Автореферат (1155201), страница 5
Текст из файла (страница 5)
На примере некоторых фрагментов текста «Море-океан» и«Шѐлк» доказывается, как переводчик романов на русский язык Г.П. Киселев спомощью тщательного подбора лексических и синтактических средств смогвоссоздать образность текста, в том числе используя языковых трансформацииразличного рода.В художественных текстах А. Барикко очень четко сконструированыобразы персонажей, или собственно художественные образы. Для его романовхарактерно наличие несколько главных ролей, каждая из которых несѐтопределенную смысловую текстообразующую нагрузку. В качестве примеровприводятся несколько персонажей из произведений автора, в том числе дваобраза персонажа-художника: живописец Плассон из романа «Море-океан» иписатель Джаспер Гвин из романа «Мистере Гвин».
Их деятельность различаютлишь средства написания картины: Джаспер пишет свои портреты словами,Плассон изображает море морской водой на белом полотне. Обоих персонажейотличает парадоксальность их творчества. Построение образа персонажаосуществляется в первую очередь посредством описания его действий ивзаимоотношений с другими персонажами, а также при помощи нагляднойхарактеристики их речи. Речь персонажа не только раскрывает его чувства имысли, но и дает возможность охарактеризовать его стиль речи, его идиолект.Таким образом, речь персонажа передает характерное стилистическое значение,что крайне важно для построения его образа. Для адекватного воссозданияобраза героя в переводе важную роль играет предварительный анализ егопостроения в оригинале.
Только знание ключевых моментов жизненного опытаперсонажа, его или ее характера, поведенческих особенностей, отношения кдругим людям (персонажам) позволяет переводчику подобрать необходимыеязыковые средства перевода как описательных, так и повествовательных идиалогичных частей текста об этом персонаже.Ещеодинсущественныйспособхарактеризацииперсонажахудожественного произведения – его имя, которое часто несет символическоезначение.
Например, в случае главного героя романа-театрального монолога«1900-й. Легенда о пианисте» героя зовут в итальянском тексте Novecento, впереводе «Тысяча девятисотый», как только что начавшийся в романе ХХ век:персонаж становится символом целого века и своего времени, и, чтобывоссоздать эту метафору для русского читателя, необходима передача нарусский язык семантических свойств его имени через преобразующий перевод.В рамках построения образности в художественном тексте рассмотрен иобраз моря в романе «Море-океан», в котором семантическое поле моряохватывает все произведение.
Образ моря трактуется в романе как в прямой17речи и мыслях персонажей, так и в описательных частях, которые иногдастановятся длинными авторскими отступлениями. К морю относятся различныеи иногда противоположные качества, которые подчѐркивают его изменчивуюнатуру. Детально проанализированы средства описания моря в итальянскомтексте и в русском переводе относительно двух главных аспектах: качества идействия моря.Далее определяется роль диалогов в художественном тексте ианализируются особенности их перевода на русский язык. В качестве примероврассматриваются некоторые показательные диалоги из романов А. Барикко.Перевод диалогов в рассмотренных текстах предполагает решение двухосновных задач: воссоздание в переводе образов говорящих персонажей(характерологическая функция диалогов) и сохранение стилистическихособенностей текстов, чаще всего относящихся к разговорной речи.
Обе задачивыполняются в рамках общей цели осуществления принципа функциональнойэквивалентности, что предполагает воссоздание коммуникативного эффекта.В результате анализа диалогов была продемонстрирована ключевая рольязыковых особенностей речи персонажей в построении их образов, в чем изаключается характерологическая функция диалогов в художественном тексте.Для перевода лексических единиц переводчиком были подобраны ихфункциональные эквиваленты, что позволило сохранить коммуникативныйэффект оригинала. Данная задача решилась при помощи ряда языковыхтрансформаций лексико-семантического и грамматического характера.Таким образом, полагаем, что в переводах проанализированныхпроизведениях осуществлен принцип функциональной эквивалентности:тексты способны вызывать у читателей-носителей языка перевода реакцию,сравниваемую с реакцией читателей оригинального произведения, несмотря нато, что, было показано в ходе анализа, отдельные элементы текста всемантическом и в синтактическом плане в переводе отличаются от текстаоригинала в связи с использованием различных языковых трансформаций,включая изменение синтактической структуры предложения, замену,добавление или пропуск лексических единиц.В Заключении диссертации делаются выводы о сущности инеобходимости комплексного сопоставительного анализа текста-оригинала итекста-перевода с целью установления в рамках функциональнойэквивалентности типовых переводческих трансформаций, применяемых приопределении основных сходств и различий между языками оригинала иперевода в лексическом и в грамматическом плане, необходимых для созданиякачественного перевода, выявления образности в тексте оригинала и способыее передачи в тексте перевода с целью сохранения коммуникативного эффектахудожественного текста.18Список использованной литературы содержит 7 литературныхисточников, 162 научных источника российских и зарубежных авторов, а также12 Интернет-ресурсов.Приложение 1.
Образ моря в романе «Море-океан» А. Бариккопредставляет собой две таблицы: это Таблица 4 «Языковые средства дляхарактеристики качеств моря» и Таблица 5 «Языковые средства для описаниядействий моря», в которых содержится языковой материал, послужившийосновой для построения образа моря в романе «Море-океан».Приложение 2. Творческая биография А.
Барикко представляет собойкраткую биографическую и библиографическую справку-характеристикуписателя А. Барикко.Основные положения диссертации отражены в 6 публикациях общимобъемом 44 страницы, три из которых опубликованы в рецензируемыхизданиях, рекомендованных ВАК Минобранауки РФ:1.Лутеро Т. Построение образности в целом и образа персонажахудожника в произведениях А. Барикко на итальянском языке и в ихпереводах на русский язык // Вестник РУДН, Серия «Теория языка.Семиотика.
Семантика». № 3, 2016. – С. 165-173.2.Лутеро Т. Функциональная эквивалентность: воссозданиекоммуникативного эффекта при переводе художественного текста (наматериале произведений А. Барикко на итальянском языке и их переводовна русский язык) // Ученые записки национального общества прикладнойлингвистики. М.: НОПриЛ., 2017. С. 19-29.3.Лутеро Т.
Языковые средства достижения функциональнойэквивалентности в переводе диалога в художественном тексте (на примереитало-русских переводов романов А. Барикко) // Научный диалог. № 6,июнь 2017. Екатеринбург: Центр научных и образовательных проектов,2017. С. 59-71.4.Лутеро Т. Понятие функциональной эквивалентности в переводехудожественных текстов на материале итальянского и русского языков //Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сборник статьейучастников конференции.
М.: РУДН, 2014. С. 57-60.5.Лутеро Т. О концепции Умберто Эко и его вклад в семиологическиеисследования // Язык и культура. Сборник материалов XVIII Международнойнаучно-практической конференции. Новосибирск: ЦРНС, 2015. С. 129-133.6.Лутеро Т. Теория перевода в развитии // Аспирант. Научнопрактический журнал. Ростов-на-дону: Приоритет, 2015. С. 78-80.19ЛУТЕРО Татьяна (Италия)Лексико-грамматические ресурсы функциональнойэквивалентности в переводе художественного текста ситальянского языка на русскийДиссертационное исследование посвящено анализу языковых лексическихи грамматических средств и приемов достижения функциональнойэквивалентности в переводах современных художественных текстов ситальянского на русский язык на материале художественных текстовсовременного итальянского писателя А. Барикко и их переводов на русскийязык.В работе впервые проводится анализ художественных текстов А.
Бариккои их переводов на русский язык в рамках научного исследования по теорииперевода в сопоставительном ключе. Впервые устанавливается связь междукатегорией образности в языке оригинала и языке перевода как основнойхарактеристикой художественного текста в итало-русских переводах с точкизрения функциональной эквивалентности.
Впервые рассматривается комплекслексических и грамматических (синтаксических) ресурсов, формирующихфункциональную эквивалентность в процессе перевода художественноготекста.Языковой материал диссертации и результаты проведенного исследованиямогут быть использованы в научной сфере, в том числе для дальнейшейтеоретической разработки понятия функциональной эквивалентности припереводе художественных текстов не только с итальянского языка на русский,но и для других языков. Языковой материал может быть использован как впроцессе обучения итальянскому языку русскоязычных учащихся, так ирусскому языку италоговорящих учащихся. Результаты диссертационногоисследования могут быть включены в преподавание курсов посопоставительному языкознанию, лексической семантике,лингвистикехудожественного текста, теории и практике перевода на филологических илингвистических факультетах университетов.20Tatiana LUTERO (Italy)Lexical and grammatical resources of functional equivalence in thetranslation of literary texts from Italian into RussianThe thesis is devoted to the analysis of lexical and grammatical resources offunctional equivalence in the translation of literary texts from Italian into Russian bythe example of contemporary Italian writer A.