Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1155202), страница 20

Файл №1155202 Диссертация (Лексико-грамматические ресурсы функциональной эквивалентности в переводе художественного текста с итальянского языка на русский) 20 страницаДиссертация (1155202) страница 202019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 20)

Например, в первомвысказывании фразу sentì una voce scandire теоретически можно было перевеститак: он услышал, как голос четко произносит (букв.), однако использованиеданной конструкции, нетипичной для русского языка, утяжеляет развернутое,длинное высказывание и является синтаксически избыточным. Наоборот,принятые переводчиком решения позволили достичь функциональной исемантической эквивалентности, при этом используя более типичную длярусского языка структуру. Пропуск глагола восприятия в данном случае не110лишает текст его семантической целостности, поскольку описанная ситуация неменяется, а в то же время усиливает его эмоциональную нагрузку – читатель какбудто сам слышит голос, представляет пламя, видит таверну и дельфинов.Тексты оригинала и перевода безусловно будут различаться и в областилексической и грамматической семантики в силу типологических различий обоихязыков.Так, для выражения существования или наличия человека или предмета илиже для обозначения его позиции в итальянском языке в подавляющембольшинстве случаев употребляется глагол essere (‗быть’), часто в его формеesserci [Рылов 2006: 46-48].

Во многих случаях такое значение выражается нарусском языке при помощи аналогичного глагола быть или же глагол совсемотсутствует, сравните: Sul tavolo c’è un libro – На столе (есть) книга. Однакочасто в русском языке в этом значении обнаруживается и употребление другихглаголов, таких как лежать, стоять, сидеть, найтись и др., как правило,обозначающих положение в пространстве. Следовательно, при переводе текста ситальянского языка на русский может возникать необходимость перевести глаголessere/esserci при помощи других, более разнообразных глаголов. Такой видтрансформации мы обнаружили при анализе переводов произведений А. Барикко.Одна и та же конструкция с esserci была переведена по-разному при помощиглаголов покоиться, находиться и лежать. Сравните:В шкатулке покоятся сотни точноNella scatola ci sono centinaia di busteтаких же конвертов.uguali.ВSi poteva dire che non ci fosse, in tutta aцеломгородененашлосьбыcittà, una famiglia sinceramente avida di denaro откровенно алчной семьи, у которой не былобы своего Плассона.che non avesse, in casa, un Plasson.C’era il solito librone, aperto sul leggìo.На подставке лежала неизменная книгадля записи постояльцев.[Baricco 2014: 22, 66, 205][Барикко 2017: 76, 117, 225; пер.

Г.Киселева]111Наблюдаемыеразличиямеждуитальянскимирусскимязыкомдополнительно обусловлены лингвокультурологическими факторами, что яркопроявляется не только в рамках теории перевода, но и прежде всего в рамкахсопоставительных исследований. В грамматических единицах, так же как и влексических единицах, отражены те семантические доминанты, которыехарактеризуют мышление носителя этого языка и участвуют в создании егоязыковой картины мира [Рылов 2006: 7-13]. При этом, вслед за З.Д.

Поповой иИ.А. Стерниным, под языковой картиной мира понимаем «совокупностьпредставлений народа о действительности, зафиксированных в единицах языках,на определенном этапе развития народа» [Попова, Стернин 2002: 6, цит. по:Рылов 2006].Для качественного выполнения перевода художественного текста отпереводчика требуются глубокие знания как языка источника, так и языкаперевода, как правило, являющегося его родным языком, что позволяет подобратьэквивалентные лексические и грамматические средства необходимые дляпередачи содержания текста оригинала в рамках отраженной в языке переводакартины мира. Этот факт становится наиболее очевидным при переводе лексики,особенно лексических единиц, обозначающих национально специфическиереалии и понятия, но его не следует исключать и при переводе грамматическихконструкций.3.2.

Образность в художественном тексте: оригинал и перевод3.2.1. Средства выражения и создания образности в оригинале ипереводе романов А. БариккоВ романах и рассказах итальянского писателя А. Барикко построениеобразности реализуется на разных уровнях текстах: на графическом уровне путемнеоправданно частого использования курсива или заглавных букв; на уровнеслова путем тщательного отбора лексики, в том числе и имен собственных;112широкого употребления разнообразных тропов; на уровне высказыванияпредложения посредством учета особенностей его сруктуры и развернутости,длины; наконец, на уровне композиции произведения в целом.

Стиль авторахарактеризуется особой красочностью языка, употреблением и смещениемлексических элементов, композиционно-стилевой гибкостью в соответствии сописанием и представлением персонажей. Во всех произведениях А. Барикконаблюдается активное употребление речевых тропов, в особенности метафор,которые обнаруживаются не только в отдельных фрагментах текста, но и всмысловых блоках – одна сцена, одна ситуация, один персонаж, целая историяслужат изображению определенного отдельного понятия.Для подтверждения вышесказанного предлагаем краткий стилистическийанализ фрагментов оригинала и перевода романа А.

Барикко «Море-океан». Онхарактеризуется особенным стилевым разнообразием, посредством которогодостигается даже определенный ритмический эффект: чередуются лирическиеописания и спонтанные диалоги при отсутствии повествователя; наличествуютряды незаконченных предложений и длинные сложные предложения сизбыточным количеством знаков пунктуации; повествовательные абзацы играфически подчеркнутые внешние комментарии; высокий поэтический тон ивыражения из разговорной речи.

Также заданы семантические тематические поля,которые охватывают весь роман благодаря постоянному повторению иассоциативным цепочкам, например, поля с доминантами море, предел, болезньи любовь.ТакимобразомА.Бариккосоздаетсюрреалистичекуюатмосферу,характерную для многих его произведений, в которую читатель погружается ужес первых страниц романа. Обратимся к примеру:La spiaggia. Il mare.Берег. И море.Potrebbe essere la perfezione – immagineМнимоесовершенство,достойноеper occhi divini – mondo che accade e basta, il Божественного ока. Самочинный мир, немойmuto esistere di acqua e terra, opera finita ed союз воды и земли, законченное, точное113esatta, verità – verità – ma ancora una volta è il творение, истина.

Истина. И снова райскийsalvifico granello dell’uomo che inceppa il механизмзаедаетmeccanismo di quel paradiso, un’inezia che песчинкичеловека.basta da sola a sospendere tutto il grande малости,чтобыотспасительнойДовольноразладитьсамойнадежноеapparato di inesorabile verità, una cosa da устройство неумолимой истины, - мелочи,nulla, ma piantata nella sabbia, impercettibile зароненной в песок, едва заметной трещиныstrappo nella superficie di quella santa icona, наповерхностиканоническогообраза,minuscola eccezione posatasi sulla perfezione пустячного исключения в безукоризненнойdella spiaggia sterminata. A vederlo da lontano цельности необозримого берега.

Издалекаnon sarebbe che un punto nero: nel nulla, il это всего лишь черная точка в пустынномпространстве – ничтожный человечек иniente di un uomo e di un cavalletto da pittore.простенький мольберт.[Baricco 2014: 11][Барикко 2017: 65; пер. Г. Киселева]Здесь приведены первые строки романа, которые представляют текстописательного характера. Описание само по себе очень простое: человек имольберт (но: не человек с мольбертом!) стоят на пляже, и благодарявыразительности используемых языковых средств описание достигает болеевысокого когнитивного уровня.

Повторение и выделение курсивом некоторыхключевых слов вызывает в сознании читателя ассоциативные цепочки,употребление метафор, например: пляж – мир, совершенство, истина; человек –песчинка, трещина, мелочь. Контрастное использование антонимов служатсозданию подтекста, в котором выражена мысль о ничтожном состоянии человекаи в то же время о необходимости его проживания на этой земле.Переводчик романа на русский язык Г.П. Киселев с помощью тщательногоподбора лексических и синтаксических средств смог сохранить информативнуюнагрузку подтекста и ритмический эффект подлинника.

Обращает на себявнимание строение тематического поля ничтожества (итал.: ‗il nulla‘) воригинальном итальянском и переводном русском тексте. Автор романа А.Барикко формирует данное значение различными способами, иногда повторяяслово nulla, иногда подбирая к нему синонимы niente, nullità или квазисинонимinezia; иногда выстраивая семантические ассоциации посредством употребления114слов, напоминающих понятие малости и ничтожества, например: granello(‗песчинка‘), impercettibile (‗едва заметный‘), minuscola (‗крошечная‘); а также«играя» со словом nulla, которое по-итальянски еще обозначает ‗ничего‘, и вразных случаях противопоставляя ему слово tutto (‗все‘).

В свою очередьпереводчик создал сеть ассоциаций, связанных с выделенным семантическимполем, в том числе при помощи слов малость, мелочь, ничтожный и др.; однакоон не смог бесконечно повторять ничтожество и ничего. Кроме того,несовпадение в русском языке этих двух слов не позволило ему эффективно«играть» с противопоставлением ничего vs. всѐ.

Переводчик сбалансировалчастичную потерю, в том числе пользуясь уменьшительными ласкательнымиформами: человечек, простенький, которые в русском языке намного болеераспространены, чем в итальянском и которые в этом случае помогают усилитьидею человеческой ничтожности. Перечисленные приемы участвуют в процессесоздания образности текста.Далее рассмотрим несколько случаев построения речевой образности вромане А.

Барикко «Шѐлк», где многие из фигур речи относятся именно ксемантическому полю шѐлка, как это продемонстрировано в следующихпримерах:Однажды он держал в руках платок,Una volta aveva tenuto tra le dita un velotessuto con filo di seta giapponese. Era come вытканный из шелковой японской нити.

Характеристики

Список файлов диссертации

Лексико-грамматические ресурсы функциональной эквивалентности в переводе художественного текста с итальянского языка на русский
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6392
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее