Диссертация (1155202), страница 8
Текст из файла (страница 8)
В центре внимания поэта-романтиканаходятся не моральные обязанности литератора, а его способность верновыражать свой внутренний мир – литература становится «выражениемвоображения» [Shelley 1989: 354; перевод с английского наш. – Т.Л.]5.В анализируемых нами произведениях А. Барикко, очевидно, воображениеавтора сыграло определяющую роль как для сюжета, так и для создания образовлитературныхперсонажей.Именночерезперсонажейреальностьпереосмысливается и затем изображается автором, который посредствомвоображения добивается построения сюрреалистической обстановки.5Expression of the Imagination [Shelley 1989: 354]411.4.Образ автора и языковые приемы построения художественногообраза1.4.1. Образ автораВ тесной связи с образом персонажей находится образ самого авторапроизведения. По словам В.В. Виноградова, разработавшего данную концепцию,образ автора – это «концентрированное воплощение сути произведения,объединяющее всю систему речевых структур персонажей в их соотношении сповествователем, рассказчиком или рассказчиками» [Виноградов 1971: 118].Образ автора является центральной категорией художественного текста, вокругкоторой строится все произведение и которая определяет его стилистическоесвоеобразие.Важностьпроявленияличностиавторавхудожественномпроизведение подчеркнута Л.А.
Новиковым: «Слово, образ, все произведениедостигают высшего совершенства, когда в них проступает лик автора, еготворческая индивидуальность, как особое художественное видения мира»[Новиков 2001: 36].В рамках литературоведческих исследований основательно разработанвопрос о взаимоотношениях и взаимодействии образов автора и героя-персонажа.Многие авторы подчеркивают их противостояние и иногда даже отмечают ихантагонистическое соотношение. Согласно М.М. Бахтину, внутренний мир героя,его эмоциональное восприятие, полностью охвачены сознанием автора о нем иего мире, и таким образом автор является живым носителем этого единства завершения и противостоит герою как носителю незавершенного единства жизненногособытия [Бахтин 1986: 14-15].В.В.
Виноградов также рассматривает случай объединения образов автора илитературного героя, вводя упомянутое выше понятие образа рассказчика, то естьусловного человека, от лица которого ведется повествование [Виноградов 1971].При том образ рассказчика является творением автора, в связи с чем он невычеркивает ни заменяет образ автора, который продолжает существовать и в42образе рассказчика и в образе каждого персонажа произведения [Горшков 2006:186].Данный подход реализован, например, в театральном монологе А.
Барикко«1900-й. Легенда о пианисте», в котором вся история, весь сюжет излагается каквоспоминания персонажа-рассказчика Тима, трубача, и главного героя Новеченто,играющего на борту этого же корабля на протяжении многих лет, практиченскивсей своей жизни. Спустя долгое время после того, как Тим покинул корабль, онвосстанавливает память о своем лучшем друге Тысяча девятисотом ирассказывает его историю, дополняя ее собственными комментариями иэмоциями, часто непосредственно цитируя своего друга. В ходе повествованиеличность Тима часто проявляется в виде его собственных замечаний и отражаетсяв стиле речи, отличающимся в том числе употреблением разговорных выражений.Именно через рассказ Тима и его рассуждения передается точка зрения автораромана.1.4.2.
Языковые приемы построения художественногообразаХудожественная образность достигается на разных уровнях текста и строитсяс использованием комплекса языковых приемов. В этом контексте важнонапомнить об одной из главных характеристик языка художественного текста –использование внутренней формы слова.
Данное понятие было введено В.Гумбольдтом и далее разработано А.А. Потебней и др., но только Г.О. Винокурвпервые отнес его к специфическим чертам художественного языка. Он пишет:«Смысллитературно-художественногопроизведенияпредставляетсобойизвестное отношение между прямым значением слов, которыми оно написано, исамым содержанием, темой его» [Винокур 1959: 241].
Таким образом, содержаниеслова служит формой для выражения другого содержания, связанного слитературным произведением: «Язык со своими прямыми значениями в43поэтическомупотреблениикакбывесьопрокинутвтемуиидеюхудожественного замысла» [Винокур 1959: 241].Итак, слово в художественном произведении приобретает дополнительныесемантическиесвойства,которыеслужатформированиюобразности.Художественная образность – комплексное, психологическое, эстетическое илингвистическое понятие, которое задействует не только план языковоговыражения, но и план эмоционального восприятия. Для ее создания необходимаактивизация читательского воображения путем особой речевой организации,особого построения текста.Основными стилистическими средствами в художественном тексте являютсятропы, определение которых непосредственно связано с образностью: поСловарю литературоведческих терминов, тропы – это «слова и выражения,используемые в переносном значении с целью усилить образность языка,художественную выразительность речи».
К числу тропов относятся: метафора,аллегория, гипербола, ирония, литота, метонимия, оксюморон, перифраз,синекдоха, сравнение, эпитет [Словарь литературоведческих терминов 2005:Электронный ресурс]. Именно тропы и являются мощным инструментом длясоздания художественных образов.Рассмотрим отдельные примеры создания тропов в произведениях А.Барикко, романы которого являются главным объектом нашего анализа впоследующих главах. Он широко пользуется языковыми тропами, как и другимистилистическими приемами, создавая тексты, обладающие высокой степеньюобразности и эмоциональной нагрузки, а также отличающиеся особеннымстилистическимразнообразием.Отдельныефрагментыеготекстовхарактеризуются преимущественно диалогической формой, другие ‒ содержатдлинные лирические описания; в некоторых романах присутствует нарративныйприем потока сознания.Приведенные ниже примеры были выделены в ходе анализа текстов двухранних романов А. Барикко в оригинале и в переводе на русский язык: это «Мореокеан» [Барикко 2014, перевод Г.
Киселева] (итальянское название – «Oceano44mare» [Baricco 2012]) и «Замки гнева» («Castelli di rabbia» [Baricco 2007]) [Барикко2011, перевод Н. Колесовой].Вступительные абзацы первой главы «Море-океан» содержат описаниедействий одного из главных героев романа ‒ художника Плассона и окружающегоегоестественнойпротивопоставленасреды.малостьВчастности,человеческогобесконечностисущества,чтовселеннойподчеркиваетсясемантикой лексических средств, а также таких тропов, как гипербола и литота,которыесоответственнопредставляютчрезмерноепреувеличениеипреуменьшение величины описанного явления. Рассмотрим пример:[…] ancora una volta è il salvifico granello И снова райский механизм заедает отdell’uomo che inceppa il meccanismo di quel спасительной песчинки-человека. Довольноparadiso, un’inezia che basta da sola a самой малости, чтобы разладить надежноеsospenderetuttoilgrandeapparatodi устройство неумолимой истины, - мелочи,inesorabile verità, una cosa da nulla, ma зароненной в песокб едва заметной трещиныpiantata nella sabbia, impercettibile strappo наповерхностиканоническогообраза,nella superficie di quella santa icona, minuscola пустячного исключения в безукоризненнойeccezioneposatasisullaperfezionedella цельности необозримого берега.spiaggia sterminata.[Барикко 2017: 65; пер.
Г. Киселева][Baricco 2012: 11]Так, в качестве примера литоты нами было выделено выражение granellodell’uomo (букв. ‗песчинка человека‘), переведенное на русский язык какпесчинка-человек,стилистичесуючтосохраняетнагрузкукаксочетания.семантическоеНевероятнонаполнение,маленькомутакичеловеку,сопоставимому с песчинкой, противостоит беспредельный пляж – в итальянскойверсии spiaggia sterminata, в русском переводе необозримый берег. И в данномслучае в переводе был воссоздан троп гиперболы, также использованный воригинале.Примеры гиперболы и литоты можно найти не только в случаях, в которыхвеличина или другое качество предмета или существа преувеличена или45преуменьшена, а также в случаях описания действий, доведенных до самогопредела или там, где масштаб описанного явления не соответствует реальности.
Вданном плане наличествуют в первую очередь примеры гиперболы, в частности, вследующих отрывках.[…] Léon dallo sguardo dolce e dalla pelle di […] у Леона нежный взгляд и бархатистаяvelluto, corre all’impazzata, uccello in gabbia, кожа, словно птица в клетке, он будетfino ad ammazzarsi, gli scoppia il cuore, o chissà носиться очертя голову до тех пор, пока уcosa, […].него не разорвется сердце или что-нибудьеще внутри […].[Барикко 2017: 148; пер.
Г. Киселева][Baricco 2012: 100]В приведенном выше примере мальчик Леон находится в экстремальнойситуации, в результате которого он потеряет жизнь. Степень тревожногосостояние подчеркнуто при помощи выделенной нами гиперболы. Сердцеперсонажа бьется так сильно, что он чувствует, словно оно скоро разорвется (витальянском оригинале gli scoppia il cuore).
И в этом случае стилистическийприем сохранено в русском переводе.[…] la neve era alta come bambini, un freddo А на дворе зима, снегу навалило – ребятишекdell’altro mondo, arrivare là fu un inferno, il с головой укрывает; морозы стоят лютые;cavallo fumava, le zampe a casaccio nella neve, e доехать до барона – сущий ад; лошадьla slitta dietro a scarrocciare […].запарилась, копыта в снегу тонут, санивязнут […].[Барикко 2017: 69; пер.
Г. Киселева][Baricco 2012: 15]Здесь, как и в предыдущем примере, гипербола отражает внутреннеесостояние персонажа, которое представляется ему невероятно тяжелым исопоставимым с самым адом. Выражение arrivare là fu un vero inferno былопереведено как доехать до барона – сущий ад. В переводе использованная46гипербола, которая в обоих языках сохранена и представлена идиоматическимвыражением.В приведенном примере наблюдаем наличие и другого приема, одного изсамых употребительных как в литературе, так и в повседневной речи, тропов –сравнения.
При помощи сравнения высота снежнего покрова сопоставима сростом детей: la neve era alta come bambini и букв. ‗снег был высок, как дети‘.Русский переводчик передал смысл выражения при помощи объяснительного, ане буквального перевода, т.к. к снегу не может относиться такое качество, каквысота, а выбор другого прилагательного нарушил бы суть сравнения с детьми.В следующем примере рассмотрим употребление близкого к сравнениютропа – метафоры:È una specie di mistero, ma bisogna cercare di Это какая-то тайна. Чтобы раскрыть ее,capire, lavorando di fantasia, e dimenticare quel нужно дать волю фантазии, позабыв о том,che si sa in modo che l’immaginazione possa что нам известно.