Диссертация (1155202), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Согласно этому видению, переводдолжен воспроизводить тот же эффект, на который был нацелен исходный текст,особенно если речь идет о текстах с эстетическим предназначением, то есть охудожественных текстах.Таким образом, ключевая задача переводчика состоит в выявлениякоммуникативного эффекта и в определении функционального маркированиявыражений в тексте для дальнейшего подбора эквивалентных языковых средств вязыке перевода. В этом плане приобретает большую важность вопрос обинтерпретациитекста:переводчиксоздаетгипотезуопредназначенномкоммуникативном эффекте текста и на этой основе предлагает свой собственныйперевод.Эквивалентностьпринимаетразличныеформыпоотношениюккоммуникативной цели и априори не имеет «правильных» или «неправильных»способов реализации: если главной целью является сохранение в тексте переводакоммуникативных функций исходного текста, то мы будем говорить офункциональной эквивалентности.
Функциональная эквивалентность являетсядинамическим понятием, так как коммуникативный эффект текста может бытьразличным: это может быть выражение внутреннего состояния персонажа,юмористическийэффект,описаниеотношениймеждуперсонажами,коммуникативная интенция персонажа и т.п. Достижение функциональнойэквивалентности часто подразумевает использование комплекса адекватных98языковых средств и применение различных языковых трансформаций, как ипринятие компромиссных решений.Припереводехудожественныхтекстов,особеннопоэтических,стихотворных, в качестве главной функции текста переводчик, как правило,выделяетэстетическуюфункцию.Вописательномтекстенеобходимымпризнаком коммуникативного эффекта становится определенная ассоциативнаянагрузка.Длякомпромиссныевоспроизведениярешения,которыеэтойфункциииногдапереводчикспособнынарушитьпринимаетпринципэквивалентности, но обеспечивают общую функцию перевода ‒ сохранениекоммуникативного эффекта.99ГЛАВА 3.
ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА: АНАЛИЗПЕРЕВОДОВ РОМАНОВ А. БАРИККО С ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА НАРУССКИЙ ЯЗЫК3.1. Лексические и грамматические трансформации, обусловленныеразличиями между русским и итальянским языками3.1.1. Лексические трансформацииПеревод художественного текста с необходимостью предусматриваетиспользование языковых трансформаций, преимущественно лексического исинтаксического характера, которые обусловлены типологически значимымиструктурными различиями между языками оригинала и перевода и собственнойспецификой языка перевода.
Во многих случаях эти трансформации не строгообязательны, но они являются необходимым условием для достиженияфункциональной эквивалентности, так как способствуют созданию качественноготекста на языке перевода, что свидетельствует о компетентности переводчика ивысоком уровне его владения как родным, так и иностранным языком. Напротив,неиспользование трансформаций в процессе перевода приводит к созданиютекста, который по формальным признакам соответствует правилам языкаперевода, но вопринимается рецепиентами-адресатами с трудом и звучитнеестественно из-за наличия очевидных калек из языка оригинала. В таком случаефункциональная эквивалентность не может быть достигнута из-за нарушениякоммуникативного эффекта текста.В рамках сопоставительных исследований разноструктурных русского иитальянского языков, выделен ряд языковых различий, отражающихся в текстахи соответственно влияющих на переводческие решения при переводе текстов какс русского языка на итальянский, так и с итальянского на русский язык.Как отмечает доц.
Ю.С. Чернякова, основными приемами, при помощикоторых преодолеваются лексико-семантические несоответствия между языком100оригинала и языком перевода, являются транскрипциия, транслитерация,калькирование,конкретизация,генерализацияимодуляция.Однакоизперечисленных приемов первые три зависят от чисто лингвистических (восновном фонетических и морфологических) факторов, а конкретизация,генерализация и модуляция обусловлены и лингвистическими причинами, иконкретной коммуникативной ситуацией [Чернякова 2009: 26].
В рамках нашегоанализабудемссылатьсяглавнымобразомнаприемконкретизации,заключающийся в уточнении значения лексической единицы, так как онприменяется наиболее часто. К этому виду трансформаций относится такойслучай как, например, перевод итальянского слова torta, означающего и ‗пирог‘, и‗торт‘, путем выбора одного из них в зависимости от контекста на русском языке.В связи с тем, что и пирог, и торт, очевидно, обладают более конкретным иузким значением, чем torta, перевод при помощи этих слов несет уточняющий, тоесть конкретизирующий характер.Показательный пример с точки зрения лексико-семантических различийпредставляет собой итальянское прилагательное bello (букв.
‗красивый‘), котороеявляется доминантой в итальянском языке, будучи одним из наиболее частоупотребляемых прилагательных в оценочной сфере [Рылов 2006: 135]. Слову belloв русском языке соответствуют прилагательные красивый и прекрасный, как иоценочное хороший, что указывает на широкий спектр употребления bello дляобозначения не только внешнего вида человека, предмета или ситуации, но и еговнутренней характеристики.
Помимо этого, bello может вступать в отношенияэнантеосемии, в таких случаях как, например È un bel problema (‗Ну это хорошаяпроблема‘), где это прилагательное приобретает отрицательное оценочноезначение. Также bello передает усилительное значение, как, напрмер, ввысказывании Costa una bella somma (букв. ‗Это стоит красивую сумму‘),означающем ‗Это стоит приличную/большую сумму‘; или Non ti dico un bel niente(букв. ‗Я тебе не скажу ничего красивое‘), то есть ‗Я тебе вообще ничего нескажу‘. Наконец, bello составляет часть многочисленных фразеологическихединиц, например, в выражении Adesso viene il bello (букв.
‗Сейчас придет101красивое‘) в значении ‗А теперь самое интересное…‘; или avere un bel dire (букв.‗иметь красивое действие говорить‘), то есть ‗говорить о чем-либо без какоголибо результата‘. Очевидно, что перевод сочетаний, содержащих слово bello,часто встречающихся в художественных текстах, представляет собой особосложную задачу.Были проанализированы случаи употребления прилагательного bello иформы bellissimo (превосходная степень) в романе А.
Барикко «Море-океан» испособов его перевода на русский язык. Результаты анализа представлены вТаблице 3, в которой указаны различные варианты перевода этих слов иколичество случаев их употребления в переводе. Как показано, в некоторыхслучаях невозможно указать вариант перевода слова bello, так как в переводе онобыло опущено, или же высказывание было полностью переформулировано. Входе анализа принимались во внимание прилагательные bello и bellissimo во всехформах рода и числа.Таблица 3.Способы перевода прилагательных bello и bellissimoв романе А. Барикко «Море-океан»Выбранный вариантперевода на русскийязыккрасивыйпрекрасныйчудесныйхорошенькийхорошийславныйпрелестьдивныйблагоговейныйочаровательныйпривлекательныйизящныйкрасавицаупоительныйBelloBellissimo741122111124432111102Bello впереносномзначении1-1121111113-бесподобныйнесравненныйсмазливыймиловидныйшикарныйудачныйпраздничныйдобрыйпереформулировкапропуск113151Как следует из Таблицы 3, варианты красивый и прекрасный используютсядостаточно редко, а регулярно переводчиком были подобраны различныеприлагательные и существительные (как в случае красавица) для передачизначения bello и bellissimo в определенном контексте.
Чаще всего применяетсяприем конкретизации, заключающийся в уточнении значения лексическойединицы:впереводеиспользуютсяприлагательные,обладающиеболееспецифическим значением, чем bello, как в следующем примере перевода сословом несравненный:Ho visto sognare sogni meravigliosi, e ho Им снились чудесные сны, и я слышал, какascoltato le storie più belle della mia vita, простые люди рассказывают несравненныеraccontate da uomini qualunque, un attimo истории, прежде чем броситься в море исгинуть навек.prima di buttarsi in mare e sparire per sempre.[Baricco 2014: 112][Барикко 2017: 160; пер.
Г. Киселева]В приведенном примере фраза le storie più belle (‗самые красивые истории‘)передает элятивный смысл и явно контрастирует с единицей uomini qualunque(‗всякие люди‘, то есть ‗простые люди‘). Данный контраст позволяет сохранить впереводе выбор единиц несравненные истории и простые люди.Особое внимание привлекает перевод прилагательного bello в переносномзначении в устойчивых выражениях, представленных ниже:1213В итальянском тексте используется наречие molto (‗очень‘) в сочетании molto bello.В итальянском тексте используется сочетание с отрицанием non (‗не‘): non bellissimo.103In molti l’avevano visto resuscitare i morti,Многие были свидетелями того, как онgente più di là che di qua, già bell’e che andati поднимал людей со смертного одра; кое-кто[…].уже отдавал концы, одной ногой стоял вБукв.
Многие видели, как он возвращает могиле […].к жизни мертвых, людей, которые уженаходятся в том мире, которые уже совсемушли.Quello non è buon senso. Quella è pauraНикакой это не здравый смысл. Простоbell’e buona.вы боитесь, вот и весь сказ.Букв. Это не здравый смысл. Этонечто иное, как настоящий страх.Così tornò a casa, fece le valigie e, belloВ общем, Бартльбум вернулся домой,pronto a partire, si presentò dalla fidanzata собрал чемоданы и, прежде чем укатить,[…].зашел к невесте […].Букв. Итак он вернулся домой, собралчемоданы и, уже совсем готовый уезжать,явился к невесте.ПостарайтесьCercate di capire, ci vuole niente per tiraresu una calunnia bell’e buona.понять:оклеветатьчеловека ничего не стоит...Букв. Постарайтесь понять, ничего нестоит устроить настоящую клевету.[Барикко 2017: 77, 164, 202, 217; пер.
Г.[Baricco 2014: 24, 122, 173, 189]Киселева]Фразеологические выражения являются одним из самых ярких примеровлексической трансформации в тексте перевода. Такие единицы несут оченьважную стилистическую нагрузку, которую необходимо сохранить при переводе.В случае если в языке перевода отсутствует фразеологизм, который мог быиспользоватьсядляперевода,какправило,используетсястилистическинейтральная лексическая единица, как в примерах ниже из театрального монолога«1900-й. Легенда о пианисте» А. Барикко:104ДэнниDanny Boodman T.D.