Главная » Просмотр файлов » Автореферат

Автореферат (1155201), страница 4

Файл №1155201 Автореферат (Лексико-грамматические ресурсы функциональной эквивалентности в переводе художественного текста с итальянского языка на русский) 4 страницаАвтореферат (1155201) страница 42019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 4)

Эквивалентность упоминается иобсуждается во всех научных трудах по теории перевода, хотя различныеученые присваивают данному понятию другие названия и само определениеэквивалентности характеризируется по-разному. В концепции Я.И. Рецкера,разработавшего теорию закономерных соответствий, эквивалентностьопределяется в рамках отношений между отдельными единицами текстов, а нена уровне межтекстовых отношений.

Напротив, Дж. Кэтфорда говорит о12текстовом переводческом эквиваленте: текст перевода или его часть долженбыть эквивалентен исходному тексту или его части, при этом главнымкритерием эквивалентности ученый выделяет функциональную релевантность.В основе теории динамической эквивалентности Ю. Найды лежит соответствиемежду реакцией реципиента текста оригинала и реакцией реципиента перевода.Ключевым в рамках теории Г.

Йегера является коммуникативный аспект: дватекста на двух языках эквивалентны, когда способны вызывать одинаковыйкоммуникативный эффект.В.Н. Комиссаров рассматривает эквивалентность в дифференцированномплане и выделяет разные уровни эквивалентности, то есть разные степенисмысловой общности между исходным текстом и переводом. Как показано вТаблице 1, пяти уровням эквивалентности соответствуют пять типовинварианта, то есть аспектов текста, сохраняемых в переводе:Таблица 1Иерархия уровней эквивалентности в концепции В.Н. КомиссароваИнвариантЦелькоммуникации(функцииязыка)ИдентификацияситуацииСпособ(основныепонятия)описанияситуацииСинтактическиеструктурыЛексический составI уровень+----II уровень++---III уровень+++--IV уровень++++-V уровень+++++УровеньэквивалентностиЕсли первый уровень эквивалентности характеризуется наличием первогоиз выделенных типов инвариантов, каждый следующий уровень добавляетдополнительный инвариант, при этом предполагая сохранение предыдущих.Наконец, пятый уровень эквивалентности достигает максимально возможнойстепени смысловой общности между оригиналом и переводом, подразумеваясохранение всех выделенных аспектов, то есть: цели коммуникации;идентификацииситуации;способаописанияситуаций;значениясинтаксических структур; словесных знаков.13А.Д.

Швейцер предлагает свою модель уровней эквивалентности наоснове двух взаимосвязанных признаков – это характер трансформации,осуществленной при переводе текста, и характер сохраняемого инварианта.Иерархия уровней эквивалентности проиллюстрирована в Таблице 2.Таблица 2Иерархия уровней эквивалентности в концепции А.Д.

Швейцер7Уровень эквивалентностиСинтактическийСинтаксическиТип инвариантаКомпоРеференнентныциальныйПрагматически++++-Компонентный-+++-Референциальный--++---+Семантический:ПрагматическийК синтактическому уровню относятся те случаи, когда переводческаяоперация предусматривает замену одних языковых единиц другими,аналогичными единицами на языке перевода. Инвариантом являетсясинтактическая характеристика текста. В семантическом уровне различаютсядва подуровня: компонентный подуровень предусматривает сохранениекомпонентной структуры (семантической нагрузки) текста при трансформацииформально-структурных (грамматических) средств, а референциальныйподуровень предполагает сдвиги в компонентной структуре высказыванияпутемлексико-грамматическихтрансформацийприсохранениипреференциального смысла высказывания.

Эквивалентность на синтактическомуровне предполагает эквивалентность и на семантическом уровне, в то жевремя, как оба рассмотренных уровня предполагают и эквивалентность натретьем, более высоком уровнем – на прагматическом. Прагматическийуровень является неотъемлемой частью эквивалентности вообще и охватываеттакие ключевые коммуникативные факторы, как коммуникативная интенция,коммуникативный эффект и установка на адресата. Данный уровеньэквивалентности чаще других встречается именно в переводе художественныхтекстов.7Швейцер А.Д.

Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. С. 87.14В рамках научной дискуссии о переводе, помимо термина«эквивалентность», можно встретить и термин «адекватность». Еслиэквивалентность относится к результату перевода, то адекватность – этодинамичное понятие, связанное с переводческим процессом в целом иотносящееся к конкретным задачам перевода, на основе которых подбираютсяте характеристики исходного текста, которые являются критериямиадекватности по отношению к коммуникативной цели, по Н. Дузи. Другимисловами адекватность – это соответствие выбранных при переводе языковыхсредств главному ориентиру переводческого процесса.Итак, сторонники той или иной теории выделяет такие аспекты текста,которые согласно их учению являются ключевыми и которые необходимореализовать в тексте перевода. Ученые принимают во внимание семантическийкомпонент текста, предметное содержание, синтактические структуры,стилистическая специфика, лексический состав и коммуникативный эффект.Последний фактически подобен реакции реципиента (Ю.

Найда) и являетсякоммуникативнойцелью(В.Н.Комиссаров),функциональнымпредназначением текста (Дж. Кэтфорд) или же его прагматическимкомпонентом (В. Коллер, А.Д. Швейцер). Таким образом, этот аспект являетсяодним из ключевых понятий современных теорий перевода, в которых онобычноуказываетсякакосновнойпринципфункциональнойэквивалентности. Согласно этому видению, перевод должен воспроизводитьтот же эффект, на который был намерен исходный текст, особенно если речьидет о текстах с эстетическим предназначением, то есть о художественныхтекстах (У. Эко).

Итак, функциональная эквивалентность являетсядинамическим понятием, так как коммуникативный эффект текста может бытьразным, например, выражением внутреннего состояния персонажа; или этоюмористический эффект, описание отношений между персонажами,коммуникативная интенция персонажа. Достижение функциональнойэквивалентности часто подразумевает применение различных языковыхтрансформаций и принятие компромиссных решений, в результате которыхможет отчасти наблюдаться нарушение эквивалентности в семантическом исинтактическом плане, что в целом не влияет на общую адекватность перевода.В третьей главе «Перевод художественного текста: анализ переводовпроизведений А. Барикко с итальянского на русский язык» в светеизложенных теоретических положений непосредственно рассматриваютсяконкретные случаи перевода фрагментов художественных текстовсовременного писателя А.

Барикко и их переводов с итальянского на русскийязык.На этом материале анализируются наиболее распространенные лексикосемантические и грамматические трансформации в переводах ситальянского языка на русский. Показательный пример с точки зрения лексико-15семантических различий между этими двумя языками представляет собойприлагательное bello (букв. ‘красивый’), которое является доминантой витальянском языке, будучи одним из наиболее часто употребляемыхприлагательных в оценочной сфере. Слову bello в русском языке соответствуютприлагательные красивый и прекрасный, но также и оценочное хороший, чтоуказывает на широкий спектр употребления bello.

Помимо этого, bello можетприобретать отрицательное значение, усилительное значение, а такжесоставлять часть многочисленных фразеологических выражений. Очевидно, чтоперевод словосочетаний, содержащих слово bello, представляет собой особосложную задачу. Был проведен анализ употребления прилагательного bello иформы bellissimo (превосходная степень) в романе А. Барикко «Море-океан» испособов его перевода на русский язык. В результате анализа было замечено,что для перевода двух слов bello и bellissimo (в разных родах и числах)использовался широкий спектр переводческих эквивалентов, в том числекрасивый,прекрасный,чудесный,хорошенький,славный,дивный,благоговейный, очаровательный, и т.д. Аналогично в отдельных случаях,прежде всего при переводе устойчивых выражений, невозможно указатьточный или приблизительный вариант перевода слова bello, так как оно былоопущено или же предложение было полностью переформулировано.

Средисинтактических различий между итальянским и русским языком отмеченохарактерное использование в итальянском языке глаголов восприятия сконструкцией Accusativo cum Infinitivo, при переводе которой на русский языкнеобходимо использовать синтактические трансформации. Например, Vide lalocanda Almayer avvicinarsi8 (букв.

‘Она увидела, как таверна Альмайерприближается’) было переведено как ‘Таверна «Альмайер» все ближе’9.Далее анализируются способы построения речевой образности и образовперсонажей, как и языковые средства их воссоздания в переводе в целяхдостижения функциональной эквивалентности текстов оригинала и перевода.В романах и рассказах итальянского писателя А. Барикко построениеобразности реализуется на различных уровнях текстах, в том числе на уровнеслова путем тщательного отбора лексики, широкого употребленияразнообразных тропов; а на уровне предложения посредством особенностей егосруктуры и с учетом длины предложений; кроме того, подобныетрансформации обнаруживаются и на уровне композиции произведения вцелом.

Стиль автора характеризуется особой красочностью языка,употреблением и смещением лексических элементов, композиционно-стилевойгибкостью в соответствии с описанием и представлением персонажей. Во всеххудожественных текстах А. Барикко наблюдается активное употребление8Baricco A. Oceano mare. Milano: Feltrinelli, 2012. C.

127.Барикко А. Шелк и другие истории. Пер. с ит.: Г. Киселева, Н. Колесовой, А. Миролюбовой, В. Петрова. М.:Иностранка, Азбука-Аттикус, 2017. C. 169.916речевых тропов, в особенности метафор, которые обнаруживаются не только вотдельных фрагментах текста, но и в смысловых блоках – одна сцена, однаситуация, один персонаж, целая история служат изображению определенногоотдельного понятия.

Характеристики

Список файлов диссертации

Лексико-грамматические ресурсы функциональной эквивалентности в переводе художественного текста с итальянского языка на русский
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6384
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее