Диссертация (1155202), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Обратимся кпримерам:Per anni era stato il magazzino di un falegname. Многие годы там был мебельный склад.Poi, in rapida successione, ne avevano fatto il Потом, в быстрой последовательности там75deposito di una galleria d’arte, la sede di una располагались запасники картинной галереи,rivista di viaggi e il garage di un collezionista di редакция географического журнала и гаражmoto d’epoca.коллекционера старых моделей мотоциклов.C’erano anche le tubature a vista, e non erano И батареи торчали на самом виду, никак неукрашая помещение.messe niente bene.- Benché sia la prima volta, annotò senza ironia, - Хотя, - заметил он без всякой иронии, - этоchel’umiditàmivienepresentatacome первый случай в моей практике, когда клиентun’auspicabile decorazione, invece che una считаетсыростьукрашением,анеизъяном.iattura.Non pensava a niente di particolare, e questo le Не думала ни о чем конкретном, и вот –полегчало.fece bene.[Барикко 2017: 361, 398; пер.
А.[Baricco 2014: 42, 80]Миролюбовой]Итак, и в оригинале, и в переводе ситуация одинаковая, хотя структуравысказывания-сообщения меняется и используются разные средства для еѐописания. Например, в последнем высказывании ‒ Non pensava a niente diparticolare, e questo le fece bene / Не думала ни о чем конкретном, и вот –полегчало ‒ как для итальянского, так для русского адресата-реципиента текстаситуация понятна: героине романа психологически стало легче, что-то позитивноповлияло на ее состояние. Однако, как часто бывает при переводе с итальянскогона русский, осуществляется деперсонализация действия. Если в итальянскомвысказывании факт того, что она ни о чем не думает, оказался ей полезным (lefece bene, букв.
‗ей сделал хорошо‘), то в русском варианте полегчало формальноуказывает на безличное, деперсонифицированное состояние персонажа.В рамках описания эквивалентности, основанной на идентификацииситуации, В.Н. Комиссаров утверждает: « (…) как говорящие на одном языкеспособныспособами,идентифицироватьтакиодинаковыебилингвы-переводчикиситуации,фактическиописанныепризнаютразнымиречевыепроизведения на разных языках равнозначными на этом основании» [Комиссаров761980: 75]. Тем самым, отметим, сопоставляется перефразирование на одном языке(интралингвистический перевод) и перевод с одного языка надругой(интерлингвистический перевод).
Общность двух этих действий отмечается и вработах многих современных ученых, в том числе итальянского лингвиста Л.Сальмон, согласно которой для передачи одной информационной нагрузкиразличнымиспособамиврамкаходногоязыковогокодаиспользуетсяаналогичный механизм, как и для передачи этой же информационной нагрузкисредствами другого языка [Salmon, Mariani 2008: 98]. Данное утверждение удачнопродемонстрировано на материале высказываний, имеющих одно и то жесмысловое содержание, но отличающихся друг от друга в плане выражения взависимости от структурных особенностей языка и ряда контекстуальныхфакторов. Если, пишет Л.
Сальмон, в завершении формального письма можнонаписать «В ожидании нашей предстоящей встречи…», то в письме другу скореенайдем формулировку «Жду-не дождусь увидеть тебя!». Для такого языковогодействия носитель языка применяет тут же механизм, как и для перевода с одногоязыка на другой [Salmon, Mariani 2008: 98].Далее, по В.Н. Комиссарову, необходимо отметить, что этот типэквивалентности – один из самых распространенных в переводе. Причины томуможно обнаруживать в специфических чертах языков, в связи с которымииспользуемые в одном языке языковые средства могут оказаться неприемлемымив другом языке для описания аналогичной ситуации.Соответственно,В.Н.Комиссароввыделяетитретийуровеньэквивалентности, то есть уровень способа описания ситуации.
Данный видэквивалентности осуществляется в тех случаях, когда в переводе сохраняются,помимо цели коммуникации и идентификации ситуации, и общие понятия испособы, при помощи которых описывается ситуация. В этих случаях частонаблюдается полное совпадение структуры высказывания-сообщения, либоиспользование в переводе структуры, связанной с исходной отношениямисемантического перефразирования. Отметим, что при этом может отсутствовать77параллелизм в плане синтаксической структуры и лексического состава текстоворигиналов и текстов-переводов, например:Si sdraiò sul letto, per la prima vola le parve di Ребекка растянулась на кровати и впервыеavere un inizio di paura, a starsene lì da sola.ощутила, как подступает страх – ведь онасовсем одна тут.[Барикко 2017: 397; пер.
А. Миролюбовой][Baricco 2014: 80]В этом фрагменте, очевидно, что не только ситуация одна и та же, но иосновные понятия, использованные для ее описания, совпадают. Девушкаложится на кровать и чувствует страх из-за того, что она в одиночестве; отметим,что связь причинности соблюдается. В оригинале она выражена придаточнымпредложением a starsene lì da sola (букв. ‗будучи там одной‘), но переводчик нарусский язык решил использовать конструкцию ведь она совсем одна тут,ставшую главным предложением и разъясняющуюся причинную связь.Ещѐ одна деталь: местоимение lì (букв. ‗там‘) переведено как тут, чтоподчеркивает различия в употреблении частиц, обозначающих место, в русском ив итальянском языках.
Если в русском языке тут означает ‗в том месте, окотором идет речь‘, то итальянские аналоги lì и/или là означают ‗в том/такомместе, которое находится далеко от говорящего‘ и противопоставлены частицамqui и/или qua, т.е. ‗близко к говорящему‘.Как правило, крайнее редко наблюдаются случаи, когда конкретныеязыковые средства различных языков тождественны по смысловой нагрузке, всвязи с чем лексические единицы текста-оригинала и соответствующие имединицы текста-перевода полностью не совпадают. Для рассмотренных намивыше уровней эквивалентности общность между оригиналом и переводомосуществляется в плане цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ееописания,нонекасаетсяпланазначенийсинтаксических единиц.78конкретныхлексическихиПричетвертомтипеэквивалентности,затрагивающегосохранениесинтаксической организации текстов, наблюдается использование в переводе«синтаксических структур, аналогичным структурам оригинала или связанных сним отношениями прямой или обратной трансформации» [Комиссаров 1980: 88] изначительный параллелизм лексического состава, которые добавляются к тремрассмотренным выше уровням эквивалентности.
Очевидно, что степень общностисодержания текста-перевода с текстом-оригиналом охватывает не только плансодержания, но и план выражения как субстанциальных и/или структурныхязыковых единиц. Этот аспект является крайнее важным, так как, как отмечаетВ.Н. Комиссаров, синтаксические структуры, хоть и относящиеся к планувыражения, обладают собственным планом содержания и, следовательно, вносятдополнительную информацию, которую в случае перевода рассматриваемого типаудается отразить в тексте перевода, например:Apprezzò molto le indelebili macchie di olio Очень оценил несводимые пятна машинногоlasciate dalle moto sul pavimento di legno e i масла, оставленные мотоциклами на дощатомlembi dei manifesti di mari caraibici che полу, и обрывки рекламных плакатов с видамиnessuno si era preso la briga di staccare dai Карибского моря, которые никто не удосужилсяmuri.снять со стен.Cercò di ricordare se avesse chiuso a chiave.Пыталась вспомнить, закрыла ли дверь на ключ.[Барикко 2017: 360-361, 397; пер.
А.[Baricco 2014: 42, 80]Миролюбовой]В приведенных выше примерах синтаксические структуры оригинала иперевода полностью совпадают, а также наблюдается высокая степень общностилексического состава. Тем не менее присутствуют и различия в виде, к примеру,добавления слова виды в русском переводе, притом что в итальянском оригиналепросто указано di mari caraibici (букв. ‗караибских морей‘), как и употреблениеглагола удосужился с небольшим семантическим сдвигом по сравнению ситальянским вариантом si era preso la briga (букв. ‗взял на себя заботу/труд‘).79Наконец, обнаруживаются и примеры пятого уровня эквивалентности,обладающие наибольшей степенью смысловой общности за счет высокой степенипараллелизмавструктурнойорганизациитекстовимаксимальнойсоотнесенности их лексического состава при сохранении всех основныхкомпонентов содержания оригинала.
Обратимся к примеру:Jasper Gwyn lo trovò perfetto.Джаспер Гвин нашел его совершенным.Anche il giorno dopo Jasper Gwyn non arrivò.На другой день Джаспер Гвин тоже непришел.Rilassati, pensò. Arriverà, si disse. Chiuse gli Расслабься, подумала. Он придет, сказаласебе. Закрыла глаза.occhi.[Барикко 2017: 360, 397-398; пер. А.[Baricco 2014: 42, 80]Миролюбовой]Структурная организация текстов оригинала и перевода во всех случаяхполностью совпадает.
Так, для переведенных русских высказываний возможноуказать на соответствия всех знаменательных слов оригинала. При том отметим,что при переводе первого высказывания ‒ Jasper Gwyn lo trovò perfetto ‒переводчик допустил случай буквализма, хотя полный параллелизм конструкцийlo trovò perfetto и нашел его совершенным не обусловлен узусом русского языка.Если эта конструкция употребляется в итальянском языке без всякойстилистической окраски и является нейтральным выражением, то в русском языкеона скорее исключение. Помимо этого, более точным по смысловой нагрузкепереводом прилагательного perfetto чаще всего является ‗идеальный‘, тогда, каксовершенный в большинстве случаев воспринимается как калька с итальянскогоязыка.
Тогда можно было бы предложить такой вариант перевода: (он/оно) емупоказался/показалось идеальным.Для наглядной иллюстрации теории эквивалентности В.Н. Комиссаров нижепредлагаем Таблицу 1, в которой указаны типы инварианта и вариантов,80свойственные для разных уровней эквивалентности в переводах с итальянского нарусский язык.Таблица 1.ИЕРАРХИЯ УРОВНЕЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИВ КОНЦЕПЦИИ В.Н.
КОМИССАРОВАИнвариант и вариантыУровниэквивалентностиЦелькоммуникации(функцииязыка)Идентификация ситуацииСпособ(основныепонятия)описанияситуацииСинтаксическиеструктурыЛексическийсоставI уровень+----II уровень++---III уровень+++--IV уровень++++-V уровень+++++Отметим, что в концепции В.Н. Комиссарова явно обозначена иерархияуровней эквивалентности, в которой выделено пять типов, или аспектов текста,обязательных для сохранения в переводе. Итак, если первый уровеньэквивалентности характеризуется наличием первого из выделенных типовинвариантовивариантов,токаждыйследующийуровеньдобавляетдополнительные инвариант и варианты, предполагая сохранение предыдущих.Наконец, пятый уровень эквивалентности подразумевает сохранение всехвыделенных аспектов и позволяет достичь максимально возможной степенисмысловой общности между оригиналом и переводом.В дополнении к сказанному считаем необходимым уточнить, что переводотдельных частей одного высказывания, высказывания в целом, фрагмента текстаили же текста в целом, может включать в себя, и, как правило, включает,81признаки разных уровней эквивалентности и, соответственно, по предложеннойВ.Н.