Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1155202), страница 6

Файл №1155202 Диссертация (Лексико-грамматические ресурсы функциональной эквивалентности в переводе художественного текста с итальянского языка на русский) 6 страницаДиссертация (1155202) страница 62019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 6)

Напротив, содержательно-подтекстовая информациясодержится не исключительно в вербальной форме текста, а в подтексте, то есть втом ресурсе, который был сознательно создан автором текста и сосуществует сосновным текстом.Подтекст принято характеризовать как «истинный (авторский, глубинный)смысл высказывания (текста), который полностью не выражен в «ткани» текста,но который имеется в нем, может быть вскрыт и понят при обращении кконкретному анализу и ко всей ситуации общения, структуре общения» [Кожина301979: 63]. Иными словами, подтекст трактуется как имплицитная информация, невыраженная в тексте, но являющаяся необходимой частью его структуры.Свойство имплицитности подтекста также утверждается в зарубежных, восновном прагматических, исследованиях, где употребляется английский терминimplication, или implicature (см.

труды П. Грайса и его теорию импликатуры).О важности прагматических понятий, в том числе подтекста, при анализе иинтерпретации литературного текста пишет итальянский литературный критикФранко Бриоски: «Прагматический аспект не является третьим уровнем анализа,которыйдобавляетсяксинтаксисуиксемантикечистовкачестведополнительного элемента. Это и есть настоящий аспект, а именно тот аспект, вкотором приобретают свою форму все условия возможности, как имманентныетак и трансцендентальные, языкового кода» [Brioshi 1999: 46; перевод ситальянского наш. – Т.Л.]2. Таким образом имплицитная, подтекстоваяинформация является составляющей частью значения произведения, требующейособого внимания в процессе чтения и, следовательно, перевода текста.Подтекст имеет большую значимость особенно для художественных текстов,поскольку широко используется автором, чтобы раскрыть взаимоотношениямежду персонажами и между происходящими событиями, а также отношениесамого автора к ним.

Помимо этого, подтекст является важным инструментом длясоздания эмоционального восприятия излагаемого читателем, а также дляуказания на конкретные ситуации и факты.Распространенным способом для реализации подтекстового содержанияявляется нарушение нормативных синтаксических правил языка, которое, какправило, поражает дополнительный смысл, улавливание которого необходимодля полноценного понимания текста [Пушкарева 2007]. В связи с этимпереводчик художественной литературы должен ставить перед собой цель2В оригинале: La dimensione pragmatica non è un terzo livello di analisi, che si aggiunge alla sintassie alla semantica al modo di un‘appendice puramente integrativa. Essa è davvero una dimensione, eprecisamente la dimensione in cui prendono forma tutte le condizioni di possibilità, sia ―immanenti‖,sia ―trascendentali‖ del linguaggio [Brioshi 1999: 46].31раскрыть имплицитную информацию в плане подтекста и с помощьювнимательного анализа и повторного чтения воссоздать ее в переведенном тексте.Один из советских основоположников теории перевода, И.А.

Кашкин, всвоих многочисленных трудах говорит еще об одном уровне текста, для которогоего критики, в частности переводчик и ученый Е.Г. Эткинд, сформулировалитермин «затекст» [Кашкин 1963: 458]. Данное понятие имеет свое место в рамкахреалистического перевода, главной концепции И.А. Кашкина. Так ученыйназывает подход переводчиков, которые видят своей главной задачей передачусамой сути авторской речи, противопоставляя себя буквалистам, которыепридерживаются формальной точности в переводе «слово в слово» [Кашкин 1977:466-468].Правильным И.А. Кашкин считает первое направление, сторонники которого«пытаются видеть вместе с автором, как бы его глазами, и передать увиденноеверно отобранными средствами своего языка», «увидеть за словами подлинникаявления, мысли, вещи, действия и состояния, пережить их и верно, целостно иконкретно воспроизвести эту реальность авторского видения» [Кашкин 1977: 467,469].

Переводчик должен стараться проникать в реальность оригинала, вдействительность, которая стоит за написанием переводимого текста. Именноявления, мысли, вещи, действия и состояния, о которых говорит И.А. Кашкин икоторые скрываются за словами подлинника (и ими выражаются), и являютсязатекстом произведения.В целом, уровень затекста приобретает в целях перевода принципиальноважную роль, более того, он является наиболее полноценным и глобальнымопределением содержательного составляющего переводимого текста и включает всебя информацию всех рассмотренных видов так, как ее воспринимает ипереосмысляет автор текста.321.2.4. Интерпретация художественного текстаВ процессе описания структуры художественного текста Ю.М. Лотманотмечает, что «способность элемента текста входить в несколько контекстныхструктур и получать соответственно различное значение ‒ одно из наиболееглубинных свойств художественного текста» [Лотман 1970: 70], подчеркиваяважность многозначности как определяющей характеристики художественноготекста.

В связи с этим и с понятием подтекста, рассмотренным ранее, вопрос обинтерпретации текста приобретает бóльшую значимость – реализация текстапроисходит при постоянном диалоге между текстом, таким, каким он былнаписан автором, и таким, каким он является для читателя. Таким образом,отличительная особенность произведений искусства по отношению к другимвидам человеческой познавательной деятельности проявляется в постоянномвзаимодействии между формой искусства (в нашем случае – литературным,художественным текстом) и окружающим миром (в нашем случае – читателемтакого текста) [Avella 2012: 278].В концепции У. Эко в конечном итоге любой текст представляет собойнезавершенное, неполное создание и нуждается в читателе (или, в более общейкартине ‒ в адресате), чтобы реализоваться.

Это объясняется тем, что текст сам посебе относится к плану выражения – читатель должен соотнести его ссодержанием и интуитивно понять то, что в тексте не сказано, опираясь напредоставленнуюинформацию.Сдругойстороны,собственнотекстобусловливает интерпретацию, он как будто «хочет, чтобы ему помоглифункционировать» [Eco 1979: 52; перевод с итальянского наш. – Т.Л.]3: тот, ктосоздал текст, предусмотрел мыслительные шаги адресата и выводы, к которым онпридет.Данный процесс основывается на некоторой неформальной договоренностимежду автором и читателем, на системе взаимных ожиданий.

Конвенциональнойхарактеристике интерпретации текста и особенностям конвенции интерпретации3В оригинале: Un testo vuole che qualcuno lo aiuti a funzionare [Eco 1979: 52].33художественного текста посвящены труды многих российских и зарубежныхученых, в бóльшей степени в рамках прагматических исследований. В работенемецкого философа С.И.

Шмидта «Литературная коммуникация» различаютсяконвенции, при помощи которых происходит интерпретация повседневных видовкоммуникации, и «эстетическая конвенции», которая правит интерпретациейхудожественного текста и основывается на готовности читателем приниматьценности, правила, ожидания, значения, предположенные произведением иотличающиеся от тех, которые действуют в повседневной коммуникации [Schmidt1979: 70].

Такой подход читателя к литературному произведению, которое наанглийском языке часто называют словом ―fiction‖ (букв. ‗вымысел‘), можносоотнести с поведением человека во время игры (см. труд литературного критикаТ. Павел «Fictional worlds», букв. ‗Миры вымысла‘).Итак, разделяя точку зрения У. Эко, можно сказать, что текст, к которому мыв начале нашей работы приписали признак законченности, в плане своегофункционированияявляетсянезавершеннымиоткрытыммножествуинтерпретаций.

Именно так итальянский ученый объясняет открытость текста длямножества интерпретаций уже в своем первом, ставшем известным, научномтруде «Открытое произведение», при этом имея ввиду не только литературныетексты, но и другие формы искусства [Eco 1962].Если любой текст поддается различным интерпретациям со сторонычитателя,данныйпроцессприобретаетбольшуюзначимостьвслучаехудожественного текста именно в силу его многозначности, содержащихся в немимплицитных и переносных значений. Определяющий характер вопроса обинтерпретации становится очевидным при рассмотрении одной из важнейшиххарактеристик художественного текста: это образность.34Образность художественного текста1.3.1.3.1. Определение категории образностиОпределение понятия образности представляет собой сложную задачу: этакатегория до сих пор находится в активной разработке в многочисленных сферахнаучногознания,втомчислефилософии,психологии,эстетики,искусствоведения и литературоведения.

Однако образность – прежде всегокатегория эстетики, «характеризующая особый, присущий только искусствуспособ освоения и преобразования действительности» [Эпштейн 1987: 252] и,следовательно, касающаяся литературы в первую очередь в качестве одной изформ воплощения художественного творчества. Соответственно, данный вопрос,неисключительноязыковедческий,занимаетцентральноеместовлингвистических исследованиях художественного произведения и его языка.

Врамках нашего исследования также попытаемся определить образность ивыяснить, как она проявляется именно в художественном тексте в качестве однойиз его определяющих категорий.В языкознании образность понимается как «стилевая черта художественнойречи, связанная с употреблением слов в переносном значении», как «основнаячертахудожественнойхудожественныхобразов»литературы,[Словарьориентированнаялингвистическихнасозданиетерминов2010:Электронный ресурс], выполняя таким образом как стилистическую, так исодержательную функцию.Для более полного раскрытия понятия образности, однако, необходимоопределить главный, содержащийся в нем элемент, – образ. Очевидно, терминобразность имеет различные многочисленные толкования, в особенности, когдаон определяется как художественный или поэтический, и в разных сферахполучает различную семантическую нагрузку.

Более того, в некоторых научныхисследованиях понятие образности находится в отношениях разной степенисинонимии с такими понятиями, как «экспрессивность», «выразительность» и35«метафоричность» [Ольховиков 2000: 341], которые относятся к характеристиками к способам реализации образности.По определению И.Ф. Волкова, образ – это «система конкретно-чувственныхсредств, воплощающая собой собственно художественное содержание, то естьхудожественно освоенную характерность реальной действительности» [Волков1995:24].Посредствомобразаавторхудожественного,вчастности,литературного произведения выражает свое восприятие действительности,осваивает и преобразует ее, осуществляя одну из важнейших функциихудожественности.

Результат процесса освоения характерного содержаниядействительности и является художественным содержанием. Художественноосвоенная характерность жизни может быть выражена в литературномпроизведении на разных уровнях, «как целостный характер индивида, какхарактерная жизнеподобная ситуация или как характерное настроение» [Борисова2009: 20].

Характеристики

Список файлов диссертации

Лексико-грамматические ресурсы функциональной эквивалентности в переводе художественного текста с итальянского языка на русский
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6384
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее