Диссертация (1155202), страница 9
Текст из файла (страница 9)
И тогда воображениеvagabondare libera, correndo lontana dietro le вырвется на свободу и проникнет в самуюcose fino a vedere come l’anima non è sempre суть вещей и станет ясно, что душа – неdiamante ma alle volte velo di seta […].всегда алмаз, а часто шелковая вуаль […].[Барикко 2017: 69; пер. Г. Киселева][Baricco 2012: 16]Метафора содержит не просто сравнение, а отождествление одного явления(понятия, предмета, существа) с другим, в данном случае – души с алмазом, адалее с шелковой вуалью, с целью приписывания первому специфических качестввторого. Приведенный пример представляет собой франмент монолога барона,который говорит о своей дочке, обладающей невероятной чувствительностью ихрупкостью. Посредством метафоры автор передает суть этой чувствительности,которая является более душевной характеристикой, нежели чем физической –человеческая душа может быть жесткой и настойчивой, как алмаз, либо легкой инежной, как шелк.
В русском переводе метафора сохранена полностью, и переводданногопредложенияпрактическисовпадает47сбуквальнымпереводом:единственным различием является наречие часто, соответствующее в оригиналесловосочетанию alle volte (букв. ‗порой‘).Пример синекдохи, которая часто относится к разновидности метонимии,обнаруживается в следующем фрагменте:[…] carne staccata dalle ossa, carne che aveva […] мясо, сорванное с костей, мясо, уun nome, e che ora divoro folle di fame […].которого некогда было имя и которое,обезумев от голода, я теперь пожираю […].[Барикко 2017: 149; пер. Г. Киселева][Baricco 2012: 100]Высокая степень выразительности в данном случае достигается, в том числе,и за счет употребления синекдохи, представляющая собой название части вместоназвания целого, а именно: мясо (по-итальянски – carne) вместо тело (corpo) иличеловека(persona,Этотuomo).фрагментсодержитописаниеэпизодаканнибализма с точки зрения одного его свидетеля и участника.
Стилистическийприем синекдохи, полностью воссозданный в переводе, позволяет передать ужасрассказчика в связи с подобной ситуацией, когда человеческие трупы – уже нелюди, а неодушевленное мясо.Отмеченные языковые приемы не могут не послужить формированиюобразов автора и персонажей. Однако, как отмечает В.В. Виноградов, построениехарактераперсонажаиэкспрессивно-речевойструктурыобразаавторазаключается не только в словесной ткани художественного текста, но иидеологическая,культурно-историческаяиобщественно-политическаяинтерпретация художественного образа связана прежде всего с анализом речиконкретноголитературногогероя-персонажа[Виноградов1959:44].Следовательно, понимание образности текста постигается не только путемсемантического и стилистического анализа текста литературного произведения иязыковых приемов.
Напротив, исходя из персонажа-характера, понимаются ивыбираются средства художественного изображения, поскольку, как писал Л.И.Тимофеев, «характер (как простейшая единица художественного творчества) и48есть то целое, в связи с которым мы можем понять те средства, которыеиспользованы для его создания, то есть язык и композицию» [Тимофеев 1948: 99]и особенности языка художественного произведения обусловлены именнохарактерами.Л.И. Тимофеев утверждает, что в любом литературном произведении, будь толирика или проза, важнейшее значение имеет образ и ничего кроме образностинет, ведь языковая оболочка – это лишь выражение, внешняя форма образности[цит. по: Виноградов 1959: 46], и далее: образы служат целям построенияхудожественного содержания произведения, поскольку «язык есть форма поотношению к образу, как образ есть форма по отношению к идейномусодержанию произведения» [Тимофеев 1955: 79], что подчеркивает статусобразности как ведущей характеристики художественного произведения.491.5.Выводы по Главе IВ результате анализа основных признаков текстуальности на основе трудовроссийских и зарубежных ученых было принято за основу и уточненоопределение текста как речевого произведения в письменной или устной форме,созданного с определенным коммуникативным намерением, обладающегоотносительной завершенностью и состоящего из множества лингвистическихэлементов, соединенных в одно целое семантическими и языковыми связами.Конкретные типы текстов, в том числе и текст художественный, строятся сучетомкакуниверсальных,такиспецифическихлингвистическихиэкстралингвистических характеристик.
Часто специфические характеристикихудожественного текста обусловлены авторскими нарушениями отдельныхопределяющих признаков текстуальности, в чем усматривается основное отличиеданного вида текста от других.Функционально-стилевыепараметры,особаясодержательностьхудожественного текста, значимость подтекстовой и затекстовой информации,художественная образность рассматриваются в качестве особых отличительныхчерт текста художественного.В рамках стилистики текста любой текст рассматривается прежде всего какфеномен,обладающийопределеннымистилистическимипризнакамии,следовательно, относящийся к конкретному функциональному стилю языка.Однако художественный функциональный стиль по-прежнему остается объектомактивнойнаучнойдискуссиииотличаетсяотдругихименносвоимстилистическим разнообразием как в рамках одного текста, так и средиразличных художественных текстов. Данное положение было проиллюстрированонапримерахизпроизведенийА.Барикко,отличающихсяособойразностильностью: в романах этого автора ‒ представителя итальянскогопостмодернизма ‒ на одной странице могут чередоваться описания, рассужденияи диалоги, обладающие различными стилевыми чертами, характеризующими все50планы языкового выражения: от лексических средств до синтаксическогопостроения предложений и графического оформления текста.Относительно функциональной составляющей текста отметим то, чтоотличает художественный текст от всех других текстов: это эстетическая функцияязыка.
Она может присутствовать, и в текстах других типов, но имеет наибольшеезначение именно в художественном тексте, когда язык является не толькоинструментомпередачиинформации,ноипредметомхудожественногоизображения, вносящим дополнительное, «сверхсмысловое» значение.В этом отношении очевиден вывод об особой содержательности языковойформы в тексте художественного произведения и о бòльшей значимостипереводческогопроцессахудожественныхтекстов.Еслиопределятьпереводческий процесс как вид творческой языковой деятельности, то переводхудожественных текстов, в которых смысл не только выражен языком, но изаложен в нем самом, играет очень важную роль и подвергается дополнительномуанализу в рамках лингвистических исследований по переводу.В художественном тексте информация содержится и в параллельных планахподтекста и затекста.
Подтекст и затекст имеют наибольшую значимость именнодля художественных текстов, поскольку в них заложены такие важные элементысюжета и композиции текста, как взаимоотношения между персонажами и междупроисходящими событиями, а также отношения к ним самого автора. Осознаниеподтекста позволяет читателю вскрыть эту информацию и достичь болееглубокогопониманиясодержаниятекста.Имплицитная,подтекстовая,информация является составляющей частью значения произведения, требующейособого внимания в процессе как чтения, так и перевода текста.Другой важнейшей характеристикой художественного текста являетсякатегория образности.
Посредством создания художественных и языковыхобразов автор текста выражает свое восприятие действительности, осваивает ипреобразует ее, осуществляя одну из важнейших функции художественноготворчества.51Художественныйлитературныйобразчастореализуетобобщающуюфункцию, и поэтому автор может в конкретной описанной ситуации дляперсонажейизображатьобщиечеловеческиекачестваилисущностьчеловеческого состояния. Таким образом, человек как личность в его отношении кдействительности занимают центральное место в любом художественномпроизведении, являясь его истинным предметом изображения. В результатетворческой типизации в художественном произведении немаловажную рольиграют воображение автора и использование им средств вымысла.
В тексте можетобнаруживатьсянарушениепроизведенияхА.жизнеподобия,Барикко,персонажичтоширококоторыхпредставленочастовотличаютсяэкстремальными чертами характера и нестандартным по меркам нашейдействительности поведением вплоть до абсурда.Для создания художественной образности, охватывающей помимо планаязыкового содержания и выражения, и план эмоционального восприятия,необходима активизация читательского воображения путем особого построениятекста, в частности, использования таких языковых приемов, как тропы:метафора, метонимия, синекдоха, литота, гипербола, сравнение, которые былипроиллюстрированы на примере художественных текстов романов А.