Главная » Просмотр файлов » Автореферат

Автореферат (1155201)

Файл №1155201 Автореферат (Лексико-грамматические ресурсы функциональной эквивалентности в переводе художественного текста с итальянского языка на русский)Автореферат (1155201)2019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла

На правах рукописиЛутеро ТатьянаЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ РЕСУРСЫФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКАНА РУССКИЙСпециальность: 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознаниеАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква – 2017Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознанияфилологического факультета Федерального государственного автономногообразовательного учреждения высшего образования«Российский университет дружбы народов»Научный руководитель:доктор филологических наук (специальность 10.02.01 – Русский язык),профессор Красина Елена Александровна, профессор кафедры общего ирусского языкознания филологического факультета ФГАОУ ВО «Российскийуниверситет дружбы народов» (РУДН).Официальные оппоненты:доктор филологических наук (специальность 10.02.05 – Романские языки),профессор Школьникова Ольга Юрьевна, профессор кафедры романскогоязыкознания филологического факультета ФГБОУ ВО «Московскийгосударственный университет им.

М.В. Ломоносова» (МГУ).доктор филологических наук (специальность 10.02.20 – Сравнительноисторическое, типологическое и сопоставительное языкознание) НовиковаМарина Геннадьевна, профессор кафедры иностранных языков ФГБОУ ВО«Российский государственный университет правосудия» (РГУП).Ведущая организация:Государственное образовательное учреждение Высшего образования«Московский государственный областной университет» (МГОУ).Защита состоится «21» декабря 2017 г.

в 10.00 часов на заседаниидиссертационного совета Д 212.203.12 на базе Российского университетадружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6, зал№1.С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-информационном центре(Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов по адресу:117198, г.

Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6, зал №1.Объявление о защите и автореферат размещены на сайтах http://vak.ed.gov.ru иhttp://dissovet.rudn.ru.Автореферат разослан «__»_______ 2017 г.Ученый секретарь диссертационного совета Д 212.203.12,кандидат филологических наук,доцент2Нелюбова Н.Ю.ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫВ современном мире одним из важнейших видов языковой деятельностиявляется перевод, включая и перевод художественного текста. Этот видтворческой деятельности позволяет сохранять и передавать культурнолитературные и лингвистические традиции, создавать новшества и делать ихдоступными для носителей различных языков – современников и читателейследующих поколений. В рамках итало-русской языковой параллели вопрос опереводе художественного текста приобретает еще большую значимость ввидузначимости их культурного наследия, традиционных тесных культурных связеймежду обоими народами и их сотрудничеству на протяжении длительноговремени.Переводческая деятельность ‒ это сложная творческая деятельность,опирающаяся на множество различных факторов: языковых, культурных исоцио-коммуникативных, что постоянно с необходимостью вызываетпотребность в еѐ научном осмыслении.

Будучи междисциплинарной областьюзнаний, переводоведение как научная дисциплина, объединяющаягуманитарные сферы лингвистики текста, стилистики, семиотики,сопоставительного языкознания, лингвокультурологии, прежде всего решаетвопрос, который затрагивает как собственно определение переводческогопроцесса, так и характеристику критериев его реализации и оценки. В этойсвязи понятие эквивалентности применительно к текстам оригинала и переводастановится и остается ключевым в теории и практике перевода.Актуальность настоящего исследования заключается в уточнениипредставлений о понятии функциональной эквивалентности через описание иисследование системы лексическо-грамматических ресурсов, средств иприемов в процессе перевода художественного текста с итальянского языка нарусский на материале произведений современного итальянского писателя А.Барикко, особенно учитывая тот факт, что количество сопоставительных италорусских и русско-итальянских исследований по этой проблематике весьмаограничено.Цель исследования заключается в выявлении и описании основныхлексическо-грамматических средств и приемов, в первую очередь, языковыхтрансформаций, которые регулярно используются переводчиками дляреализации принципа функциональной эквивалентности в процессе перевода,особенно для передачи образности художественного текста.Достижение поставленной цели диссертации предполагает решениеследующих задач:1.

Выявить основные отличительные характеристики художественноготекста и средств создания в нем образности.32. Систематизировать основные научные подходы к определениюпереводческого процесса, роли и функций понятия эквивалентности в рамкахперевода художественного текста, делая акцент на функциональнуюэквивалентность.3. Продемонстрировать основные лексические и грамматическиетрансформации, типичные для перевода художественных текстов ситальянского на русский язык на примере сопоставления текстов-оригиналов итекстов-переводов художественных произведений А. Барикко.4.

Провести сопоставление языковых ресурсов текстов оригиналов ипереводов с точки зрения создания и передачи в них образности.5. Охарактеризовать основные языковые средства и способы созданияобразов персонажей в языке оригиналов и переводов.Объектом исследования являются лексические и грамматическиесредства и переводческие трансформации, реализуемые в процессе достиженияфункциональной эквивалентности в переводах современных художественныхтекстов с итальянского на русский язык.Предметом исследования является специфика средств выражения ипроявления принципа функциональной эквивалентности при переводехудожественных текстов с точки зрения лексико-грамматических ресурсовязыка оригинала и языка перевода, рассматриваемых в сопоставительномаспекте.В соответствии с поставленными задачами в работе применялисьследующиеметодыисследования:непосредственноенаблюдение,аналитическое описание языковых фактов, синтаксический анализ текста,сопоставительный семантический анализ, анализ словарных дефиниций,критический анализ переводов и переводческих трансформаций, методобобщения и систематизации.Методологической основой диссертационной работы явились трудыведущих российских и зарубежных лингвистов, в том числе:- по теории и практике перевода Л.С.

Бархударов (1975), Т.А. Быстрова(2008, 2014), В.Г. Гак и Ю.И. Львин (1970), Д.И. Ермолович (2001), И.А.Кашкин (1977, 1963), В.Н. Комиссаров (1980), Р. Левицкий (1984), М.Г.Новикова (2012), А. Паршин (2008), Я.И. Рецкер (2016), А.В. Федоров (1983),А.Д. Швейцер (1973, 1988), Р.О. Якобсон (1978), S. Bassnett (2002), J.C. Catford(1965), N.

Dusi (2000), U. Eco (2010), G. Jäger (1975), J. Long (2013), G. Mounin(1963), P. Newmark (1981, 1988), E. Nida (1964), E. Nida и C.R. Taber (1982), C.Nord (1997), K. Reiss (1983, 2000, 2013), L. Salmon (2003);- по языкознанию и теории языка Ю.Д. Апресян (1992, 1995), Э. Бенвенист(2002), Т.Е. Владимирова (2010), Г. Гийом (1992), В. фон Гумбольдт (1984),В.А. Звегинцев (2007), А.Е. Кибрик (2012), Дж.

Лайонз (2010), Ю.М. Лотман(1996), Л.А. Новиков (2001);4- по сопоставительному языкознанию В.Г. Гак (1977), А.С. Мамонтов(2010), Н.С. Найденова (2014), Е.Б. Ройзенблит (1965), Ю.А. Рылов (2006),Ю.С. Степанов (1985, 2002);- по лингвистической семантике А.Е. Бочкарев (2014), А. Вежбицка(1996). Ю.П. Князев (2007), И.М. Кобозева (2000), Г.В. Колшанский (1980),Л.А. Новиков (2001), Е.В.

Падучева (1996), H.P. Grice (1975), P. Magli (2004);- по лингвистике и стилистике текста М.М. Бахтин (1975, 1986), Е.Б.Борисов (2009), В.В. Виноградов (1959, 1971), Г.О. Винокур (1959), И.Ф.Волков (1995), Б. Гавранек (1967), И.Р. Гальперин (1981), А.И. Горшков (2006),К.А. Долинин (1985), А.И. Ефимов (1957), Н. Кожиной (1979, 1993), Ю.М.Лотман (1998), Л.Н. Лунькова (2010), В. Матезиус (1967), Н.Н. Михайлов(2006), Л.Н. Мурзин и А.С. Штерн (1991), В.В. Одинцов (2010), З.Я. Тураева(1986), К.А.

Характеристики

Тип файла PDF

PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.

Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.

Список файлов диссертации

Лексико-грамматические ресурсы функциональной эквивалентности в переводе художественного текста с итальянского языка на русский
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6384
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее