Диссертация (1155202), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Федоров в книге «Основы теории перевода», в первую очередь, исследуетперевод как результат переводческой деятельности, то есть как «речевоепроизведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двухязыков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям»[Федоров 1983: 10]. В то же время, делая упор на перевод художественноготекста, А.В. Федоров определяет процесс перевода таким образом: «Перевести –значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выраженоранее средствами другого языка» [там же: 10]. К понятиям верности,правильностииполнотыпередачи,инымисловамипереводческойэквивалентности, обратимся в следующих параграфах.Классик зарубежной теории перевода Дж.
Кэтфорд дает следующееопределение: перевод – это «замена текстуального материала на одном языке наэквивалентный текстуальный материал на другом языке» [Catford 1965: 20;перевод с английского наш. – Т.Л.]. Под текстуальным материалом он имеет ввиду конкретный фрагмент текста оригинала, выступающий в качестве отдельнойпорции перевода – то, что в современной лингвистике называется переводческаяединица.Авторитетный американский лингвист в области теории перевода Ю. Найдаобращает внимание не только на семантическое, но и на стилистическое58соответствие между оригиналом и переводом, определяя продукт перевода каксамыйблизкий«естественный» эквивалент подлинника, «во-первых, поотношению ко значению; во-вторых, по отношению к стилю» [Nida 1964: 12;перевод с английского наш.
– Т.Л.].П. Ньюмарк дает более специфическое определение перевода, утверждая, чтопри переводе нужно передавать значение оригинала и при этом соответствоватьтому, что автор подлинника имел в виду при его написании [Newmark 1998: 5].Такимобразом,онпризываетпереводчиковкоченьтщательномупредварительному анализу текста. Он также говорит о «семантическом переводе»,который сосредоточен на передаче всех особенностей оригинала, и о«коммуникативномпереводе»,которыйуделяетбольшоевниманиефункционированию текста на языке перевода. При этом он не разделяет эти двааспекта, которые следует воспринимать как одно целое.Рассматривая и анализируя перечисленные определения перевода, следуетотметить, что в них центральное место занимает понятие эквивалентности, илисоответствие перевода оригиналу, тесно связанное с семантическим аспектом, тоесть с вопросом о том, какие семантические составляющие оригинала необходимосохранить и передать в тексте перевода. Ученые обращают внимание нанеобходимостьстремитьсякмаксимальнойпередачепланасодержанияоригинала, несмотря на возможные потери (Л.С.
Бархударов), а также к передачестилистических и жанровых особенностей текста (Ю. Найды, А.В. Федорова) икоммуникативных намерений автора (П. Ньюмарка).2.1.3. Проблема текста в теории перевода: теория универсалий итипология текстовТекст является одновременно и объектом переводческого процесса в видетекста оригинала, подлинника, и его результатом в виде текста перевода. Из этогоочевидно следует, что основные вопросы теории перевода тесно связаны свопросами лингвистики текста.59Ю. Найда стал одним из первых, кто отметил связь между теорией переводаи лингвистикой текста в рамках разработанной теории универсалий дискурса. Вего концепции универсалии дискурса – это общие признаки текста, которыедолжны быть рассмотрены и учтены при переводе [Nida & Taber 1982: 181]. Куниверсалиям дискурса относятся различные способы маркирования начала иконцатекста,способымаркированияпереходовмеждувнутреннимиподразделениями связного текста, временные связи, пространственные связи,логические отношения (например, причина и следствие), идентификацияучастников дискурса, различные средства выделения элементов в тексте исопричастность автора [там же: 181-182].Выделенные Ю.
Найда универсалии присутствуют в текстах на любом языке,но не во всех языках имеют одинаковые или хотя бы подобные средствавыражения, что подчеркивает необходимость изучения данного вопросапереводоведами [Nida & Taber 1982: 132]. Перевод названных текстовыхмаркеров, особенно когда речь идет об устойчивых формулировках, требуетзнания соответствующих средств, используемых для передачи универсалийдискурса на языке перевода.В труде «Теория перевода (статус, проблемы, аспекты)» А.Д. Швейцеруделяет особое внимание концепции Р. Штольце, по мнению котороготеоретическое осмысление переводческого процесса должно основываться наосознании тесной связи герменевтики и лингвистики текста, поскольку переводзаключается в возможности органического соединения герменевтическогоанализа текста как целого и системного анализа на основе рациональныхлингвистических критериев [Stolze 1982: 49; цит. по: Швейцер 1988: 31].
В рамкахтеории перевода Р. Штольце форма текста рассматривается как языковоевыражение коммуникативного намерения отправителя. При анализе текстаоригинала переводчик должен ставить перед собой задачу выявить цель, которуюотправитель преследует, и языковые средства, которые он использует дляреализации этой цели. Понимание текста подразумевает осознание егоцелостности с обязательным учетом прагматических правил его построения. Для60переводчика при этом имеет большое значение подразумеваемое, а не толькосказанное в тексте – другими словами, переводчик призван учитывать сферуподтекста (см. Гальперин 1981).Наряду с рассмотренными аспектами большую значимость для теорииперевода имеет вопрос о типологии текста, который был детально изученнемецким ученым К.
Райс, посвятившим ему несколько работ. Теория перевода,предложенная К. Райс в совместной работе с Г. Вермеер [Reiss & Vermeer 2013],основывается на теории жанров текста, которая в свою очередь опирается напонятии типа текста. Выделение типов текста в концепции К. Райс имеетпреимущественно функциональную основу: тексты могут быть информативными,экспрессивнымиилиоперативнымивзависимостиотвыполняемойкоммуникативной функции [см.: Швейцер 1988: 33-34]. В то же время на основеопределения текстового жанра в концепции К.
Райс лежит выделение конкретныхобщих структурных признаков текстов, употребляемых в однотипных ситуациях[там же].Русский лингвист К.А. Долинин предлагает несколько иную, а именносоциально ориентированную интерпретацию речевого жанра, утверждая, что«каждый сколько-нибудь канонизированный, устоявшийся речевой жанр (приказпо учреждению, постановление суда, научная статья, роман, передовая в газете ит.п.) ‒ это не что иное, как особая социальная роль, в которой речеваядеятельность выступает как ролевая деятельность» [Долинин 1978: 26].
Согласноконцепции, выбор языковых средств, используемых в тексте, определяетсоциальная норма, связанная с определенным речевым жанром. В этом планевопрос о жанровой классификации текста приобретает особую значимость припереводе, поскольку именно в процессе перевода сталкиваются не только дваразных языка, но и две культуры, и каждая имеет свои общепринятые социальныенормы, которые в свою очередь принципиально влияют на языковые факты.Таким образом, переводчик сталкивается с тремя разными видами норм – нормыпостроения текста на исходном языке, нормы построения текста на языке61перевода, потенциально противостоящие друг другу, и нормы перевода [Швейцер1988: 32-33].С другой стороны, К. Райс говорит о конвенциях жанра, которые касаются иопределения и иногда самого существования определенного текстового жанра вопределенной культуре – есть некоторые жанры, которые не распространены запределами страны, где они были разработаны.
Жанровая дифференциация играетцентральную роль в выборе переводческих стратегий. Принципиальный выборпереводчика в данном аспекте – сохранить конвенции языка оригинала илинаоборот их заменить на конвенции языка перевода.Известно, что типологическая классификация текстов К.
Райс основываетсяна их функциональной характеристике. Однако, как известно, один и тот же текстможетодновременновыполнятьнесколькофункций,ивнемможетвзаимодействовать сразу несколько функциональных стилей, что в первуюочередь характерно для художественных текстов [Долинин 1978: 46].Исходя из полифункциональности текста, А.Д. Швейцер разработал теориюфункциональных доминант текста, то есть речь идет о «комплексефункциональных характеристик, играющих в нем ведущую роль, отвечающихкоммуникативной установке отправителя и определяющих закономерностианализа и синтеза текстов в процессе перевода» [Швейцер 1988: 35]. Припереводе конкретного текста его специфичная конфигурация функциональныхдоминант, то есть конфигурация его ведущих функциональных характеристикиграет определяющую роль в выборе переводческих стратегий, поскольку вместес характеристикой коммуникативной обстановки и с социокультурными нормамиопределяет инвариант, который будет сохранен в тексте перевода [Швейцер 1973:68-70].ПомнениюА.Д.Швейцера,изложенныенаблюденияосвязифункциональных характеристик текста со стратегией перевода не должныпривести к заключению, что данные характеристики жестко определяютпереводческие решения.
Наоборот, «изменчивый, динамический характер этих62характеристик порой существенно видоизменяет решение переводчика в процессеперевода разных фрагментов одного и того же текста» [Швейцер 1988: 35].2.1.4. Перевод как процесс, осуществляющийся между двумятекстамиВ работе «Сказать почти то же самое» У.
Эко подчеркивает важный аспектперевода: переводческий процесс осуществляется между двумя конкретнымитекстами, а не между двумя языковыми системами. С целью полноценногопонимания этого положения, изложим некоторые из предложенных имаргументов.Действительно, если бы вопрос о переводе касался только взаимоотношениймежду двумя языковыми системами, то следовало бы предположить, чтопереводить с одного языка на другой неизбежно представляет собой весьмасложную задачу, ибо каждый язык отражает определенную картину мира,принципиально отличающуюся от картин мира, выражаемых другими языками[Eco2010:37].Наэтомположенииосновываютсямногиетеориионепереводимости или о неполной переводимости текстов, среди которых отметимпозицию Дж. Кэтфорда. В рамках его концепции утверждение о том, что текст наисходном языке и его перевод имеют одно и то же значение, являетсянеоправданным, так как каждый текст имеет значение, свойственное языку, накотором он создан. Например, «русский текст имеет русское значение (точнотакже, как и русскую фонологию или графологию, грамматику и лексику), аэквивалентный ему английский текст имеет английское значение» [Catford 1965:35; цит.
и пер. по: Бархударов 2010: 13].Для решения данного вопроса и изложения своей точки зрения У. Экоссылается на семиотическую концепцию Л. Ельмслева. Итак, каждый языкопределенным образом выражает реальность, которая изначально существует ввиде некого бесформенного континуума (материи, массы), а в обработке наопределенномязыкеприобретаетзаданный63этимязыкомпорядок.Соответственно, в рамках одного языка некоторые элементы фонетическогоконтинуума (относящиеся к плану выражения) подбираются для обозначенияопределенных элементов семантического континуума (относящихся к планусодержания) [Eco 2010: 39-40]. Итальянский семиолог предлагает собственнуюинтерпретацию концепции Л. Ельмслева, проиллюстрированную на Схеме 1 [Eco2010: 39]:Схема 1.ДЕЛЕНИЕ СМЫСЛОВОГО И ФОНЕТИЧЕСКОГО КОНТИНУУМА ВЯЗЫКАХ МИРАКонтинуум включает в себя все то, что вообразимо (все возможныефонетические явления и концептуальные феномены), но различные языкиразделяют и классифицируют состав континуума по-разному.