Диссертация (1155202), страница 29
Текст из файла (страница 29)
// Филологические науки № 3, М., 2006. c.60-71.36.Говорухо Р.А. Конструкции со значением бытия и обладания витальянском и русском текстах // Современная лингвистическая ситуация вмеждународном пространстве. Материалы межд. научно-практ. конфер. Т. 1.Тюмень, 2010.
– C. 36-38.37.Говорухо Р.А. Особенности выражения субъекта перцепции витальянском и русском языках // Лингвистика и методика преподаванияиностранных языков. М.: 2009. – С. 97-124.38.Говорухо Р.А. Типы клаузального сочинения в итальянском и русскомязыках // Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования. Языки и специальность».№3, 2008. – С. 37-45.39.Голованивская М.К. Ментальность в зеркале языка.
Некоторыебазовые мировоззренческие концепты французов и русских. М.: Языкиславянской культуры, 2009. – 376 с.40.Горшков А.И. Русская стилистика. М.: Астрель, 2006. – 367 с.41.Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс,1984. – 400 с.42.Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985.
– 288 c.43.ДымарскийМ.Я.Проблемырусскоготекстообразования:сверхфразовый уровень организации художественного текста. Автореф. дис. ... дра филол. наук. СПб: 1999 – 40 с.44.Ермолович Д.И. В поисках критерия эквивалентности // Тетрадипереводчика. Вып. 23. М.: Высшая школа, 1989. – С. 15-23.16045.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001. – 200 с.46.Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. М.: Московскийуниверситет, 1957.
– 447 с.47.Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. 3-е изд. М.:Издательство ЛКИ, 2007. – 336 с.48.Змиевская Н. А. Еще раз о диалоге в художественном тексте //Стилистические аспекты языковой коммуникации: сборник научных трудов. Вып.496. М.: МГЛУ, 2004. – С. 87–9849.Зубкова А. С. Русский язык и культура речи. М.: Эксмо, 2009.
– 32 с.50.Илюшкина М.Ю. Теория перевода. Основные понятия и проблемы.Учебное пособие. М.: Флинта, 2016. – 84 с.51.Иовенко В.А. Национально-культурное мировидение в переводческомизмерении. Монография. М.: Изд-во МГИМО (У), 2013. – 219 с.52.Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. М.:ЧеРо, 2005 – 132 с.53.ИсмаиловахудожественногоФ.Е.переводаМежкультурно-коммуникативные//ВестникЧелябинскогофункциигосударственногоуниверситета. № 37 (328), 2013.
Филология. Искусствоведение. Вып. 86. – С. 148150.54.КайгородоваН.Г.Эффективностьдиалогавхудожественномпроизведении // Политическая лингвистика. №16, 2005. – С. 161-169.55.Кашкин И.А. Для читателя-современника. М.: Советский писатель,1977. – 560 с.56.Кашкин И.А. Перевод и реализм. Выступление на Закавказскойрегиональной конференции по вопросам перевода в Тбилиси в 1962 году //Мастерство перевода: Сборник. – М.: Сов.
писатель, 1963. – C. 451-46557.Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания:Универсальное, типовое и специфичное в языке. 5-е изд., доп. М.: КомКнига,2012. – 352 с.16158.КнязевЮ.П.Грамматическаясемантика:Русскийязыквтипологической перспективе. М.: Языки славянских культур.
М.: 2007. – 704 с.59.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: УРСС, 2000. – 352 с.60.Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типырусской речи. М.: Высшая школа, 1982. – 222 с.61.Кожина М.Н. Соотношение стилистики и лингвистики текста //Филологические науки.
1979. Вып. 5. С. 62 – 68.62.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Флинта: Наука, 1993. –63.Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. – 148 с.64.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения,464 с.1980. – 165 с.65.Комиссаров В.Н.
Общая теория перевода (проблемы переводоведенияв освещении зарубежных учѐных). М.: ЧеРо, 1999. – 134 с.66.Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения опереводе). М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.67.Красина Е.А., Перфильева Н.В. Основы филологии. Лингвистическиепарадигмы. М.: Флинта: Наука, 2015. – 408 с.68.Лайонз Дж. Язык и лингвистика: Вводный курс. 3-е изд.
М.:Едиториал, УРСС, 2010. – 320 с.69.Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода //Сопоставително езикознание. София, 1984. – С. 118-131.70.Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера- история. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
– 464 с.71.Лотман Ю.М. Структура художественного текста. СПб.: Искусство,1998. – 285 с.72.Лунькова Л.Н. Текст: интеллектуальное дежа-вю. Коломна: МГОСГИ,2010. – 214 с.73.ЛьвовскаяЗ.Д.Современныепроблемыиспанского В.А. Иовенко). М.: URSS, 2007. – 220 с.162перевода(переводс74.МакароваЛ.С.Коммуникативно-прагматическиеаспектыхудожественного перевода. Дис. ... д-ра филол. наук. М.: МГЛУ, 2006.
– 364 с.75.Мамонтов А.С. Лингвокультурные основы обучения языку каксредству межкультурной коммуникации. М.: ФЛИНТА: Наука, 2010. – 160 с.76.Матезиус В. Язык и стиль // Пражский лингвистический кружок.Сборник статей. Ред. Кондрашова Н.А. Пер.
с чешского Романовой Г.Я. М.:Прогресс, 1967. – С. 444-524.77.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.:Воениздат, 1980. – 237 с.78.Михайлов Н.Н. Теория художественного текста. М.: Academia, 2006. –79.Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы223 с.на английский язык. М.: Р.Валент, 2009. – 336 с.80.Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-воУГУ, 1991. – 172 с.81. Найда Ю. К науке переводить. Вопросы теории перевода в зарубежнойлингвистике. М.: Международные отношения, 1978.
– С. 114-137.82. Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. № 4, 2010. – С. 3-14.83.НайденоваН.С.Лингвистическийанализэтноспецифическогохудожественного текста. Сопоставительное исследование. М.: ФЛИНТА: Наука,2014. – 344 с.84. Найденова Н.С. Лингвостилистический анализ этноспецифическогохудожественного текста: сопоставительное исследование. М.: Флинта: Наука,2014. – 344 c.85. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория сдревнейших времѐн до наших дней. М.: Флинта, 2006.
– 413 с.86. НечаеваО.А.Функционально-смысловыетипыречи(описание,повествование, рассуждение). Улан-Удэ: Бурят, 1974. – 258 с.87. Николаева Т.М. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике.М.: Прогресс, 1978. – 478 с.16388.Новиков Л.А. Избранные труды Т.I. Проблемы языкового значения.М.: РУДН, 2001. – 672 с.89.Новиков Л.А. Избранные труды.
ТОМ II. М.: РУДН, 2001. – 841 c.90.Новикова М.Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватностьперевода. М.: ФЛИНТА:Наука, 2012. – 208 с.91.ОболенскаяЮ.Л.Художественныйпереводимежкультурнаякоммуникация. М.: Высшая школа, 2006. – 335 с.92.Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Либроком, 2010. – 264 с.93.Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени ивида. Семантика нарратива.
М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 464 с.94.Радченко О.А. Лингвофилософские опыты В. фон Гумбольдта ипостгумбольдтианство // Радченко О.А. Speculum vitae: от функциональнойграмматики к идиоэтнической философии языка. М.: Тезаурус, 2012. – С. 9-62.95.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.
Очеркилингвистической теории перевода. Доп. и комм. Д.И. Ермоловича. М.: Аудитория,2016. – 244 с.96.Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русскийязыки. М.: Гнозис, 2006 – 304 с.97.Садченко В.Т. Текст как объект лингвистической семиотики //Вестник Челябинского государственного университета. 2009. – С. 104-11198.Сальмон Л. Механизмы юмора. О творчестве Сергея Довлатова. М.:МЛИ РАН им.
А.М. Горького, 2008 — 256 с.99.Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческойдеятельности. М.: Академия, 2008. – 160 с.100. СоколоваВ.Л.Коммуникативнаяструктураанглоязычногохудожественного диалога: на материале англоязычной прозы и драмы XX века.Автореф. дис.
… к-та филол. наук. М.: МГЛУ, 2008.101. Степанов Г.В. Несколько замечаний о специфике художественноготекста // Лингвистика текста. Сборник научных трудов. М.: МГПИИЯ, 1976. – С.140-152164102. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотическиепроблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. – 335 с.103. Степанов Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской). М.:Едиториал УРСС, 2002. – 360 с.104. Стилистика русского языка.