Диссертация (1155202), страница 4
Текст из файла (страница 4)
В самом деле, преднамеренность (интенциональность)присуща не только тексту – она необходима при любом виде коммуникации.Следующий критерий текстуальности, по А. Богранду и В. Дресслеру,приемлемость (или воспринимаемость) указывает на состояние реципиента,который ожидает получить связный и содержательный текст. Его ожидания всвою очередь формируются в процессе знакомства с разными типами текстов, каки с учетом социального и культурного контекстов. В данной концепцииподчеркивается активная роль реципиента ‒ читателя или слушателя текста впроцессе коммуникации.Тексту присуща информативность или содержательность, что в пониманииэтих авторов означает степень новизны для реципиента элементов текста[Beaugrande, Dressler 1981: 145, ссылка по: Филиппову].
Данный признактекстуальности присутствует и в других теориях, однако часто он понимается по19другому; например, в концепции А.И. Горшкова как способность текста носить ипередавать информацию [Горшков 2002: 61].А. Богранд и В. Дресслер также рассматривают в качестве свойства текстаситуативность, т. е. «факторы, которые делают текст релевантным для актуальнойили реконструируемой коммуникативной ситуации» [Beaugrande, Dressler 1981:169, цит. по: Филиппову]. Очевидно, что для строения и функционированиятекста всегда являются определяющими особенности контекста.Наконец, седьмой из признаков текстуальности – интертекстуальность.Этот термин относится к двум разным аспектам текста. Во-первых, он означаетсоотнесенность конкретного экземпляра текста с определенным типом текста –этот признак указан и в работе А.И.
Горшкова под названием «соотносимость содним из жанров художественной или нехудожественной литературы» [Горшков2002: 65]. Во-вторых, интертекстуальность представляет собой соотнесенностьтекста с другим текстом (или другими текстами) и применяется прежде всего ктаким речевым жанрам, как пародия или критика, содержание которых зависимоотдругогоречевогопроизведения.Однаковэтомпониманииинтертекстуальность также означает систему отсылок разного характера отодного текста к другому.Отдельные авторы ставят под сомнением необходимость наличия всехпризнаков, перечисленных А. Бограндом и В.
Дресслером – ведь многие языковыепроизведения,которыемыобычноназываем«текстами»,могутнесоответствовать всем указанным требованиям. Речь идет, в том числе, охудожественных текстах, к анализу которых обратимся позже.Концепция А. Богранда и В. Дресслера основана на коммуникативнойфункции текста: если текст не удовлетворяет указанным параметрам, то он некоммуникативен и его следует воспринимать как не-текст. Поэтому в настоящеевремякоммуникативныйаспектявляетсяцентральнымвбольшинствесовременных определений текста.
Данное направление хорошо отражено вопределении немецкого лингвиста Сюзанны Гепферих: «Текст – тематическоеи/или функциональное целое, которое было создано с определенным намерением20(коммуникативным намерением), выполняет легко узнаваемую коммуникативнуюфункцию (...) и является функционально завершенной единицей в планесодержания (согласно его коммуникативной функции первого или второгоуровня)» [Göpferich 2006: 62; перевод с английского наш.
– Т.Л.]1.В результате можно полагать, что текст – речевое произведение вписьменной или в устной форме, созданное с определенным коммуникативнымнамерением, обладающее разной степенью завершенности, состоящее измножествалингвистическихэлементов,соединенныхводноцелоесемантическими и языковыми связами. Однако многие из изложенных признаковтекста являются характерными, но не определяющими чертами текста в связи стем, что может наблюдаться их нарушение, особенно в случае художественноготекста. Именно в этой характеристике данного вида текста обнаруживаем первоеего отличие от других видов.1.1.4. Знаковый характер текстаЯвляется ли текст языковым знаком? Этот вопрос интересовал зарубежныхученых начиная с 70-х гг.
XX в., когда текст был признан языковым знаком. Всамом деле, как и любой языковой знак, текст представляет собой материальноеобразование (обозначающее), которое ссылает на предмет, свойство, отношениедействительности (обозначаемое) и таким образом обладает свойствамиязыкового знака [Magli 2004: 15].Однако, ответ на вопрос о знаковом статусе текста не так очевиден: онзависит от того, как мы определяем понятие знак. Как отмечает К.А. Филиппов[2003: 66], основными признаками языкового знака являются единство ивзаимосвязь плана содержания и плана выражения. К этому добавляется другое1В оригинале: A text is a thematic and/or functionally oriented, coherent linguistic orlinguistically figurative whole which has been formed with a certain intention, a communicativeintention and which fulfils a recognizable communicative function of the first or second degree andrepresents a functionally complete unit in terms of content (for the communicative function of the firstor second degree) [Göpferich 2006: 62].21свойство языкового знака, содержащееся в концепциях многих ученых:конвенциональность связи между обозначающим и обозначаемым в знаке.
Еслиобратиться к этой классической концепции, то становится очевидным, что текстне может иметь статус языкового знака, ибо в случае текста связь междуобозначающим и обозначаемым может быть не очевидной, и в любом случае онане стабильная. Более того, критериям, указанным в концепции К.А. Филиппова,соответствуют только более «мелкие» единицы языка – морфема и слово.Против знакового статуса текста выступает и М.Я. Дымарский [1999: 12, 13],который в то же время утверждает знаковый характер текста, приводя оченьинтересные аргументы.
Во-первых, он подчеркивает характер многозначноститекста: текст изначально многозначен, в отличие от слова, многозначностькоторого формируется в ходе его диахронического развития. Далее восприятиетекстапроизвольно,итекстнепростопередаетинформацию,аконцептуализирует ее и определенным образом окрашивает.
Кроме того, текстхарактеризуется такими свойствами, как цельность, связность и невыводимостьобщего смысла из простой суммы значений составляющих. Эти свойстваотносятся к речевой организации и отличают текст от языковых знаков. В то жевремя М.Я. Дымарский не отрицает знаковую природу текста, который, как мыотметили выше, наподобие многих двусторонних знаков обладает планомсодержания и планом выражения и таким образом приобретает знаковыйхарактер.1.2.Содержание художественного текста и языковые ресурсы еговыражения1.2.1. Язык художественного текста и функциональная стилистикаОбсудив основные признаки текста, обратимся к вопросу характеристикихудожественного текста.22Типология текстов всегда являлась одним из наиболее обсуждаемыхнаправлений в лингвистике текста.
Были предложены различные классификациитекстов, в основе которых лежат разнообразные критерии. Традиционновыделяются две основных системы, с помощью которых можно соотнести текстык разным категориям – это литературоведческий и лингвистический подходы.Если литературоведы, как правило, занимаются определением литературныхжанров, то в центре внимания лингвистов находится описание всех текстовыхтипов на основе выделяемой системы функциональных стилей.С целью рассмотрения отличительных черт художественного текстанеобходимо сначала прояснить понятие функционального стиля, котороезанимает центральное место в классификации текстов.
Понятие функциональногостиля было впервые разработано в рамках Пражского лингвистического кружка,члены которого делали акцент именно на социальной роли языка и на егонаправленности на выполнение различных функций. Это предположение привелок выводу, что разным функциям должны соответствовать разные языки (см.работы Б.
Гавранека и В. Матезиуса в сб.: Пражский лингвистический кружок1967).Термин«функциональныйстиль»исходитизнеобходимостиклассифицировать совокупность стилей языка по принципу функционирования внекоторой сфере общественной деятельности. Основой для такой классификациии служит сфера общественной деятельности как главный стилеобразующийфактор. В зависимости от сферы деятельности носитель языка подбирает иупотребляет языковые средства и приемы их реализации, что и определяет стиль.Каждой сфере общественной деятельности соответствует определенная формаобщественного сознания и отражения действительности [Кожин, Крылова,Одинцов 1982: 67]. Таким образом можем отличить, например, науку отискусства, религию от политики, медицину от права. Функциональный стильопределяется в зависимости от функциональных факторов, которые также зависятот особенностей определенной сферы деятельности.
А.Н. Кожин, О.А. Крылова иВ.В. Одинцов подчеркивают историческую изменчивость стилевой системы23языка,функциональнуюлитературногоформулируяязыкатакоеицелесообразностьотносительнуюпонятиестилевойзамкнутостьфункциональныхстилей:дифференциациистилевой«этосистемы,историческисложившиеся в данное время в данном языковом коллективе разновидностиединого литературного языка, представляющие собой относительно замкнутыесистемы языковых средств, регулярно функционирующие в различных сферахобщественной деятельности» [там же: 69].Обратим внимание на то, что в основе данной системе классификации тексталежит не просто «функция языка», а именно функциональный стиль. Этот фактобъясняется тем, что в рамках одного функционального стиля – в рамках одноготипа текста – могут быть реализованы разные функции языка [Кожина 1993: 67].Таким образом, традиционно различаются несколько функциональных стилей, аименно:научный,деловой,публицистический,религиозно-церковный,разговорный и художественный, а их ведущие функции – это когнитивная,информационно-директивная,обобщающая,коммуникативная,эстетическаяфункция.В ходе обсуждения особого статуса художественных текстов возникло ипротивоположное мнение, согласно которому язык художественной литературыне является функциональным стилем языка.
Одним из основных аргументов этойточки зрения является особенность нормы языка художественных текстов:языковые средства и способы, использованные в художественных текстах, могутявно отличаться от нормативного литературного языка и иногда выходят за егорамки. По мнению Д.Н. Шмелева, употребление в художественном текстеэлементов из разных пластов литературного и нелитературного языка, какнапример, элементов просторечия, устаревших выражений и неологизмов, иногдаделаютязыкнастолькоотличнымотязыка,например,научныхилипублицистических текстов, что в этом случае его признавать функциональнымстилем языка – нецелесообразно [Шмелев 1977: 34]. Более того, как отмечает А.И.Горшков, хотя художественный текст, как и любой другой текст, связан сопределеннымтипомсоциальнойдеятельности,24надосказать,чтоего«эстетический» тип работы и мышления принципиально отличается от всех«практических» видов деятельности, как например познавательная функциянаучных текстов [Горшков 2006: 319].
Принимая во внимание вышесказанное,многие ученые в своих трудах говорят скорее о языке художественнойлитературы, нежели чем о художественном стиле русского (или любого другого)языка.Употребление в художественных текстах таких «ненормативных» элементов,как элементы просторечия, устаревшие выражения и неологизмы, о чем говорит иД.Н. Шмелев, указывает на другую, важную отличительную черту языкахудожественной литературы – его разностильность (или многостильность),которая по словам Н.М. Шанского, обнаруживается в двух планах: 1) вфункционально-стилистическомпланеввиде«допустимостивключенияэлементов и фрагментов всех функциональных стилей» и 2) в художественномэстетическом плане в виде существующего огромного многообразия стилей какэстетических категорий [Шанский 1989: 219].