: Плассон – экстравагантный персонаж, он не боится говоритьпрямо, но теряется в своих мыслях, у него совершенно другое восприятиереальности, которое сложно выразить словами.В этом фрагменте, помещенном в середине романа, дается разъяснениевопроса, который Плассон пытается решить – он не может изобразить море,поскольку не может определить, где оно начинается.

Ранее в тексте он разъясняет,что при написании портретов людей он начинает с изображения их глаз, а глазаморя он не может найти. Художник поставил перед собой невыполнимую задачу‒ ведь море не имеет начала. Он хочет постичь непостижимое и становитсявоплощением ничтожности человека перед бесконечностью вселенной. Такимобразом на примере Плассона явно продемонстрирована обобщающая функцияхудожественного образа.

Тема глаз моря – метафора, которая неоднократновстречается в романе: на самом деле далее в тексте выясняется, что глаза моря –это корабли.Перейдем к анализу образа Джаспера Гвина. Как и Плассон, этот персонажявляется очень внимательным наблюдателем. Он часами находится в своейстудии вместе с людьми, позирующими ему, ‒ субъектами его портретов ‒ инаблюдает за ними, за их поведением, что позволяет ему почувствовать ихсущность, чтобы потом отразить ее в словесных портретах, сравните:Si sedette e rimase a lungo a guardarla.Уселся и долго смотрел.

Как никогдаCome non aveva ancora mai fatto, da vicino раньше, вблизи разглядывал детали, складкиseguiva i dettagli, le pieghe del corpo, le тела, оттенки белизны, всякие мелочи. Он неsfumature della pelle, le piccole cose. Non gli старался закрепить их в памяти, они бы неimportava di fissarle nella memoria, non пригодились для портрета, но, глядя вотsarebbero servite al suo ritratto, ma attraverso так на Ребекку, обретал некую тайнуюquelguardareacquistavaunavicinanza близость, которая помогала ему, продвигалаclandestina che invece lo aiutava, e lo portava далеко вперед. Время шло по себе и шло, а онlontano. Lasciò che il tempo passasse senza не торопил мысли, которые, он чувствовал,mettere fretta alle idee che sentiva arrivare, rade приближались поодиночке, беспорядочно, как124люди с далекого предела.e disordinate come gente da un confine.[Baricco 2014: 74-75] [Барикко 2017: 392; пер.

А. Миролюбовой]Перед «переписчиком» Джаспером Гвином – не море, а человеческоесущество, обнаженное, одинокое в пустом пространстве студии, где находятсятолько кровать, два кресла и постепенно угасающие лампочки. В такойобстановке человек раскрывается и показывает свою натуру. В описанной сценемодель – девушка Ребекка ‒ достигла такого уровня комфорта в этих суровыхусловиях, что уснула в присутствии Джаспера, который может наблюдать за нейвблизи и замечает самые мелкие детали.Втекстепредставленконтрастмеждупонятиями«близость»и«отдалѐнность» – приобретенная близость к телу Ребекки уводит Джасперадалеко, и также издалека приходят к нему идеи. Данная мысль отражена вупотребляемых словах: в итальянском – da vicino, una vicinanza, lontano, confine; врусском – вблизи, близость, далеко вперед, с далекого предела.

Характеристики

Список файлов диссертации

Лексико-грамматические ресурсы функциональной эквивалентности в переводе художественного текста с итальянского языка на русский
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6392
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее