Диссертация (1155202), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Комиссаровым схеме не сводим к олдному-едщинственному видуэквиваленности.Обратимся к краткой характеристике теории эквивалентности лругихроссийских лингвистов ‒ В.Г. Гака и Ю.И. Львина в сопоставлении с изложеннойвыше теорией В.Н. Комиссарова.Эти ученые также различают несколько видов эквивалентности, выделяяситуационную, смысловую и формальную эквивалентность [Гак, Львин 1970:10]. Они также предлагают иерархию уровней эквивалентности, принимая вовнимание следующие аспекты:1) сохранение описанной в оригинале ситуации;2) сохранение смысловой нагрузки;3) употребление аналогичных языковых средств.Вслучаеситуационнойэквивалентности,котораяхарактеризуетсянаименьшей степеню проявления эквивалентности, наблюдается только первыйиз перечисленных аспектов, то есть описание и в оригинале и в переводе одной итой же ситуация при неполноте соответствия содержащихсяв текстеэлементарных значений и используемых языковых средств.
При смысловойэквивалентности к сохранению описанной в оригинале ситуации добавляется исмысловая общность, а средства еѐ достижения различаются. Наконец,формальная эквивалентность является наиболее высоким уровнем проявленияэквивалентности, и она характеризуется смысловой и формальной общностьюоригинала и перевода: одна и та же ситуация, одни и те же значения выражаютсяпри помощи аналогичных языковых средств. Конечно, и в текстах, в которыхдоминирует формальная эквивалентность, могут наблюдаться формальныенесоответствия между текстом оригинала и текстом перевода, но только в техслучаях, где это обусловлено структурными различиями двух языков.Сравнивая концепцию В.Г.
Гака и Ю.И. Львина с изложенной выше теориейВ.Н. Комиссарова, отметим, что они предлагают несколько иное деление типовинвариантов и вариантов, сокращая их количество до трех, а именно: не82рассматривается уровень цели коммуникации; уровень, который В.Н. Комиссаровназвал «идентификация ситуации», на наш взгляд, охватывает и ситуационный, исмысловой виды эквивалентности в концепции В.Г. Гака и Ю.И. Львина; наконец,три последних уровня эквивалентности, по В.Н. Комиссарову, сводятся кформальной эквивалентности в системе, предложенной В.Г. Гаком и Ю.И.Львиным.В своей концепции В.Г. Гак и Ю.И.
Львин не рассматривают ключевойаспект перевода – прагматическую специфику текста, которая в концепции В.Н.Комиссарова частично представлена в рамках уровня цели коммуникации икоторая стала главным объектом научных трудов многих других авторов, вчастности, А.Д. Швейцера.Ученый предлагает свою модель уровней эквивалентности на основе двухвзаимосвязанных признаков – это характер трансформации, осуществленнойпри переводе текста, и характер сохраняемого инварианта. В модели А.Д.Швейцера используются три измерения семиозиса: «синтактика (отношение "знак: знак"), семантика (отношение "знак : референт") и прагматика (отношение "знак: человек") [Швейцер 1988: 84].К синтаксическому уровню относятся те случаи, когда переводческаяоперация предусматривает замену одних языковых единиц другими ‒ единицами,аналогичными орииналу в языке перевода.
Инвариантом является синтаксическаяхарактеристика текста. В качестве примера можно рассмотреть следующеевысказывание:Девушка встала и подошла к окну.La ragazza si alzò e si avvicinò alla finestra.Синтаксическая структура русского предложения полностью повторяется витальянском переводе, где каждый элемент предложения может быть буквальносоотнесен с элементом оригинала.Семантический уровень эквивалентности охватывает те случаи, которые вконцепции В.Г. Гака и Ю.И. Львина относятся к смысловому и ситуационному83видамэквивалентности;вэтихслучаяхнаблюдаютсятрансформацииразнообразного характера, например, пассивизация, номинализация, замена словасловосочетаниемидр.,обусловленныеструктурнымиразличиямидвухсопоставляемых языков.
На семантическом уровне А.Д. Швейцер различает дваподуровня: компонентный и референциальный. Компонентный подуровеньпредусматривает сохранение компонентной структуры (семантической нагрузки)текста при трансформации формально-структурных (грамматических) средств,как показано ниже, сравните:Il professore si chiamava Colombo.Преподавателя звали Коломбо.Пока я ехала домой меня стошнило.Mentre andavo a casa mi è venuta la nausea.Verniciareimurisièdimostratoun Покраскастеноказаласьоченьдолгимпроцессом.procedimento molto lungo.В переводе этих высказываний наблюдается ряд грамматических приемов,обусловленных характерными особенностями языков, ва частности, пассивизациядействия: si chiamava, букв.
‗назывался‘, в переводе ‒ звали; субъективизациятошноты ‒ la nausea; номинализация действия verniciare: букв. ‗красить‘, впереводе – покраска.С другой стороны, референциальный подуровень предполагает сдвиги вкомпонентнойструктуревысказыванияпутемлексико-грамматическихтрансформаций. В этом случае инвариантом является референциальный смыслвысказывания. Данный случай часто наблюдается при переводе фразеологическихединиц или словосочетаний, характерных только для одного языка, сравните:Отсюда до вокзала – рукой подать!Da qui alla stazione sono due passi!Fuori per terra c’è la neve.На улице лежит снег.Согласно разработанной А.Д. Швейцером иерархии, эквивалентность насинтаксическом уровне предполагает эквивалентность и на семантическомуровне, в то же время оба рассмотренных уровня предполагают и эквивалентность84на третьем, более высоком прагматическом уровне.
Наоборот, семантическаяэквивалентностьможетосуществлятьсясамостоятельно,безопорынасинтаксическую и прагматическую эквивалентность.Прагматический уровень является неотъемлемой частью эквивалентностивообщеиохватываеттакие ключевые коммуникативныефакторы, каккоммуникативная интенция, коммуникативный эффект и установка на адресата.Исходя из коммуникативной цели высказывания, которую необходимо сохранитьпри переводе, переводчик осуществляет трансформации, которые не относятся кединой модели и могут носить разнообразный характер. Данный уровеньэквивалентности чаще других встречается именно в переводе художественныхтекстов,т.к.переводхудожественныхприемов,передачаподтекстовойинформации и воссоздание стилистической характеристики текста требуютразличных видов трансформаций, не всегда обусловленных структурнымиразличиями языков.
Предлагаем следующий пример из романа А. Барикко «MisterGwyn» и из русского перевода «Мистер Гвин»:Si svestì con gesti secchi, si alzò e inizio a Она сняла одежду сухими, отрывистымиcamminare per la stanza. Stava lontano da жестами и стала ходить по комнате.Jasper Gwyn, ma passava accanto agli altri due Держалась подальше от Джаспера Гвина, ноuomini, senza guardarli, dove diavolo li avrà проходила мимо двоих других мужчин, совсемpresi, pensò. E coi passi calpestava i foglietti di близко, что за черт, откуда он их выкопал,Jasper Gwyn, prima solo passandogli sopra, poi подумала. Топтала ногами листки Джаспераproprio stracciandoli con la pianta dei piedi, Гвина, сначала просто наступала на них,sentiva il duro delle puntine graffiarle la pelle – потом стала рвать подошвами, ничего, чтокнопки впивались в кожу.non le importava.[Барикко 2017: 399; пер.
А. Миролюбовой][Baricco 2014: 81-82]С целью достижения эквивалентности переводчик применил различные видытрансформаций, включая:- изменение синтаксической структурой предложения, ср.: sentiva il duro dellepuntine graffiarle la pelle – non le importava, букв. ‗она чувствовала, как85жесткие/острые кнопки царапали ее кожу, ей было все равно‘ – в переводе ничего,что кнопки впивались;- добавление слов и словосочетания, ср.: secchi – в переводе сухие иотрывистые;- пропуск, ср.: senza guardarli, букв. ‗не смотря на них‘ и proprio, букв.
в этомконтексте ‗прямо‘, полностью упущенные; il duro delle puntine, букв. ‗жесткостькнопок‘, замененное одним словом кнопки;- замена лексических единиц на единицы, отличающиеся от первых посемантической нагрузке, ср.: calpestava, букв. просто ‗наступала‘ – в переводетоптала.В концепции А.Д. Швейцера понятие эквивалентности имеет нормативныйхарактер, поэтому нарушение предложенной им иерархии может привести ксозданию буквального и вольного перевода, при этом оба рассматриваются какошибочные.С точки зрения ученого, буквальный перевод связан с тем, что при переводенебылиосуществленынеобходимыетрансформациидлясохраненияэквивалентности. Часто это происходит, когда при переводе не учитываетсяидиоматичность языка, ср.: русское высказывание На улице было холодно ибуквальный перевод на итальянский In strada era freddo. В данной случае переводотражает семантическую структуру оригинала даже на компонентном подуровне,то есть сохраняет одни и те же формы и их значения и смыслы: in stradaсоответствует на улице; era freddo соответствует было холодно.
Однако длясохранения референциального смысла высказывания в этом случае необходимотакже осуществить и трансформацию лексического характера, вследствие которойперевод высказывание На улице было холодно таков: Fuori faceva freddo. Данныйперевод также обеспечивает прагматическую эквивалентность путем сохранениякоммуникативного эффекта высказывания.В случае вольного перевода переводчик наоборот применяет излишниетрансформации,неоправданныенамерением86сохранитькоммуникативныйэффект.