Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1155202), страница 25

Файл №1155202 Диссертация (Лексико-грамматические ресурсы функциональной эквивалентности в переводе художественного текста с итальянского языка на русский) 25 страницаДиссертация (1155202) страница 252019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 25)

Длянаиболее эффективного анализа языкового материала в тех случаях, когдавыделенная единица переведена в русском тексте словом в косвенном падеже, втаблице она указана в именительном падеже; подобные примеры отмеченызнаком звездочки. Там, где перевод принципиально отличается от буквального135значения оригинала, в скобках указывается буквальный перевод. Единицыперечисляются в порядке их появления в романе.Растянутый и богатый список эпитетов опровергает первое представленное втексте романа определение моря, озвученное персонажем Бартльбумом иутверждающее, что море «всегда одинаковое».

Наоборот, в романе море обладаетобширным спектром качеств, часто противопоставляющихся друг другу, и втексте самого романа представление о нем пополняется и развивается доосознания статуса моря как моря-океана, включающего в себя все на свете.В результате анализа эпитетов и их семантических различий были выявленыследующие главные качества моря: огромность / беспредельность, красота /чудесность / роскошность, нежность, сила / мощность / непобедимость,благотворность, чуждость / непостижимость / непредсказуемость, уникальность /неповторимость, чудовищность / бесчеловечность, ужасность / грязь.Среди авторских приемов, направленных на создания образа моря, отметимследующие:- усиление значения прилагательного при помощи наречия (esageratamentebello / преувеличенно красиво и т.д.);- усилениевыражаемогозначенияпосредствомупотребленияквазисинонимов (cornice, scenario, fondale / оправа, сцена, декорация, l’unico e ilsolo / единый и неповторимый и т.д.), или слов с одинаковым корнем (meravigliososopra ogni meraviglia / великолепнее всякого великолепия и т.д.);- изложение эпитетов в форме бинома, часто включающего антонимы(padrone e servo / господин и раб, vittima e carnefice / жертва и палач и т.д.);- прием синекдохи (luce di ghiaccio / ледяным светом);- прием оксиморона (meraviglioso mostro / прекрасное чудовище);- прием гиперболы (mostro infinito / необъятное чудовище);- прием метафоры (l’ago della sua guarigione / точка ее исцеления);- прием метонимии (l’acqua che puoi tenere nel cavo della mano / вода, чтоможно зачерпнуть ладонью);136- олицетворение в образа моря абстрактных понятий (l’odio e la disperazione /ненависть и отчаяние, la pietà e la rinuncia / жалость и отказ и т.д.);- персонализация моря (spettatore / соглядатай, padrone / властелин, maestro /учитель, signore / господин и т.д.);- употребление заглавных букв в начале слова в ненормативных случаях (ilSanto, l’Unico e il Solo / Святой, Единый и Нераздельный, l’Oceano Mare / МореОкеан).Как показано для примеров в скобках, перечисленные приемы успешнореализуютсявпереводе.Однакоотметимследующиелексическиеисинтаксические трансформации:- замена лексических единиц на единицы с более узким или специфическимзначением (il grande membro marino / непомерная морская утроба, serafica cura /благотворное средство, un’umanità derelitta e barbara / опустившиеся бродяга иликраснокожие дикари, orrendo mare / убийственное море, invisibile / скрытое отвзора и т.д.);- переводитальянскихфразеологическихединицилиразговорныхконструкций при помощи русских аналогов (sempre uguale / море и море, non è lafine del mondo / не бог весть что);- перевод несколько схожих по значению слов при помощи одной единицы(orrore e schifo / тошнотворная и т.д.);- перевод придаточной конструкции при помощи одного прилагательного илидеепричастия (capace di divorarsi qualsiasi cosa / ненасытное, l’abisso che nessunopuò vedere / непроглядная и т.д.);- изменение порядка слов (oceano mare / море-океан, orizzonte e sorgente /источник и горизонт и т.д.).Необходимо отдельно рассмотреть перевод выражения oceano mare, такжеявляющегося названием романа.

В нашей интерпретации данное выражениеотносится к беспредельности моря, к его способности охватывать всю реальность,являться движущей причиной и целью всех явлений, быть универсумом. Осознатьэтот факт читатель может вместе с персонажем Савиньи, который, умирая,137утверждает «… che non c‘è pietà, non c‘è colpa in questo inferno e che né io né lui cisiamo, ma solo il mare, l‘oceano mare» [Baricco 2014: 104] («… в этом аду нет нижалости, ни вины, нет ни меня, ни его, а есть только море, море-океан» [Барикко2017: 153; пер. Г. Киселев]). Отметим, что в итальянском языке oceano mareявляется неологизмом.Для перевода на русский язык использовалось существующее выражениеморе-океан, что предполагает изменение порядка слов и добавление дефиса сцелью употребления знакомого для русского читателя сочетания. Согласно А.Абрашкину, автору книги «Прародина русской души», море-океан являетсяшироко употребтельным выражением в русском народном фольклоре.

Писательобъясняет, что «в философском плане выражение «море-океан» обнаруживаетсоюз противоположных реалий – жизни и смерти», в том числе в силу связанныхс ним образных ассоциаций: «море, заключенное в определенные границы,навевает образ застойной, неподвижной воды (смерти), в то время какбезбрежный океан – это обязательно течение жидкости (жизни)» [Абрашкин 2017:Электронный ресурс].В конечном итоге, если с одной стороны перевод неологизма при помощисуществующего в русской лингвокультуре выражения с такой обширнойсемантическойиассоциативнойнагрузкойможетрассматриватьсякакобогащение текста оригинала, то, с другой стороны, обнаруживается явныйпараллелизм между понятием море-океан в русском языке, в русской традиции иобразом моря в романе А.

Барикко, что служит аргументом и основанием дляпринятия такого переводческого решения.Как показано в Таблице Б в Приложении 1. «Образ моря в романе «Мореокеан»: действия моря», море также характеризуется в тексте при помощиописания его действий и состояний. При анализе примеров в таблице в первуюочередь обращает на себя внимание то, что море действует как человек. Ононамерено двигается – бежит (la breve corsa dell’acqua / короткий бодобег),встает (si alza / встающее), танцует (ballare intorno a me / оно танцует вокругменя, ballare nel suo mantello spendente / танцует в своей накидке, danza, ma piano138/ легонько пританцовывает) и др.

Оно взаимодействует с людьми и оказываетвлияние на них и их жизни – оно их лечит (spezzare l’involucro della malattia /разорвать оболочку болезни), обнимает (l’abbraccio liquido del mare / текучееобъятие моря), пугает (spaventa / пугает), зовет (chiama / зовет), убивает(ammazzati dal mare nel buio / жертвы морских потемок) и др. Иными словами,море антропоморфно. Для достижения этого эффекта используются в первуюочередь метафоры.Здесь, как и в предыдущих примерах, подчеркивается двухсторонняяприрода моря, действия которого с точки зрения человека иногда приносятразрушительный (divora navi /пожирает корабли), либо противоположныйблагородный эффект (regala ricchezze / дарует богатства). Этот контраст удачновоссоздается в переводе при помощи использования оценочных лексическихэквивалентов.Итак, море является одним из ключевых образов в романе А.

Барикко «Мореокеан». Образ построен при помощи лексических и стилистических средств,включая речевые тропы, и развивается и дополняется на протяжении всего текстаромана. Перевод выполнен при помощи ряда лексических и синтаксическихтрансформаций, которые, хотя и допускают некоторый смысловой сдвиг науровне отдельных фрагментов текста, позволили достичь функциональнуюэквивалентность на уровне текста как целого и эффективно воссоздать образморя.3.3.

Особенности перевода диалогов3.3.1 Диалог в художественном тексте: оригинал и переводДиалогдинамическойкакосновнаяструктурой,форманепосредственногоопределяющейсяобщенияпреждевсегоявляетсясвоейкоммуникативной сущностью [Хисамова 2009: 5]. В художественном текстедиалоги представляют собой неотъемлемую частью картины мира, создаваемой139писателем, и служат важным средством для реализации его эстетическойфункции, которая является главной отличающей функцией данного типа текста.Однако диалог отвечает и за выполнение других функций текста: ученыеотмечают многофункциональность диалога и его высокий информативныйпотенциал [Тихонова, 2011: 62].

В связи с этим и со стилистическимиособенностями диалога в художественном тексте особенно интересную задачупредставляет собой вопрос о его переводе.Диалог в художественном тексте можно рассматривать как продуктхудожественно-литературного вида коммуникации, субъектами которой, помимоавтораичитателя,становятсяперсонажи[Михайлов2006:150-151].Коммуникативные ситуации, представленные в диалогах, определяются рядомфакторовкоммуникации,какличностьадресатаиадресанта,ихвзаимоотношения, социальные роли и роли в коммуникации, интенции, указанияна действия, сопутствующие речевому, место и время общения персонажей[Хисамова 2009: 5].

Следовательно, диалогичные части художественного текстадают возможность писателю показать как речевое поведение персонажей, так иобстоятельства их общения. Итак, диалог в художественном тексте имеет, помимоэстетической,ещеиважнуюкоммуникативную,сюжетообразующую,текстообразующую и характерологическую функции: пользуясь диалогом, авторописывает действие, выявляет взаимоотношения персонажей и определяет ихповедение, развивает сюжет.Со стилистической точки зрения диалог в художественном тексте обладаетсвоеобразием разговорной речи, которая характеризуется особой спонтанностьюи экспрессивностью [Хисамова 2009: 16]. Таким образом, диалогические частитекста играют важную роль в стилистическом образовании художественноготекста,оказываязначительноевлияниенаегоразностильный(илимногостильный) характер. Многие ученые выделяют и неконвенциональностьстилистического оформления диалогов в современной прозе, что «повышаетзначимость диалогических фрагментов в художественном дискурсе» [Тихонова,2011: 62].140В работе «Слово в романе», посвященном стилистическим вопросам, М.М.Бахтин рассматривает разноречие как одну из важнейших характеристик жанраромана.Разноречиематериализуетсявобразахговорящихлюдей,илиперсонажей, которые привносят свой собственный язык [Бахтин 1965: 145].Ученый также отмечает, что поступки и слова героя тесно взаимосвязаны:действия раскрывают и дополняют слова [Бахтин 1965: 147].В речи персонажей художественного произведения возможно наличие таких«ненормативных» единиц как элементы просторечия, устаревшие выражения инеологизмы.

Более того, любой элемент, изначально принадлежащий другомустилю, приобретает в художественном тексте совершенно иную функцию. Так,например, употребление диалектных выражений в тексте, написанном в основномна литературном итальянском языке, указывает на особый культурно-социальныйстатус говорящего и, возможно, на эмоциональную нагрузку его высказывания,что придает используемым выражениям определенное дополнительное значение.Стилистическое разнообразие в речи персонажей– особенно ярковыраженный признак в произведениях А.

Характеристики

Список файлов диссертации

Лексико-грамматические ресурсы функциональной эквивалентности в переводе художественного текста с итальянского языка на русский
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6547
Авторов
на СтудИзбе
300
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее