Автореферат (1155201), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Эквивалентность упоминается иобсуждается во всех научных трудах по теории перевода, хотя различныеученые присваивают данному понятию другие названия и само определениеэквивалентности характеризируется по-разному. В концепции Я.И. Рецкера,разработавшего теорию закономерных соответствий, эквивалентностьопределяется в рамках отношений между отдельными единицами текстов, а нена уровне межтекстовых отношений.
Напротив, Дж. Кэтфорда говорит о12текстовом переводческом эквиваленте: текст перевода или его часть долженбыть эквивалентен исходному тексту или его части, при этом главнымкритерием эквивалентности ученый выделяет функциональную релевантность.В основе теории динамической эквивалентности Ю. Найды лежит соответствиемежду реакцией реципиента текста оригинала и реакцией реципиента перевода.Ключевым в рамках теории Г.
Йегера является коммуникативный аспект: дватекста на двух языках эквивалентны, когда способны вызывать одинаковыйкоммуникативный эффект.В.Н. Комиссаров рассматривает эквивалентность в дифференцированномплане и выделяет разные уровни эквивалентности, то есть разные степенисмысловой общности между исходным текстом и переводом. Как показано вТаблице 1, пяти уровням эквивалентности соответствуют пять типовинварианта, то есть аспектов текста, сохраняемых в переводе:Таблица 1Иерархия уровней эквивалентности в концепции В.Н. КомиссароваИнвариантЦелькоммуникации(функцииязыка)ИдентификацияситуацииСпособ(основныепонятия)описанияситуацииСинтактическиеструктурыЛексический составI уровень+----II уровень++---III уровень+++--IV уровень++++-V уровень+++++УровеньэквивалентностиЕсли первый уровень эквивалентности характеризуется наличием первогоиз выделенных типов инвариантов, каждый следующий уровень добавляетдополнительный инвариант, при этом предполагая сохранение предыдущих.Наконец, пятый уровень эквивалентности достигает максимально возможнойстепени смысловой общности между оригиналом и переводом, подразумеваясохранение всех выделенных аспектов, то есть: цели коммуникации;идентификацииситуации;способаописанияситуаций;значениясинтаксических структур; словесных знаков.13А.Д.
Швейцер предлагает свою модель уровней эквивалентности наоснове двух взаимосвязанных признаков – это характер трансформации,осуществленной при переводе текста, и характер сохраняемого инварианта.Иерархия уровней эквивалентности проиллюстрирована в Таблице 2.Таблица 2Иерархия уровней эквивалентности в концепции А.Д.
Швейцер7Уровень эквивалентностиСинтактическийСинтаксическиТип инвариантаКомпоРеференнентныциальныйПрагматически++++-Компонентный-+++-Референциальный--++---+Семантический:ПрагматическийК синтактическому уровню относятся те случаи, когда переводческаяоперация предусматривает замену одних языковых единиц другими,аналогичными единицами на языке перевода. Инвариантом являетсясинтактическая характеристика текста. В семантическом уровне различаютсядва подуровня: компонентный подуровень предусматривает сохранениекомпонентной структуры (семантической нагрузки) текста при трансформацииформально-структурных (грамматических) средств, а референциальныйподуровень предполагает сдвиги в компонентной структуре высказыванияпутемлексико-грамматическихтрансформацийприсохранениипреференциального смысла высказывания.
Эквивалентность на синтактическомуровне предполагает эквивалентность и на семантическом уровне, в то жевремя, как оба рассмотренных уровня предполагают и эквивалентность натретьем, более высоком уровнем – на прагматическом. Прагматическийуровень является неотъемлемой частью эквивалентности вообще и охватываеттакие ключевые коммуникативные факторы, как коммуникативная интенция,коммуникативный эффект и установка на адресата. Данный уровеньэквивалентности чаще других встречается именно в переводе художественныхтекстов.7Швейцер А.Д.
Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. С. 87.14В рамках научной дискуссии о переводе, помимо термина«эквивалентность», можно встретить и термин «адекватность». Еслиэквивалентность относится к результату перевода, то адекватность – этодинамичное понятие, связанное с переводческим процессом в целом иотносящееся к конкретным задачам перевода, на основе которых подбираютсяте характеристики исходного текста, которые являются критериямиадекватности по отношению к коммуникативной цели, по Н. Дузи. Другимисловами адекватность – это соответствие выбранных при переводе языковыхсредств главному ориентиру переводческого процесса.Итак, сторонники той или иной теории выделяет такие аспекты текста,которые согласно их учению являются ключевыми и которые необходимореализовать в тексте перевода. Ученые принимают во внимание семантическийкомпонент текста, предметное содержание, синтактические структуры,стилистическая специфика, лексический состав и коммуникативный эффект.Последний фактически подобен реакции реципиента (Ю.
Найда) и являетсякоммуникативнойцелью(В.Н.Комиссаров),функциональнымпредназначением текста (Дж. Кэтфорд) или же его прагматическимкомпонентом (В. Коллер, А.Д. Швейцер). Таким образом, этот аспект являетсяодним из ключевых понятий современных теорий перевода, в которых онобычноуказываетсякакосновнойпринципфункциональнойэквивалентности. Согласно этому видению, перевод должен воспроизводитьтот же эффект, на который был намерен исходный текст, особенно если речьидет о текстах с эстетическим предназначением, то есть о художественныхтекстах (У. Эко).
Итак, функциональная эквивалентность являетсядинамическим понятием, так как коммуникативный эффект текста может бытьразным, например, выражением внутреннего состояния персонажа; или этоюмористический эффект, описание отношений между персонажами,коммуникативная интенция персонажа. Достижение функциональнойэквивалентности часто подразумевает применение различных языковыхтрансформаций и принятие компромиссных решений, в результате которыхможет отчасти наблюдаться нарушение эквивалентности в семантическом исинтактическом плане, что в целом не влияет на общую адекватность перевода.В третьей главе «Перевод художественного текста: анализ переводовпроизведений А. Барикко с итальянского на русский язык» в светеизложенных теоретических положений непосредственно рассматриваютсяконкретные случаи перевода фрагментов художественных текстовсовременного писателя А.
Барикко и их переводов с итальянского на русскийязык.На этом материале анализируются наиболее распространенные лексикосемантические и грамматические трансформации в переводах ситальянского языка на русский. Показательный пример с точки зрения лексико-15семантических различий между этими двумя языками представляет собойприлагательное bello (букв. ‘красивый’), которое является доминантой витальянском языке, будучи одним из наиболее часто употребляемыхприлагательных в оценочной сфере. Слову bello в русском языке соответствуютприлагательные красивый и прекрасный, но также и оценочное хороший, чтоуказывает на широкий спектр употребления bello.
Помимо этого, bello можетприобретать отрицательное значение, усилительное значение, а такжесоставлять часть многочисленных фразеологических выражений. Очевидно, чтоперевод словосочетаний, содержащих слово bello, представляет собой особосложную задачу. Был проведен анализ употребления прилагательного bello иформы bellissimo (превосходная степень) в романе А. Барикко «Море-океан» испособов его перевода на русский язык. В результате анализа было замечено,что для перевода двух слов bello и bellissimo (в разных родах и числах)использовался широкий спектр переводческих эквивалентов, в том числекрасивый,прекрасный,чудесный,хорошенький,славный,дивный,благоговейный, очаровательный, и т.д. Аналогично в отдельных случаях,прежде всего при переводе устойчивых выражений, невозможно указатьточный или приблизительный вариант перевода слова bello, так как оно былоопущено или же предложение было полностью переформулировано.
Средисинтактических различий между итальянским и русским языком отмеченохарактерное использование в итальянском языке глаголов восприятия сконструкцией Accusativo cum Infinitivo, при переводе которой на русский языкнеобходимо использовать синтактические трансформации. Например, Vide lalocanda Almayer avvicinarsi8 (букв.
‘Она увидела, как таверна Альмайерприближается’) было переведено как ‘Таверна «Альмайер» все ближе’9.Далее анализируются способы построения речевой образности и образовперсонажей, как и языковые средства их воссоздания в переводе в целяхдостижения функциональной эквивалентности текстов оригинала и перевода.В романах и рассказах итальянского писателя А. Барикко построениеобразности реализуется на различных уровнях текстах, в том числе на уровнеслова путем тщательного отбора лексики, широкого употребленияразнообразных тропов; а на уровне предложения посредством особенностей егосруктуры и с учетом длины предложений; кроме того, подобныетрансформации обнаруживаются и на уровне композиции произведения вцелом.
Стиль автора характеризуется особой красочностью языка,употреблением и смещением лексических элементов, композиционно-стилевойгибкостью в соответствии с описанием и представлением персонажей. Во всеххудожественных текстах А. Барикко наблюдается активное употребление8Baricco A. Oceano mare. Milano: Feltrinelli, 2012. C.
127.Барикко А. Шелк и другие истории. Пер. с ит.: Г. Киселева, Н. Колесовой, А. Миролюбовой, В. Петрова. М.:Иностранка, Азбука-Аттикус, 2017. C. 169.916речевых тропов, в особенности метафор, которые обнаруживаются не только вотдельных фрагментах текста, но и в смысловых блоках – одна сцена, однаситуация, один персонаж, целая история служат изображению определенногоотдельного понятия.