Диссертация (1155202), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Такдержат в руках воздух.tenere tra le dita il nulla.Alla moglie Hélène portò in dono unaВ подарок жене он привез шелковуюtunica di seta che ella, per pudore, non indossò тунику, которую стеснительная Элен так иmai. Se la tenevi tra le dita, era come stringere il не надела. Возмешь ее в руках – и кажется,держишь в руках воздух.nulla.[Baricco 2015: 33][Барикко 2017: 20; пер. Г.
Киселева]В тексте представлен прием сравнения, элементами которого являютсяяпонский шѐлк и il nulla (‗ничтожество‘, ‗ничего‘ или даже, в этом случае,115‗пустота‘). В этом случае переводчик (также Г.П. Киселев) подобрал для этогослова другую переводческую пару: шѐлк – воздух, слово, способное вызвать оченьпохожие ассоциации легкости, пустоты и прозрачности, хорошо сочетающееся сидеей шѐлка.Также обратим внимание на интересное решение для перевода элемента perpudore (букв. ‗по скромности‘, ‗по стыдливости‘), которое привело к небольшомусмысловому сдвигу: в переводе стеснительность не просто является причинойтого, что Элен так и не надела тунику, как в итальянском тексте, но ипредставляет собой качество той же Элен.Нередко художественная образность создаются при помощи синестезии, какв следующем случае, где глазам (органу зрения) приписывается качествобезмолвия, принадлежащее слуховой сфере:L’ultima cosa che vide, prima di uscire,furonogliocchidilei,fissineiНапоследоконувиделееглаза:suoi, совершенно безмолвные, они неотрывносмотрели в его глаза.perfettamente muti.[Baricco 2015: 32][Барикко 2017: 20; пер.
Г. Киселева]Синестезия была передана адекватно, перевод является эквивалентным какна семантическом, так и на коммуникативном уровне. Однако в этом случае витальянском тексте образность достигается и при помощи порядка элементов впредложении. Позиция слов perfettamente muti в конце предложения, абзаца, атакже главы романа, позволяет придавать им особую значительность, чтоотражает ситуацию в романе: безмолвные глаза – это последнее, что видитперсонаж романа (Эрве Жонкур), а также последнее, что видит читатель. Этотпараллелизм в переводе утрачен, так же, как и часть художественного эффекта.В следующем примере одно выражение в конце предложения содержитметафору, основанную на синестезии как комплексе чувственных восприятий:Dai timbri, la lettera sembrava provenire116Судя по штемпелю, письмо отправилииз Остенде.
Эрве Жонкур долго листал иda Ostenda.Hérve Joncour la sfogliò e la osservò a разглядывалего.Письмонапоминалоlungo. Sembrava un catalogo di orme di piccoli каталог миниатюрных птичьих лапок,uccelli, compilato con meticolosa follìa. Era составленныйсневменяемымусердием.sorprendente pensare che erano invece segni, e Хотя это были какие-то знаки. Иначеcioè cenere di una voce bruciata.говоря, это был прах сгоревшего голоса.[Baricco 2015: 91][Барикко 2017: 51; пер.
Г. Киселева]Эрве Жонкур держит в руках письмо на японском языке, которое онсамостоятельно не может читать из-за незнания языка. Он может лишь наблюдатьза внешними признаками письма, что вызывает у него ряд ассоциаций. Такимобразом вводится сравнение с каталогом птичьих лапок, при анализе которого неследует забывать, что птицы являются одним из повторяющихся образов вромане: японский партнер и друг Эрве, богатый и властный Хара Кэй, имеетогромную вольеру, вместившую огромное количество разнообразных птиц;следуя его примеру, Эрве заводит дома небольшую вольеру, а дальше в романе онстроит одну, огромную, в своем парке.
Птицы в романе носят метафорическийхарактер: они символизируют судьбу, так как Хара Кэй рассказывает об обычаечитать будущее в птичьем полете; они олицетворяют свободу. В эпизоде, когдаЭрве наблюдает за стаей летающих птиц, только что убежавших из вольерыяпонца, птицы демонстрируют идею возвращения домой, так как они магическимобразом в итоге возвращают к вольере – таким образом строится параллелизммежду птицам и Эрве, который тоже после своих путешествий всегдавозвращается домой, в конце романа – окончательно.Образ птиц сохранен в переводе как в глобальном плане на уровне романа,так и в анализируемом фрагменте текста. Обращает на себя внимание явнаялексическая трансформация: перевод прилагательного piccoli (‗маленькие‘) болееспецифическим вариантом миниатюрные c последующим семантическимсдвигом, вероятнее всего с целью сохранить художественную силу текста припомощи более суггестивного слова.
На наш взгляд, перевод словом маленькие вданном случае является не только возможным, но и предпочтительным, так как он117и в семантическом и в стилистическом плане соответствует итальянскому текстуи в силу этого позволяет точнее воссоздавать его коммуникативный эффект.В выделенном в тексте выражении cenere di una voce bruciata представленосразу две метафоры: знаки – прах и голос – сгоревший, как прах.
Обе метафорысохранены в переводе. Метафора una voce bruciata ‒ сгоревший голос основана наконтрасте чувств восприятия: если голос относится к сфере слуха, действиегореть и связанный с ним прах ассоциируются скорее со зрением, с обонянием ис осязанием. Это выражение также намекает на безмолвие женщины, котораяпредположительно является автором письма, чей голос Эрве никогда не услышал.Парадоксально, что письмо написала, как выясняется, его жена, обладательницачарующего голоса, как неоднократно утверждается в романе.В следующем примере метафора в переводе была заменена на сравнение:Compì 33 anni il 4 settembre 1862.4сентября1862емуисполнилосьPioveva la sua vita, davanti ai suoi occhi, тридцать три года.
Жизнь струилась передего взором как дождь: легко и безмятежно.spettacolo quieto.[Baricco 2015: 35][Барикко 2017: 21; пер. Г. Киселева]Решение осуществить объяснительный перевод, частично означающийпотерю в образно-ассоциативном плане из-за приема экспликации, в этом случаеобусловлено спецификой русского языка, где существует несколько вариантовдля передачи значения глагола piovere, а именно: идти (дождь), лить (дождь),дождить, струиться (вода). Необходимо отметить разницу в значении этихединиц: если наиболее распространенной и самой нейтральной формой являетсявыражение идет дождь, льет дождь чаще всего относится к сильному, крупномудождю, а дождит – к мелкому. Глагол струиться несколько иначе описываетдействие, как будто со стороны пассивного зрителя, что больше всего подходитдля передачи смысла итальянского текста.
Помимо этого остальные вариантыперевода в данном случае неприемлемы, т.к. с семантической точки зрения они немогут относиться к жизни, в отличие от струиться. При использовании этого118глагола для сохранения метафоры стало необходимым добавить сравнение какдождь.В итальянском оригинале присутствует и другая метафора – аналогия междужизнью персонажа Эрве Жонкура и спектаклем, повторяющаяся в романенесколько раз. Однако данная метафора было опущена в переводе.Напротив, в следующем фрагменте понятие спектакля было передано, хоть ис некоторым семантическим сдвигом:Иногда, ветреным днем, он спускался кOgni tanto, nelle giornate di vento,scendeva fino al lago e passava ore a guardarlo, прудуичасамисмотрелнаводу,giacché, disegnato sull’acqua, gli pareva di расчерченную легкими и необъяснимымиvedere l’inspiegabile spettacolo, lieve, che era картинами, в которые слагался его жизни.stata la sua vita.[Барикко 2017: 62; пер.
Г. Киселева][Baricco 2015: 108]Здесь перевод сопровождается лексической трансформацией: заменой образаспектакля (spettacolo) на образ картины. Суть трансформации заключается в том,что слово spettacolo ассоциируется в первую очередь с театром, а картина можетотноситься как к живописи, так и к фильмам. Однако сохраняется аналогия междужизнью персонажа и произведением искусства, также как и описание позицииперсонажа Эрве как пассивного зрителя.Понятие спектакля связано с характером Эрве Жонкура и его подходом кжизни, четко описанным в самом начале романа, а именно:Era d’altronde uno di quegli uomini cheТем более, что был он из тех, кому поamano assistere alla propria vita, ritenendo душе созерцать собственную жизнь и кто неприемлет всякий соблазн участвовать в ней.impropria qualsiasi ambizione a viverla.[Baricco 2015: 10][Барикко 2017: 9; пер.
Г. Киселева]В этом фрагменте обращает на себя внимание переводческое решение,принятое относительно перевода глагола viverla (‗жить‘). Переводческая задача119содержала определенную трудность в связи со спецификой русского глаголажить, который не предполагает прямого дополнения, тем самым являясьнежелательным вариантом перевода в данном контексте. Задача была успешнорешена при помощи глагола участвовать, который позволяет, хоть и снебольшим смысловым сдвигом, достаточно точно передать значение оригиналапри построении естественно звучащего русского предложения.В итоге отметим, что образность в романе достигнута не только посредствомконкретных языковых приемов, таких, как проанализированные выше тропы, атакже в плане произведения в целом при помощи разработки и раскрытиянескольких ключевых образов, таких как образы шелка, птиц, голоса и спектакля,например.
Отметим, что эти образы имеют символический характер, чтоподтверждает идею об обобщающей функции художественного образа иобуславливаетреализациюхудожественнойценностипроанализированныхпроизведений А. Барикко в оригинале и в переводе.С точки зрения перевода необходимо иметь в виду, что важно будет обратитьвнимание не только на перевод отдельных фрагментов текста, но и на переводтекста как единого целого с особым акцентом на сохранение когерентности присозданиицелостноготекста.Очевидно,чтоданноеусловиеявляетсяобязательным для выполнения перевода не только художественного, но и любогодругого текста.3.2.2.