Диссертация (1155202), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Напротив, содержательно-подтекстовая информациясодержится не исключительно в вербальной форме текста, а в подтексте, то есть втом ресурсе, который был сознательно создан автором текста и сосуществует сосновным текстом.Подтекст принято характеризовать как «истинный (авторский, глубинный)смысл высказывания (текста), который полностью не выражен в «ткани» текста,но который имеется в нем, может быть вскрыт и понят при обращении кконкретному анализу и ко всей ситуации общения, структуре общения» [Кожина301979: 63]. Иными словами, подтекст трактуется как имплицитная информация, невыраженная в тексте, но являющаяся необходимой частью его структуры.Свойство имплицитности подтекста также утверждается в зарубежных, восновном прагматических, исследованиях, где употребляется английский терминimplication, или implicature (см.
труды П. Грайса и его теорию импликатуры).О важности прагматических понятий, в том числе подтекста, при анализе иинтерпретации литературного текста пишет итальянский литературный критикФранко Бриоски: «Прагматический аспект не является третьим уровнем анализа,которыйдобавляетсяксинтаксисуиксемантикечистовкачестведополнительного элемента. Это и есть настоящий аспект, а именно тот аспект, вкотором приобретают свою форму все условия возможности, как имманентныетак и трансцендентальные, языкового кода» [Brioshi 1999: 46; перевод ситальянского наш. – Т.Л.]2. Таким образом имплицитная, подтекстоваяинформация является составляющей частью значения произведения, требующейособого внимания в процессе чтения и, следовательно, перевода текста.Подтекст имеет большую значимость особенно для художественных текстов,поскольку широко используется автором, чтобы раскрыть взаимоотношениямежду персонажами и между происходящими событиями, а также отношениесамого автора к ним.
Помимо этого, подтекст является важным инструментом длясоздания эмоционального восприятия излагаемого читателем, а также дляуказания на конкретные ситуации и факты.Распространенным способом для реализации подтекстового содержанияявляется нарушение нормативных синтаксических правил языка, которое, какправило, поражает дополнительный смысл, улавливание которого необходимодля полноценного понимания текста [Пушкарева 2007]. В связи с этимпереводчик художественной литературы должен ставить перед собой цель2В оригинале: La dimensione pragmatica non è un terzo livello di analisi, che si aggiunge alla sintassie alla semantica al modo di un‘appendice puramente integrativa. Essa è davvero una dimensione, eprecisamente la dimensione in cui prendono forma tutte le condizioni di possibilità, sia ―immanenti‖,sia ―trascendentali‖ del linguaggio [Brioshi 1999: 46].31раскрыть имплицитную информацию в плане подтекста и с помощьювнимательного анализа и повторного чтения воссоздать ее в переведенном тексте.Один из советских основоположников теории перевода, И.А.
Кашкин, всвоих многочисленных трудах говорит еще об одном уровне текста, для которогоего критики, в частности переводчик и ученый Е.Г. Эткинд, сформулировалитермин «затекст» [Кашкин 1963: 458]. Данное понятие имеет свое место в рамкахреалистического перевода, главной концепции И.А. Кашкина. Так ученыйназывает подход переводчиков, которые видят своей главной задачей передачусамой сути авторской речи, противопоставляя себя буквалистам, которыепридерживаются формальной точности в переводе «слово в слово» [Кашкин 1977:466-468].Правильным И.А. Кашкин считает первое направление, сторонники которого«пытаются видеть вместе с автором, как бы его глазами, и передать увиденноеверно отобранными средствами своего языка», «увидеть за словами подлинникаявления, мысли, вещи, действия и состояния, пережить их и верно, целостно иконкретно воспроизвести эту реальность авторского видения» [Кашкин 1977: 467,469].
Переводчик должен стараться проникать в реальность оригинала, вдействительность, которая стоит за написанием переводимого текста. Именноявления, мысли, вещи, действия и состояния, о которых говорит И.А. Кашкин икоторые скрываются за словами подлинника (и ими выражаются), и являютсязатекстом произведения.В целом, уровень затекста приобретает в целях перевода принципиальноважную роль, более того, он является наиболее полноценным и глобальнымопределением содержательного составляющего переводимого текста и включает всебя информацию всех рассмотренных видов так, как ее воспринимает ипереосмысляет автор текста.321.2.4. Интерпретация художественного текстаВ процессе описания структуры художественного текста Ю.М. Лотманотмечает, что «способность элемента текста входить в несколько контекстныхструктур и получать соответственно различное значение ‒ одно из наиболееглубинных свойств художественного текста» [Лотман 1970: 70], подчеркиваяважность многозначности как определяющей характеристики художественноготекста.
В связи с этим и с понятием подтекста, рассмотренным ранее, вопрос обинтерпретации текста приобретает бóльшую значимость – реализация текстапроисходит при постоянном диалоге между текстом, таким, каким он былнаписан автором, и таким, каким он является для читателя. Таким образом,отличительная особенность произведений искусства по отношению к другимвидам человеческой познавательной деятельности проявляется в постоянномвзаимодействии между формой искусства (в нашем случае – литературным,художественным текстом) и окружающим миром (в нашем случае – читателемтакого текста) [Avella 2012: 278].В концепции У. Эко в конечном итоге любой текст представляет собойнезавершенное, неполное создание и нуждается в читателе (или, в более общейкартине ‒ в адресате), чтобы реализоваться.
Это объясняется тем, что текст сам посебе относится к плану выражения – читатель должен соотнести его ссодержанием и интуитивно понять то, что в тексте не сказано, опираясь напредоставленнуюинформацию.Сдругойстороны,собственнотекстобусловливает интерпретацию, он как будто «хочет, чтобы ему помоглифункционировать» [Eco 1979: 52; перевод с итальянского наш. – Т.Л.]3: тот, ктосоздал текст, предусмотрел мыслительные шаги адресата и выводы, к которым онпридет.Данный процесс основывается на некоторой неформальной договоренностимежду автором и читателем, на системе взаимных ожиданий.
Конвенциональнойхарактеристике интерпретации текста и особенностям конвенции интерпретации3В оригинале: Un testo vuole che qualcuno lo aiuti a funzionare [Eco 1979: 52].33художественного текста посвящены труды многих российских и зарубежныхученых, в бóльшей степени в рамках прагматических исследований. В работенемецкого философа С.И.
Шмидта «Литературная коммуникация» различаютсяконвенции, при помощи которых происходит интерпретация повседневных видовкоммуникации, и «эстетическая конвенции», которая правит интерпретациейхудожественного текста и основывается на готовности читателем приниматьценности, правила, ожидания, значения, предположенные произведением иотличающиеся от тех, которые действуют в повседневной коммуникации [Schmidt1979: 70].
Такой подход читателя к литературному произведению, которое наанглийском языке часто называют словом ―fiction‖ (букв. ‗вымысел‘), можносоотнести с поведением человека во время игры (см. труд литературного критикаТ. Павел «Fictional worlds», букв. ‗Миры вымысла‘).Итак, разделяя точку зрения У. Эко, можно сказать, что текст, к которому мыв начале нашей работы приписали признак законченности, в плане своегофункционированияявляетсянезавершеннымиоткрытыммножествуинтерпретаций.
Именно так итальянский ученый объясняет открытость текста длямножества интерпретаций уже в своем первом, ставшем известным, научномтруде «Открытое произведение», при этом имея ввиду не только литературныетексты, но и другие формы искусства [Eco 1962].Если любой текст поддается различным интерпретациям со сторонычитателя,данныйпроцессприобретаетбольшуюзначимостьвслучаехудожественного текста именно в силу его многозначности, содержащихся в немимплицитных и переносных значений. Определяющий характер вопроса обинтерпретации становится очевидным при рассмотрении одной из важнейшиххарактеристик художественного текста: это образность.34Образность художественного текста1.3.1.3.1. Определение категории образностиОпределение понятия образности представляет собой сложную задачу: этакатегория до сих пор находится в активной разработке в многочисленных сферахнаучногознания,втомчислефилософии,психологии,эстетики,искусствоведения и литературоведения.
Однако образность – прежде всегокатегория эстетики, «характеризующая особый, присущий только искусствуспособ освоения и преобразования действительности» [Эпштейн 1987: 252] и,следовательно, касающаяся литературы в первую очередь в качестве одной изформ воплощения художественного творчества. Соответственно, данный вопрос,неисключительноязыковедческий,занимаетцентральноеместовлингвистических исследованиях художественного произведения и его языка.
Врамках нашего исследования также попытаемся определить образность ивыяснить, как она проявляется именно в художественном тексте в качестве однойиз его определяющих категорий.В языкознании образность понимается как «стилевая черта художественнойречи, связанная с употреблением слов в переносном значении», как «основнаячертахудожественнойхудожественныхобразов»литературы,[Словарьориентированнаялингвистическихнасозданиетерминов2010:Электронный ресурс], выполняя таким образом как стилистическую, так исодержательную функцию.Для более полного раскрытия понятия образности, однако, необходимоопределить главный, содержащийся в нем элемент, – образ. Очевидно, терминобразность имеет различные многочисленные толкования, в особенности, когдаон определяется как художественный или поэтический, и в разных сферахполучает различную семантическую нагрузку.
Более того, в некоторых научныхисследованиях понятие образности находится в отношениях разной степенисинонимии с такими понятиями, как «экспрессивность», «выразительность» и35«метафоричность» [Ольховиков 2000: 341], которые относятся к характеристиками к способам реализации образности.По определению И.Ф. Волкова, образ – это «система конкретно-чувственныхсредств, воплощающая собой собственно художественное содержание, то естьхудожественно освоенную характерность реальной действительности» [Волков1995:24].Посредствомобразаавторхудожественного,вчастности,литературного произведения выражает свое восприятие действительности,осваивает и преобразует ее, осуществляя одну из важнейших функциихудожественности.
Результат процесса освоения характерного содержаниядействительности и является художественным содержанием. Художественноосвоенная характерность жизни может быть выражена в литературномпроизведении на разных уровнях, «как целостный характер индивида, какхарактерная жизнеподобная ситуация или как характерное настроение» [Борисова2009: 20].