Автореферат (1155201)
Текст из файла
На правах рукописиЛутеро ТатьянаЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ РЕСУРСЫФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКАНА РУССКИЙСпециальность: 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознаниеАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква – 2017Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознанияфилологического факультета Федерального государственного автономногообразовательного учреждения высшего образования«Российский университет дружбы народов»Научный руководитель:доктор филологических наук (специальность 10.02.01 – Русский язык),профессор Красина Елена Александровна, профессор кафедры общего ирусского языкознания филологического факультета ФГАОУ ВО «Российскийуниверситет дружбы народов» (РУДН).Официальные оппоненты:доктор филологических наук (специальность 10.02.05 – Романские языки),профессор Школьникова Ольга Юрьевна, профессор кафедры романскогоязыкознания филологического факультета ФГБОУ ВО «Московскийгосударственный университет им.
М.В. Ломоносова» (МГУ).доктор филологических наук (специальность 10.02.20 – Сравнительноисторическое, типологическое и сопоставительное языкознание) НовиковаМарина Геннадьевна, профессор кафедры иностранных языков ФГБОУ ВО«Российский государственный университет правосудия» (РГУП).Ведущая организация:Государственное образовательное учреждение Высшего образования«Московский государственный областной университет» (МГОУ).Защита состоится «21» декабря 2017 г.
в 10.00 часов на заседаниидиссертационного совета Д 212.203.12 на базе Российского университетадружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6, зал№1.С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-информационном центре(Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов по адресу:117198, г.
Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6, зал №1.Объявление о защите и автореферат размещены на сайтах http://vak.ed.gov.ru иhttp://dissovet.rudn.ru.Автореферат разослан «__»_______ 2017 г.Ученый секретарь диссертационного совета Д 212.203.12,кандидат филологических наук,доцент2Нелюбова Н.Ю.ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫВ современном мире одним из важнейших видов языковой деятельностиявляется перевод, включая и перевод художественного текста. Этот видтворческой деятельности позволяет сохранять и передавать культурнолитературные и лингвистические традиции, создавать новшества и делать ихдоступными для носителей различных языков – современников и читателейследующих поколений. В рамках итало-русской языковой параллели вопрос опереводе художественного текста приобретает еще большую значимость ввидузначимости их культурного наследия, традиционных тесных культурных связеймежду обоими народами и их сотрудничеству на протяжении длительноговремени.Переводческая деятельность ‒ это сложная творческая деятельность,опирающаяся на множество различных факторов: языковых, культурных исоцио-коммуникативных, что постоянно с необходимостью вызываетпотребность в еѐ научном осмыслении.
Будучи междисциплинарной областьюзнаний, переводоведение как научная дисциплина, объединяющаягуманитарные сферы лингвистики текста, стилистики, семиотики,сопоставительного языкознания, лингвокультурологии, прежде всего решаетвопрос, который затрагивает как собственно определение переводческогопроцесса, так и характеристику критериев его реализации и оценки. В этойсвязи понятие эквивалентности применительно к текстам оригинала и переводастановится и остается ключевым в теории и практике перевода.Актуальность настоящего исследования заключается в уточнениипредставлений о понятии функциональной эквивалентности через описание иисследование системы лексическо-грамматических ресурсов, средств иприемов в процессе перевода художественного текста с итальянского языка нарусский на материале произведений современного итальянского писателя А.Барикко, особенно учитывая тот факт, что количество сопоставительных италорусских и русско-итальянских исследований по этой проблематике весьмаограничено.Цель исследования заключается в выявлении и описании основныхлексическо-грамматических средств и приемов, в первую очередь, языковыхтрансформаций, которые регулярно используются переводчиками дляреализации принципа функциональной эквивалентности в процессе перевода,особенно для передачи образности художественного текста.Достижение поставленной цели диссертации предполагает решениеследующих задач:1.
Выявить основные отличительные характеристики художественноготекста и средств создания в нем образности.32. Систематизировать основные научные подходы к определениюпереводческого процесса, роли и функций понятия эквивалентности в рамкахперевода художественного текста, делая акцент на функциональнуюэквивалентность.3. Продемонстрировать основные лексические и грамматическиетрансформации, типичные для перевода художественных текстов ситальянского на русский язык на примере сопоставления текстов-оригиналов итекстов-переводов художественных произведений А. Барикко.4.
Провести сопоставление языковых ресурсов текстов оригиналов ипереводов с точки зрения создания и передачи в них образности.5. Охарактеризовать основные языковые средства и способы созданияобразов персонажей в языке оригиналов и переводов.Объектом исследования являются лексические и грамматическиесредства и переводческие трансформации, реализуемые в процессе достиженияфункциональной эквивалентности в переводах современных художественныхтекстов с итальянского на русский язык.Предметом исследования является специфика средств выражения ипроявления принципа функциональной эквивалентности при переводехудожественных текстов с точки зрения лексико-грамматических ресурсовязыка оригинала и языка перевода, рассматриваемых в сопоставительномаспекте.В соответствии с поставленными задачами в работе применялисьследующиеметодыисследования:непосредственноенаблюдение,аналитическое описание языковых фактов, синтаксический анализ текста,сопоставительный семантический анализ, анализ словарных дефиниций,критический анализ переводов и переводческих трансформаций, методобобщения и систематизации.Методологической основой диссертационной работы явились трудыведущих российских и зарубежных лингвистов, в том числе:- по теории и практике перевода Л.С.
Бархударов (1975), Т.А. Быстрова(2008, 2014), В.Г. Гак и Ю.И. Львин (1970), Д.И. Ермолович (2001), И.А.Кашкин (1977, 1963), В.Н. Комиссаров (1980), Р. Левицкий (1984), М.Г.Новикова (2012), А. Паршин (2008), Я.И. Рецкер (2016), А.В. Федоров (1983),А.Д. Швейцер (1973, 1988), Р.О. Якобсон (1978), S. Bassnett (2002), J.C. Catford(1965), N.
Dusi (2000), U. Eco (2010), G. Jäger (1975), J. Long (2013), G. Mounin(1963), P. Newmark (1981, 1988), E. Nida (1964), E. Nida и C.R. Taber (1982), C.Nord (1997), K. Reiss (1983, 2000, 2013), L. Salmon (2003);- по языкознанию и теории языка Ю.Д. Апресян (1992, 1995), Э. Бенвенист(2002), Т.Е. Владимирова (2010), Г. Гийом (1992), В. фон Гумбольдт (1984),В.А. Звегинцев (2007), А.Е. Кибрик (2012), Дж.
Лайонз (2010), Ю.М. Лотман(1996), Л.А. Новиков (2001);4- по сопоставительному языкознанию В.Г. Гак (1977), А.С. Мамонтов(2010), Н.С. Найденова (2014), Е.Б. Ройзенблит (1965), Ю.А. Рылов (2006),Ю.С. Степанов (1985, 2002);- по лингвистической семантике А.Е. Бочкарев (2014), А. Вежбицка(1996). Ю.П. Князев (2007), И.М. Кобозева (2000), Г.В. Колшанский (1980),Л.А. Новиков (2001), Е.В.
Падучева (1996), H.P. Grice (1975), P. Magli (2004);- по лингвистике и стилистике текста М.М. Бахтин (1975, 1986), Е.Б.Борисов (2009), В.В. Виноградов (1959, 1971), Г.О. Винокур (1959), И.Ф.Волков (1995), Б. Гавранек (1967), И.Р. Гальперин (1981), А.И. Горшков (2006),К.А. Долинин (1985), А.И. Ефимов (1957), Н. Кожиной (1979, 1993), Ю.М.Лотман (1998), Л.Н. Лунькова (2010), В. Матезиус (1967), Н.Н. Михайлов(2006), Л.Н. Мурзин и А.С. Штерн (1991), В.В. Одинцов (2010), З.Я. Тураева(1986), К.А.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.