Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1155202), страница 19

Файл №1155202 Диссертация (Лексико-грамматические ресурсы функциональной эквивалентности в переводе художественного текста с итальянского языка на русский) 19 страницаДиссертация (1155202) страница 192019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 19)

Lemon Novecento liguardò e sorrise: loro rimasero di stucco […].БудмэнТ.Д.ЛемонТысячаДевятисотый смотрел на них и улыбался;они остолбенели […].Перед ним лежала стопка старыхAveva una pila di giornali vecchi, e per tregiorni, facendo una fatica bestiale, lesse al газет, и три дня подряд, делая чудовищныеvecchio Danny, che stava tirando le cuoia, tutti i усилия, он читал умирающему старинеrisultati delle corse che trovò.Дэнни все результаты скачек, которые тамнаходил.Laggiù, in sala macchine, quella notte,Втуотделении,Novecento e io diventammo amici.

Per la pelle.ночь,мысвнизу,вмашинномДевятисотымсталидрузьями. Близкими друзьями.[Барикко 2017: 252; пер. Н. Колесовой][Baricco 1999: 21, 22, 31]Таким образом, в приведенных примерах выражение rimanere di stucco (букв.‗становиться штукатуркой‘, то есть ‗быть сильно пораженным чем-то‘) былопереведено при помощи глагола остолбенеть; tirare le cuoia (букв. ‗вытягиватькожу‘, то есть ‗умирать‘) – на умирать; а amici per la pelle (букв.

‗друзья по коже‘,то есть ‗лучшие друзья‘) – на близкие друзья.Также отметим ряд лексических трансформаций, связанных с частотнымупотреблением в итальянском языке слов (существительных и глаголов) болееширокого значения там, где в русском языке используются преимущественноболее детализированные семантические единицы. Обратимся к примерам:Потом у него как-то странно дернулсяPoi fece una cosa strana con la bocca,рот – может быть, это была улыбка […].forse era un sorriso[…].И трубач, который играет на корабле,Uno che su una nave suona la tromba, nonè che quando arriva la burrasca possa fare un не в состоянии ничего сделать, когда вокругgranché.бушует буря.[Baricco 1999: 13, 26][Барикко 2017: 238, 248 пер.

Н. Колесовой]В первом примере отметим лексическую и синтаксическую трансформацию:частотный глагол fare (‗делать‘) в выражении fece una cosa strana con la bocca105(букв. ‗он сделал странную вещь со ртом‘) был переведен при помощи глаголадернуться в выражении у него как-то странно дернулся рот. Во втором примереarrivare (‗приходить‘) был переведен на бушевать, обладающий более узкимзначением. Использованный в данном случае прием конкретизации являетсятипичным для переводов с итальянского языка на русский.3.1.2. Грамматические синтаксические трансформацииС синтаксической точки зрения, рассмотренные нами художественныетексты А. Барикко характеризуются наличием развернутых предложений сосложной структурой.

Данный признак следует воспринимать как отличительнуюспецифическую черту стиля автора, поэтому переводчики старались сохранить еѐв переводах. Однако для русского языка далеко не всегда типичны столь длинныеи сложные предложения, что в отдельных случаях приводит к необходимостиразбить длинное предложение на несколько более коротких.В следующем фрагменте романа А.

Барикко «Море-океан» персонаж баронКервол рассказывает о своей дочери Элизевин Эделю Трату, которому онсобирается поручить задачу плести шелковые обои для стен ее спальни. Здесь впереводе с итальянского языка русский переводчик упрощает развернутуюсинтаксическуюструктуру,разбиваяеѐнанесколькоболеепростыхвысказываний:È una specie di mistero, ma bisognaТуткакая-тотайна.(1).Чтобыcercare di capire, lavorando di fantasia, e раскрыть ее, нужно дать волю фантазии,dimenticare quel che si sa in modo che позабыв о том, что нам известно. (2). Иl’immaginazione possa vagabondare libera, тогда воображение вырвется на свободу иcorrendo lontana dentro le cose fino a vedere проникнет в самую суть вещей и станетcome l’anima non è sempre diamante ma alle ясно, что душа – не все алмаз, а частоvolte velo di seta – questo posso capirlo – шелковая вуаль, – о, я это понимаю, –immagina un velo di seta trasparente, qualunque представь себе прозрачную шелковую вуаль:cosa potrebbe stracciarlo, anche uno sguardo, e ее ничего не стоит повредить, достаточно106pensa alla mano che lo prende – una mano di нечаянного взгляда или руки, женской руки –donna – sì – si muove lentamente e lo stringe tra да-да, – рука медленно тянется к вуали,le dita, ma stringere è già troppo, lo solleva сжимаетее,напрасноеусилие:вуальcome se non fosse una mano ma un colpo di вспорхнет, как при порыве ветра, и пальцыvento e lo chiude tra le dita come se non fossero скомкают ее так, словно это и не пальцы...dita ma...

– come se non fossero dita ma словно это и не пальцы, а... мысли. (3).pensieri.[Baricco 2014: 16][Барикко 2017: 69; пер. Г.Киселева]Этот фрагмент – практически одно развернутое сложное высказывание впереводе на русский язык было разбито на три части, чтобы русский текст сталболее типичным и читабельным для рецепиента. Последнее высказывание впереводе на русский язык является наиболее длинным, практически периодом,сложным синтаксическим целым и более точно отражает структуру итальянскоготекста, успешно воссоздавая его стилистические особенности. Как и воригинальномитальянскомтексте,монологбаронаперемежаетсяскомментариями его собеседника (выделено жирным шрифтом), при этом прямаяречь вводится без кавычек, просто через запятые.

Также отметим, что некоторыепридаточныебылипревращенывсамостоятельныесложносочиненныепредложения, чтобы соответствовать нормативной структуре письменной русскойречи, ср.: la mano che lo prende (…) si muove – рука (…) тянется к вуали, сжимаетее.В этом и в других случаях длина и уровень сложности предложениявоссозданы в переводе в соответствии с нормами русского языка длявоспроизведения коммуникативного эффекта, связанного с синтаксическойструктурой текста.Если для итальянского языка типичны усложненные предложения сналичием многочисленных придаточных предложений, то в русском языкепредпочтение часто отдается синтаксическим образованиям с сочинительнойсвязью или имплицитным подчиненным структурам в виде деепричастий илидеепричастных оборотов, сравните:107[…] nel buio che non c’era più.[…] в пропавшей темноте.Tempo che passa.Проходящее время.[Baricco 2014: 65, 73, 74] [Барикко 2017: 69, 124, 125; пер.

Г. Киселева]Итак, выражение nel buio che non c’era più (букв. ‗в темноте, которой большене было‘) было переведено при помощи деепричастия пропавшая; а tempo chepassa (‗время, которое проходят‘) – при помощи проходящее.Вдругихслучаяхпридаточноепредложениезаменяетсяпростымдополнением, например:[…] una ragazzina che si chiamava Elisewin[…] девочка по имени Элизевин […].[…].[Baricco 2014: 65, 73, 74][Барикко 2017: 69, 124, 125; пер. Г. Киселева]В приведенном примере для перевода синтаксической конструкции che sichiamava (‗которую звали‘) использован оборот по имени.Особую роль трансформации играют в диалогах. Наличие большогоколичества диалогов в проанализированных нами текстах А.

Барикко позволилообнаружить и ряд трансформаций, связанных с характерной конструкциейрусского языка – повторением ключевого слова (чаще всего глагола) при ответена вопрос [Сальмон 2008: 211]. Данная конструкция широко распространена врусскойречиипритомявляетсястилистическиифункциональнонемаркированной, в отличие от аналогичной конструкции в итальянском,сравните: если на вопрос Хочешь кофе? носитель русского языка скорее всегоответит Хочу, спасибо, то на тот же вопрос Vuoi un caffè? носитель итальянскогоответит Sì, grazie (букв.

‗Да, спасибо‘), и только в редких случаях услышим ответLo voglio, grazie (букв. ‗Я (его) хочу, спасибо‘). Данный лингвистический фактподтверждается и в проанализированных текстах, где реплики персонажи частопереводились при помощи этой конструкции, например:108Bene. C’è una stanza?Sì.Превосходно. Не найдется ли у вассвободной комнаты?Найдется.Siete voi che mi avete scritto.Sì.Я.Perché ce l’ha, vero?Sì.Это вы мне писали.Ведь они есть?Есть.Non mi farai del male, vero? […]Ведь ты не сделаешь мне больно,правда? […]No.Не сделаю.[Baricco 2014: 18, 25, 75, 128][Барикко 2017: 71, 78, 126, 169; пер.

Г.Киселева]В приведенных фрагментах отметим старание переводчика создать текст, какможно более естественно звучащий на русском языке. Теоретически быливозможны и другие варианты перевода, отражающие итальянские конструкции,как например, в случае первого диалога: можно было бы перевести просто Да.Однако такие варианты частично лишили бы текст коммуникативной силы.Среди отличий между русским и итальянским языком в синтаксическомплане отметим и характерное употребление в итальянском языке глаголоввосприятия, таких как vedere (‗видеть‘), guardare (‗смотреть‘), sentire (‗слышать‘,‗чувствовать‘), ascoltare (‗слушать‘) и др. Для итальянского языка типичныконструкции модели: Io guardo il treno passare (‗Я смотрю, как поезд проезжает‘),где после глагола восприятия следует непосредственно обозначение объектавосприятия и глагол действия, выполняемого этим объектом, представлен винфинитиве.

Данная конструкция, восходящая к латинскому обороту Accusativocum Infinitivo, распространена в современных романских и германских языках, нопрактически не используется в русском языке. Соответственно, при переводеподобных конструкций с итальянского языка на русский синтаксическиетрансформациинеобходимы.Впереводахпроанализированныхнамипроизведений А. Барикко чаще всего переводчик принимает решение опустить109глагол восприятия и перейти непосредственно к описанию действия, какпроиллюстрировано в примерах ниже, сравните:Lo capì solo quando, nel segreto della suaИ понял лишь тогда, когда в самомtesta, sentì una voce scandire con magnifica отдаленном закоулке его головы прозвучалясный и на редкость спокойный голос:calma-Cavallo nella colonna dell’alfiere del «Конем на линию королевского слона».re.Elisewin riabbassò la testa sul cuscino.Элизевин опустила голову на подушку.Vedeva la fiammella della candela fumare Пламя свечи разбил паралич.immobile.Таверна «Альмайер» все ближе.Vide la locanda Almayer avvicinarsi.[Барикко 2017: 112, 116, 169; пер.

Г.[Baricco 2014: 61, 65, 127]Киселева]В каютах витали ароматы камбуза,Nelle cabine arrivava l'odore di cucina,c'era un inglese che diceva di aver combattuto a некий англичанин уверял, что бился приWaterloo, la sera del terzo giorno videro dei Ватерлоо,delfiniluccicareall'orizzontecomeвечеромтретьегоднянаonde горизонте, словно хмельные волны, блеснулиubriache, alla roulette veniva fuori sempre il дельфины, в рулетку без конца выпадалошестнадцать.sedici.[Baricco 2015: 15][Барикко 2017: 12; пер. Г. Киселева]Очевидно, в рассмотренных случаях были возможны и другие вариантыперевода, в том числе не предполагающие пропусков глаголов восприятия и болеепоследовательно отражающие итальянскую конструкцию.

Характеристики

Список файлов диссертации

Лексико-грамматические ресурсы функциональной эквивалентности в переводе художественного текста с итальянского языка на русский
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6392
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее