Диссертация (1155202), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Рецкера, разработавшеготеорию закономерныхсоответствий, эквивалентом является «постоянное равнозначное соответствие,как правило, не зависящее от контекста» [Рецкер 2016: 14], то есть речь идет о техсловах и словосочетаниях, которые имеют только одно соответствие в языкеперевода. Часто такими единицами являются географические названия, имена илитермины, используемые в той или иной сфере. В этих случаях между двумяязыками установилось традиционное эквивалентное соответствие и переводчиклишен возможности выбора [там же].
Например, название итальянской столицыRoma имеет единственный вариант перевода – русский эквивалент Рим и терминacido carbonico во всех контекстах будет переводиться угольная кислота.Я.И. Рецкер рассматривает и другой вид соответствия – вариантныесоответствия. Это понятие предполагает наличие в языке перевода несколькихвариантов для передачи переводимой лексической единицы [там же: 14], как вслучае итальянского слова giustizia, которое означает на русском языке и70справедливость, и правосудие, и юстиция: очевидно, итальянское понятие«giustizia» является более широким и несет семантическую нагрузку несколькихрусских лексических единиц.Таким образом, Я.И. Рецкер определяет эквивалентность в рамкахотношений между отдельными единицами текстов, а не на уровнемежтекстовых отношений.
Дж. Кэтфорд предлагает другой подход, согласнокоторому «текстовый переводческий эквивалент — это любая форма языкаперевода (текст или часть текста), которая, согласно наблюдениям, эквивалентнаданной форме исходного языка (тексту или части текста)» [Швейцер 1988: 78],где под текстом имеются в виду в том числе и предложения. Главным критериемэквивалентности он полагает функциональную релевантность: чтобы считатьтекст оригинала и текст перевода эквивалентными, необходимо, чтобы они былиоба соотносимы с функционально релевантными признаками конкретнойситуации, то есть, чтобы они соответствовали коммуникативной функции текста вданной ситуации.
При этом данное положение опирается на конкретнуюкоммуникативную ситуацию, что ограничивает возможности ее научногоописания, в связи с чем, по Дж. Кэтфорду, теория перевода может заниматьсятолько изучением языковых закономерностей [Левицкий 1984: 75].Ю. Найда пытается выйти за рамки чисто семантического подхода и,выдвигая теорию динамической эквивалентности, рассматривает в качествеглавного критерия соответствие между реакцией рецепторов текста подлинника иреакцией рецепторов текста перевода [Nida & Taber 1969: 202], а реакциярецептора понимается как общее восприятие сообщения. Таким образом, Ю.Найда вводит в теорию перевода критерий прагматического измерения,основанный на воспроизведении реакции рецептора и сопротивляющийся чистоформальному соответствию [Швейцер 1988: 78], что предусматривает установкуна коммуникативную ситуацию.
Тем не менее, как отмечает А.Д. Швейцер,можно выделить и слабые стороны концепции Ю. Найда, включая то, что он нерассматривает другие, очень важные элементы коммуникативной ситуации и непредоставляет полное определение воспроизведения реакции на рецептора на71подобие подлинника [Швейцер 1988: 79]. Поэтому, по мнению британскоголингвиста С. Баснета, теория Ю. Найда не предоставляет инструментов, чтобырегулироватьвариативностьпереводов,иякобыпозволяетназывать«переводами» неконтролируемую гамму текстов [Bassnett 1980: 26].Немецкий ученый Г.
Йегер разрабатывает теорию о другом видеэквивалентности – это коммуникативная эквивалентность. С нашей точкизрения, его определение обладает особой важностью, т.к. автор делает главныйупор на понятие текста: мы можем говорить о коммуникативной эквивалентности,когдадватекстанадвухязыкахспособнывызыватьодинаковыйкоммуникативный эффект, то есть обладают одинаковой коммуникативнойценностью [Jäger 1975: 87].Приведенные выше определения предполагают понимание эквивалентностикак качество перевода в недифференцированном виде, то есть рассматриваютэквивалентностькакхарактеризирующуючертуидеальновыполненногоперевода, которая выражается в определенном аспекте текста [Швейцер 1988: 80].В этом отношении определение, предложенное В.
Коллером, отличается тем, что,по его мнению, существуют разные виды эквивалентности, определяемые путемвыявления тех свойств исходного текста, которые должны сохраняться привыполнении перевода. Таким образом, В. Коллер признает существование пятивидов эквивалентности:1) денотативная эквивалентность (сохранение предметного содержаниятекста);2) коннотативная эквивалентность (сохранение коннотаций текста), которая вслучае художественной литературы обычно относится к стилистическойэквивалентности текста;3) текстуально-нормативная эквивалентность, также относимая к понятиюстилистической эквивалентности (сохранение жанровой спецификой текстасогласно речевым и языковым нормам);724) прагматичная эквивалентность (сохранение установки на получателя),которая в случае при художественного перевода уравняется коммуникативнойэквивалентности;5) формальная эквивалентность (сохранение формальных признаков, какнапример художественной спецификой текста) [Koller 1983: 186-191].СогласноконцепцииВ.Коллера,переводдолженобладатьвсемиперечисленными видами эквивалентности, но при переводе конкретного текстаили его фрагмента переводчик должен руководствоваться их определеннойиерархией.
В свою очередь А.Д. Швейцер, хоть и не отрицая существованияразных видов эквивалентности, признает коммуникативно-прагматическуюэквивалентность главным видом в связи с тем, что, требуя передачукоммуникативного эффекта текста, данная концепция подразумевает сохранениетого коммуникативного аспекта, который является ведущим в определенномтексте.2.2.2. Уровни и виды эквивалентностиКак и В. Коллер, В.Н. Комиссаров рассматривает эквивалентностьдифференцированно и выделяет различные уровни эквивалентности, опираясьна различные степени смысловой общности между исходным текстом и егопереводом.
Уровни выделяются путем сопоставительного анализа конкретныхпримеров исходных и переведенных текстов на русском и английском языках,считающихся эквивалентными, и предполагают эквивалентность с учетом:1) цели коммуникации;2) идентификации ситуации;3) способа описания ситуаций;4) значения синтаксических структур;5) словесных знаков [Комиссаров 1980: 59-100].Эквивалентность на уровне цели коммуникации в наименьшей степенихарактеризуется смысловой общностью между исходным текстом и его73переводом. В таких случаях наблюдаются несопоставимость лексического составаи синтаксической организации и «отсутствие логических связей междусообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что вдвух текстах сообщается об одном и том же» [Комиссаров 1980: 60]. Передаетсяне прямое, а «производное» содержание исходного текста, иными словами,подобные переводы сохраняют воссозданный смысл текста оригинала каксмыслового целого, в то время, как прямое значение отдельных единиц уходит вовторой план.
Переводчик выявляет общее намерение, на основе которогосоздавался текст оригинала, и ставит перед собой задачу восстановить в переводеэто намерение. Отметим, что под намерением или целью коммуникации В.Н.Комиссаров имеет в виду не субъективное стремление добиться какой-то цели, аобъективную направленность высказывания, иными словами, в переводахданноготипаназываемыйсохраняетсянекоторымикоммуникативныйавторамиэффектфункциейоригинала,языка(см.такжетеориюкоммуникативных актов Р. Якобсона [Jakobson 1960]).Такой тип эквивалентности часто наблюдается при переводе идиоматическихвыражений, которые в переводе передаются при помощи аналогичныхидиоматических выражений или словосочетаний с похожим содержанием.Приведем несколько примеров из романа А. Барикко «Mister Gwyn» и егорусского перевода, откуда взяты и примеры для описания других уровнейэквивалентности (см.
ниже).Come libro sarà una palla colossale.Выйдет не книга, а ужасная херня.Ci dormiamo un po’ su e poi ne riparliamo.Поразмыслим хорошенько и поговорим.- Non ce la farò mai, disse a un certo punto.- У меня ни за что не получится, - сказал он в- Ma si figuri un po’, disse la signora con il какой-то момент.foulard impermeabile. Si beva prima un whisky, - Вот еще новости, - сказала дама вse proprio non se la sente. (…)непромокаемой косынке. – Выпейте виски,- Lei la fa facile.если духу не хватает. (…)- Вам легко говорить.74[Барикко 2017: 357, 358, 362-363; пер.
А.[Baricco 2014: 38, 39, 44]Миролюбовой]В высказываниях на итальянском языке используются идиоматическиевыражения, которые обладают определенным коммуникативным эффектом засчет образной передачи значений. Так, una palla colossale буквально означает‗колоссальный шар‘, но в разговорном итальянском языке это выражениеиспользуется для описания чего-либо чрезвычайно скучного, что удачнопередается русским просторечным эквивалентном ужасная херня.
При этомотметим, что таким образом переводчику удалось передать и сниженнуюстилистическуюокраскувысказывания,характернуюдлянеформальногообщения. При сравнении итальянского и русского текстов обнаруживается, чтоструктура высказывания не совпадает, его лексический состав в прямом своемзначении несопоставим, но коммуникативной воздействие на читателя-адресатасохраняется.Второйуровеньэквивалентности–идентификацияситуациипредусматривает большую степень смысловой общности текста-оригинала итекста-перевода, но всѐ же нет непосредственного соответствия междуоригиналом и переводом на уровне лексических единиц и синтастическихструктур, хотя описываемые в текстах ситуации и соответствуют друг другу – этопрактрически одна и та же ситуация.
По сравнению с первым типомэквивалентности в переводах, относящихся ко второму типу, сохраняетсядополнительная часть содержания оригинала – в тексте перевода выражается(«идентифицируется») та же предметная ситуация при изменении способов ееописания [Комиссаров 1980: 71-74]. При этом под ситуацией имеется в видусовокупность референтов и существующих между ними отношений.