Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1155202), страница 2

Файл №1155202 Диссертация (Лексико-грамматические ресурсы функциональной эквивалентности в переводе художественного текста с итальянского языка на русский) 2 страницаДиссертация (1155202) страница 22019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 2)

Лунькова (2010), В. Матезиус (1967), Н.Н. Михайлов (2006), Л.Н.7Мурзин и А.С. Штерн (1991), В.В. Одинцов (2010), З.Я. Тураева (1986), К.А.Филиппов (2003), М.А.К. Хэллидей (1978), P. Avella (2012), R. De Beaugrande и W.Dressler (2002), U. Eco (1962, 1979), R. Jakobson (1960), S.J. Schmidt (1979) и др.Материалом исследования послужили тексты литературных произведенийА. Барикко «Castelli di rabbia» (1991), «Oceano mare» (1993), «Novecento» (1994),«Seta» (1996) и «Mister Gwyn» (2011), относящиеся как к жанрам романа, так иповестиитеатральногомонолога,иихпереводынарусскийязык,соответственно: «Замки гнева» (пер.

Н. Колесовой), «Море-океан» (пер. Г.Киселева), «1900-й. Легенда о пианисте» (пер. Н. Колесовой), «Шелк» (пер. Г.Киселева), «Мистер Гвин» (пер. А. Миролюбова).Рабочая гипотеза исследования такова: при переводе художественноготекста приоритетным является принцип передачи коммуникативного потенциалаоригинала,которыйсинтаксическомпреимущественноуровнетекстареализуетсяпосредствомнасемантическомиспользованияикомплексалексических и грамматических языковых ресурсов в рамках функциональнойэквивалентности.Научнаяновизнаисследованияопределяетсятем,чтоанализхудожественных тектстов современного итальянского писателя-романиста А.Барикко и их переводов на русский язык впервые проводится в рамках научногоисследования по теории перевода в сопоставительном ключе. В работе впервыеустанавливается связь между категорией образности в языке оригинала и языкеперевода как основной характеристикой художественного текста в итало-русскихпереводахсточкизренияфункциональнойэквивалентности.Впервыерассматривается комплекс лексических и грамматических (синтаксических)языковых ресурсов, формирующих функциональную эквивалентность в процессеперевода художественного текста.На защиту выносятся следующие положения:1.Основнымиявляютсяотличительнымисвойствамифункционально-стилевыепроизведения,значимостьпараметрыподтекстовой8ихудожественногоязыказатекстовойтекстахудожественногоинформацииихудожественная образность, учет которых необходим для решения переводческихзадач.

Образность является ключевой характеристикой художественного текста ислужит главным авторским инструментом для осуществления важнейшейэстетической функции художественного произведения.2. Эквивалентность текста-перевода по отношению к тексту-оригиналуосуществляется на различных уровнях текста и включает его предметноесодержание,семантикулексическихиграмматическихкомпонентов,трансформации синтаксических структур, учитывая стилистическую специфику икоммуникативный потенциал обоих текстов.3.

Выявление коммуникативного эффекта художественного текста и еговоспроизведениявпереводе–обязательноеусловиекоммуникативнойуспешности. Коммуникативный эффект как реализация коммуникативногопотенциала художественного текста является ведущей характеристикой иглавным результатом его адекватного перевода в рамках теории функциональнойэквивалентности.4. Основными языковыми ресурсами для реализации функциональнойэквивалентности являются различные лексические и грамматические средства иприемы, главным образом связанные со спецификой взаимодействующих языков,в первую очередь, это лексические и синтаксические трансформации.5.Впроцессепереводахудожественноготекстафункциональнаяэквивалентность реализуется в описательных, повествовательных и диалогичныхфрагментах художественного текста, а также при воссоздании образовперсонажей, что обнаруживается при сопоставлении текста-оригинала и текстаперевода и способствует воссозданию образности оригинала в тексте-переводе.Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается втом, что впервые было предложено аналитическое описание переводческогопроцесса в рамках теории функциональной эквивалентности, что позволилорасширить современные теоретические представления офункциональнойэквивалентности как ключевом понятии художественного перевода.

С этой цельюбылипроанализированыосновные9лексико-грамматическиересурсыфункциональной эквивалентности, обусловленные переводческими языковымитрансформациями.Практическая ценность работы определяется возможностью использованияпредставленных в ней данных и материалов в научной и педагогической сфере.Результаты диссертации могут быть использованы для дальнейшей теоретическойразработкипонятияфункциональнойэквивалентностиприпереводехудожественных текстов не только с итальянского языка на русский, но и длядругих языков. Языковой материал может быть использован как в процессеобучения итальянскому языку русскоязычных учащихся, так и русскому языкуиталоговорящих учащихся.

Результаты диссертационного исследования могутбыть включены в преподавание курсов по сопоставительному языкознанию,лексической семантике, лингвистике художественного текста, теории и практикеперевода на филологических и лингвистических факультетах университетов.Апробациярезультатовисследованияпроходилананаучныхконференциях: «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации» (Москва:РУДН, 2014 г.); XVIII Международной научно-практической конференции «Языки культура» (Новосибирск: Красноярский краевой научно-учебный центр кадровкультуры, 2015 г.).Результаты исследования были опубликованы в научных журналах: вВестнике РУДН, Серия "Теория языка. Семиотика.

Семантика" (№ 3, 2016), вжурнале Учѐные записки Национального общества прикладной лингвистики (№2, 2017), в научно-практическом журнале «Аспирант» (г. Ростов-на-дону,сентябрь 2015 г.). Исследование было представлено в выступлениях и всообщениях на аспирантских семинарах и обсуждалось на заседаниях кафедрыобщего и русского языкознания филологического факультета РУДН.Структура диссертационной работы определяется поставленными целью,задачами и логикой исследования. Диссертационное исследование состоит извведения, трех глав с выводами, заключения, списка литературных источников,библиографического списка и двух приложений.10В первой главе «Характеристика художественного текста как объекталингвистиескогоисследования»рассматриваютсяосновныеязыковыеотличительные характеристики текстуальности в рамках концепций российских изарубежных ученых: анализируются функционально-стилевые параметры языкахудожественного произведения, его содержательность и значимость подтекстовойи затекстовой информации.

В итоге предлагается рабочее определениехудожественной образности и рассматриваются формы и способы ее реализации втексте.Во второй главе «Перевод художественного текста: теоретическиеположения и переводческие практики» кратко излагается история современныхтеорийпереводапереводческогоиприводятсяпроцесса;ключевыерассматриваетсяпонятиярольихарактеристикипроблемытекстаихудожественного текста в теории перевода; детально анализируется развитиепонятия эквивалентности, при этом особое внимание уделяется концепциям Я.И.Рецкера, В.Н.

Комиссарова, А.Д. Швейцера, Ю. Найды, Г. Йегера, В. Коллера, У.Эко, и устанавливается взаимосвязь между понятиями эквивалентности иадекватности перевода; обосновывается приоритетная роль функциональнойэквивалентности в отношении к другим видам эквивалентности. Теоретическиеположения, как правило, аргументируются языковыми примерами.В третьей главе «Перевод художественного текста: анализ переводовроманов А.

Барикко с итальянского языка на русский язык» непосредственнорассматриваются и анализируются наиболее распространенные лексические играмматические трансформации в переводах с итальянского языка на русскийхудожественных текстов А. Барикко. Анализируются способы построенияречевой образности и образов персонажей и языковые средства их воссоздания впереводе в целях достижения функциональной эквивалентности текстоворигинала и перевода, в том числе определяется роль диалогов и особенности ихперевода на русский язык.11Списокиспользованнойлитературысодержит7литературныхисточников, 162 научных источников российских и зарубежных авторов, а также12 Интернет-ресурсов.Приложение 1.

Образ моря в романе «Море-океан» А. Бариккопредставляет собой две таблицы: Таблица А. «Языковые средства дляхарактеристики качеств моря» и Таблица Б. «Языковые средства для описаниядействий моря», в которых содержится языковой материал, послужившийосновой для построения образа моря в романе «Море-океан».Приложение 2. Творческая биография А.

Барикко представляет собойкраткуюбиографическуюибиблиографическуюписателя А. Барикко.12справку-характеристикуГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАКОБЪЕКТА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ1.1.Текст, художественный текст и текстуальность1.1.1.

Лингвистические аспекты текста и художественного текстаСогласноопределению,приведенномувЛингвистическомэнциклопедическом словаре, объектом лингвистики текста являются «правилапостроения связного текста и его смысловые категории, выражаемые по этимправилам» [ЛЭС 1990: 267], но существуют различные мнения об основныхзадачах данной дисциплины. Например, по определению З.Я. Тураевой, ввопросы, которые разные направления лингвистики текста должны решать,входит не только изучение текста как высшей единицы языковой системы иодновременно выявление различных текстовых категорий, но и анализсоставляющих текста и связей между ними [Тураева 1986: 7‒11].Необходимо отметить большой вклад в исследование текста и другойнаучной дисциплины, стилистики текста, тесно связанной с лингвистики текста вцелом.

По определению В.В. Одинцова, «стилистика текста изучает структурностилистические возможности речевых произведений (включая литературнохудожественные),композиционно-стилистическиетипыиформы,конструктивные приемы и функционирование в речи языковых средств»[Одинцов 1980: 50-51]. Тем не менее, стилистика текста рассматривает вопрос снесколько другого ракурса, исследуя прежде всего функциональные стили языкаи соответственные детерминирующие их языковые средства, тогда каклингвистика текста сосредотачивается на выявлении структурных свойств текста.В самом широком понимании текстом можно называть организованнуюпоследовательность предложений, связанных и формальными (то есть морфосинтаксическими) и семантическими элементами [Филиппов 2003: 12]. Такоеопределение утверждается и в рамках лингвистики текста, хотя в связи сразвитием лингвистических наук в целом и со сложностью данного вопроса до13сих пор не существует общепринятого определения текста.

По словам И.Р.Гальперина, например, «Текст ‒ это произведение речетворческого процесса,обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа,литературнообработанноевсоответствиистипомэтогодокумента,произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц(сверхфразовыхединств),объединенныхразнымитипамилексической,грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определеннуюцеленаправленность и прагматическую установку» [Гальперин 1981: 18].Примечательно, что ученый рассматривает текст как письменное произведениеречи, в котором задействован именно литературный язык.

Текст (в пониманииИ.Р. Гальперина) – это упорядоченная форма коммуникации, лишеннаяспонтанности и владеющая определенной структурированностью (там же: 11).В определении А.И. Горшкова, которое было сформулировано позже, многиепризнаки текста совпадают с концепцией И.Р. Гальперина, но письменныйхарактер текста не считается обязательным, что говорит о происходящемрасширении понятия текста: «Текст – это выраженное в письменной или устнойформе, упорядоченное и завершенное словесное целое, заключающее в себеопределенное содержание, соотносимое с одним из жанров художественной илинехудожественной словесности, отграниченное от других подобных целых и вслучае необходимости воспроизводимое в том же виде» [Горшков 2006: 65].Классическое определение текста с точки зрения стилистики представлено вмонографии В.В.

Характеристики

Список файлов диссертации

Лексико-грамматические ресурсы функциональной эквивалентности в переводе художественного текста с итальянского языка на русский
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6384
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее