Диссертация (1155202), страница 32
Текст из файла (страница 32)
литературным переводчиком Н.Колесовой.177Первым произведением А. Барикко, переведенным на русский язык, сталроман «Oceano mare», вышедший в оригинале в 1994 г., а в русском переводеталантливого переводчика Г.П. Киселева – в 1997 г. под названием «Море-океан».Роман, получивший в Италии литературные награды Premio Viareggio и PremioPalazzo al Bosco, был опубликован в престижном художественном журнале«Иностранная литература» и вызвал широкий интерес в русской литературнойсреде.
Вслед за ним в 1996 г. в Италии была опубликована повесть «Seta», такжепереведенная Г.П. Киселевым и изданная в журнале «Иностранная литература» в1999 г. Экранизация «Seta» была реализована в 2007 г.Помимо литературной деятельности, А. Барикко начал работать вкинематографической сфере в качестве сценариста и режиссера, продолжалучаствовать в телевизионных проектах и сотрудничать с итальянскими газетами ижурналами. Он также является основателем школы писательского искусства вТурине, получившей название Scuola Holden в чести главного героя романа Дж.Сэлинджера «Над пропастью во ржи» Холдена Колфилда.Среди других многочисленных литературных произведений А. Бариккоотметим «City» (1999; русский перевод 2002); «Senza sangue» (2002; русскийперевод «Без крови», 2003); «Omero, Iliade» (2004, адаптация в прозе эпическойпоэмы «Илиада»; русский перевод «Гомер.
Илиада», 2007); «Questa storia» (2005;русский перевод «Такая история», 2007); «Emmaus» (2009; русский перевод«Эммаус», 2010); «La storia di Don Giovanni» (2010; авторская версия знаменитойоперы «Дон Жуан» для детей); «Mr. Gwyn» (2011; русский перевод «МистерГин», 2013); «Tre volte all'alba» (2012; русский перевод «Трижды на заре», 2013),«Smith & Wesson» (2014 ), «La sposa giovane» (2015; русский перевод «Юнаяневеста», 2016).ПричиныбольшойпопулярностиромановА.БарикковИталиизаключаются в блестящем авторском стиле, отличающимся особой легкостью ичитабельностью и в то же время ассоциативным богатством языка.
Благодарявысокой степени языковой образности и обаятельным и разнообразным сюжетам,читатель погружается в сюрреалистическую атмосферу романов и часто178пребывает в состоянии полного удивления: автор нередко принимает смелыерешения с точки зрения стиля и повествовательной стратегии. Его романыотличаются интертекстуальностью: истории персонажей детально проработаны, ив процессе чтения скрываются многочисленные отсылки к другим частямчитаемого текста или других произведений автора.Тем не менее, романы А.
Барикко вызывают и неоднозначные оценки:некоторые критики обвиняют его как в легкомысленности и фривольностиотдельных сюжетов, так и в манерном стиле. Таким образом, его деятельностьчасто находится в центре активной критической дискуссии, в процессе которойобнаруживается явный парадокс в общем восприятии творчества А. Барикко: содной стороны, он признанный талантливый современный писатель, в началекарьеры оказавший большое влияние на итальянскую постмодернистскуюлитературную среду благодаря оригинальности сюжетов и изысканности исвежести языка; с другой стороны, его критикуют за коммерческий подход,банальные сюжеты и излишний культ стиля.
Очевидно, что литературнаядеятельность А. Барикко не оставляет равнодушными ни критиков, ни читателей.Именно благодаря языку и автроской стилистике, как и неоднозначностиоценок критиков, романы А. Барикко и их переводы на русский язык являютсяинтересным языковым материалом для исследования в области переводахудожественного текста. Разнообразие, легкость и одновременно красочностьязыка, образующие ощущение воздушной и волшебной атмосферы, ставятпереводчика перед сложной, но интригующей задачей.Источники1.Alessandro Baricco. Biografia: Nel circo della vita e dello spettacolo[Электронный ресурс].
– Режим доступа:2.BariccoAlessandro[Электронныйресурс].–http://www.treccani.it/enciclopedia/alessandro-baricco/, свободный.179Режимдоступа:3.Baricco Alessandro [Электронный ресурс]. – Режим доступа:,https://www.ilnarratore.com/samefvalue.php~idx~~~585~~Baricco+Alessandro~.html,свободный.4.Coccia A. Alessandro Baricco non ha niente da dire [Электронныйресурс]. – Режим доступа: http://www.linkiesta.it/it/article/2015/03/27/alessandrobaricco-non-ha-niente-da-dire/25238/, свободный.5.BariccoDel Bianco M. Perchè baricco. Recensione di Castelli di rabbia, Alessandro[Электронныйресурс].–Режимдоступа:https://ilmestieredileggere.wordpress.com/2008/10/10/perche-baricco-recensione-dicastelli-di-rabbia-alessandro-baricco/, свободный.6.Di Girolamo N.
Una certa, confusa idea. Critica di Alessandro Baricco[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.europinione.it/una-certaconfusa-idea-critica-di-alessandro-baricco/, свободный.7.Школьникова О.Ю. Русская литература в Италии и итальянскаялитература в России: влияние "внешних" факторов // Ученые записки ОГУ.Серия: Гуманитарные и социальные науки. №1, 2015. – С.229-233.180.