Автореферат (1155201), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Филиппов (2003), М.А.К. Хэллидей (1978), P. Avella (2012), R. DeBeaugrande и W. Dressler (2002), U. Eco (1962, 1979), R. Jakobson (1960), S.J.Schmidt (1979) и др.Материаломисследованияпослужилитекстылитературныхпроизведений А. Барикко «Castelli di rabbia» (1991), «Oceano mare» (1993),«Novecento» (1994), «Seta» (1996) и «Mister Gwyn» (2011), относящиеся как кжанрам романа, так и повести и театрального монолога, и их переводы нарусский язык, соответственно: «Замки гнева» (пер. Н. Колесовой), «Мореокеан» (пер. Г.
Киселева), «1900-й. Легенда о пианисте» (пер. Н. Колесовой),«Шелк» (пер. Г. Киселева), «Мистер Гвин» (пер. А. Миролюбова).Рабочая гипотеза исследования такова: при переводе художественноготекста приоритетным является принцип передачи коммуникативногопотенциала оригинала, который преимущественно реализуется насемантическом и синтаксическом уровнях текста посредством использованиякомплекса лексических и грамматических языковых ресурсов в рамкахфункциональной эквивалентности.Научная новизна исследования определяется тем, что анализпроизведений современного итальянского писателя-романиста А.
Барикко и ихпереводов на русский язык впервые проводится в рамках научногоисследования по теории перевода в сопоставительном ключе. В работе впервыеустанавливается связь между категорией образности в языке оригинала и языкеперевода как основной характеристикой художественного текста в италорусских переводах с точки зрения функциональной эквивалентности.
Впервыерассматривается комплекс лексических и грамматических (синтаксических)языковых ресурсов, формирующих функциональную эквивалентность впроцессе перевода художественного текста.На защиту выносятся следующие положения:1. Основными отличительными свойствами художественного текстаявляются функционально-стилевые параметры языка художественного5произведения, значимость подтекстовой и затекстовой информации ихудожественная образность, учет которых необходим для решенияпереводческих задач.
Образность является ключевой характеристикойхудожественного текста и служит главным авторским инструментом дляосуществленияважнейшейэстетическойфункциихудожественногопроизведения.2. Эквивалентность текста-перевода по отношению к тексту-оригиналуосуществляется на различных уровнях текста и включает его предметноесодержание, семантику лексических и грамматических компонентов,трансформации синтактических структур, учитывая стилистическуюспецифику и коммуникативный потенциал обоих текстов.3. Выявление коммуникативного эффекта художественного текста и еговоспроизведения в переводе – обязательное условие коммуникативнойуспешности.
Коммуникативный эффект как реализация коммуникативногопотенциала художественного текста является ведущей характеристикой иглавным результатом его адекватного перевода в рамках теориифункциональной эквивалентности.4. Основными языковыми ресурсами для реализации функциональнойэквивалентности являются различные лексические и грамматические средства иприемы, главным образом связанные со спецификой взаимодействующихязыков, в первую очередь, это лексические и синтаксические трансформации.5. В процессе перевода художественного текста функциональнаяэквивалентность реализуется в описательных, повествовательных идиалогичных фрагментах художественного текста, а также при воссозданииобразов персонажей, что обнаруживается при сопоставлении текста-оригиналаи текста-перевода и способствует воссозданию образности оригинала в текстепереводе.Теоретическая значимость диссертационного исследования заключаетсяв том, что впервые было предложено аналитическое описание переводческогопроцесса в рамках теории функциональной эквивалентности, что позволилорасширить современные теоретические представления о функциональнойэквивалентности как ключевом понятии художественного перевода.
С этойцелью были проанализированы основные лексико-грамматические ресурсыфункциональной эквивалентности, обусловленные переводческими языковымитрансформациями.Практическаяценностьработыопределяетсявозможностьюиспользования представленных в ней данных и материалов в научной ипедагогической сфере. Результаты диссертации могут быть использованы длядальнейшейтеоретическойразработкипонятияфункциональнойэквивалентности при переводе художественных текстов не только ситальянского языка на русский, но и для других языков. Языковой материал6может быть использован как в процессе обучения итальянскому языкурусскоязычных учащихся, так и русскому языку италоговорящих учащихся.Результаты диссертационного исследования могут быть включены впреподавание курсов по сопоставительному языкознанию, лексическойсемантике, лингвистике художественного текста, теории и практике переводана филологических и лингвистических факультетах университетов.Апробация результатов исследования проходила на научныхконференциях: «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации»(Москва: РУДН, 2014 г.); XVIII Международной научно-практическойконференции «Язык и культура» (Новосибирск: Красноярский краевой научноучебный центр кадров культуры, 2015 г.).Результаты исследования были опубликованы в научных журналах: вВестнике РУДН, Серия "Теория языка.
Семиотика. Семантика" (№ 3, 2016), вжурнале Учѐные записки Национального общества прикладной лингвистики(№ 2, 2017), в научно-практическом журнале «Аспирант» (г. Ростов-на-дону,сентябрь 2015 г.). Исследование было представлено в выступлениях и всообщениях на аспирантских семинарах и обсуждалось на заседаниях кафедрыобщего и русского языкознания филологического факультета РУДН.Личный вклад автора является определяющим и заключается внепосредственном участии на всех этапах исследования – от постановки задач иих практической реализации до обсуждения результатов в научныхпубликациях и докладах.По своему содержанию диссертация соответствует паспорту научнойспециальности 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознание. Результаты проведенного исследованиясоответствуют области исследования специальности.Структура диссертационной работы определяется поставленнымицелью, задачами и логикой исследования.
Диссертационное исследованиесостоит из Введения, трех глав с выводами, Заключения, списка литературныхисточников, библиографического списка и двух приложений.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении обосновываются научная новизна и актуальность темыисследования; определяются его объект, предмет и материал; формулируютсяего цель и задачи; характеризуются использованные методы; представляетсяметодологическая основа; формулируются рабочая гипотеза исследования иосновные положения, выносимые на защиту; обозначаются теоретическаязначимость и практическая ценность диссертации; приводятся сведения обапробации работы; характеризуется структура диссертации.7В первой главе «Характеристика художественного текста какобъекта лингвистического исследования» рассматриваются основныеязыковые характеристики текстуальности в рамках концепций российских изарубежных ученых-филологов и лингвистов, анализируются основныеотличительные признаки художественного текста.Вопрос об определении текста решается в основном в рамках лингвистикии отчасти стилистики текста.
В связи со сложностью вопроса до сих пор несуществует общепринятого определения текста. В самом широком пониманиитекстом можно называть организованную последовательность предложений,связанных и формальными (то есть морфо-синтактическими), исемантическими элементами, по К.А. Филиппову. В понимании И.Р.Гальперина текст – это упорядоченная форма коммуникации, лишеннаяспонтанности и владеющая определенной структурированностью, в видеписьменного произведения речи, в котором задействован именно литературныйязык. Для других ученых письменный характер текста не считаетсяобязательным, но, по А.И.
Горшкову, завершенность, структурированность ивоспроизводимость остаются ключевыми свойствами текста. С точки зрениястилистики текста, важно установление взаимодействия и различий содержанияи формы как двух основных категорий текста. Содержание включает в себятему текста и материал действительности, который используется для раскрытиятемы.
Понятие формы состоит из двух компонентов ‒ это язык и композиция.Результатом соотнесения указанных понятий становится структура текста, поВ.В. Одинцову, А.Н. Кожину и О.А. Крыловой.В основе разнообразных теоретических концепций текста лежат понятиясвязность и цельность как определяющие признаки текстуальности. Еслицельность указывает на внутреннюю завершенность и смысловое единстворечевого произведения, то под связностью имеется в виду взаимосвязь междуэлементами текста в формальном или в семантическом плане. Цельность можнополагать содержательной категорией, в отличие от связности, природа которойболее формальна.Среди других главных свойств текста различными исследователямирассматриваютсяпреднамеренность,приемлемость,информативность,ситуативность и интертекстуальность.В итоге анализа развития научной дискуссии об определении текста,полагаем, что текст – речевое произведение, в письменной или в устной форме,созданное с определенным коммуникативным намерением, обладающее разнойстепенью завершенности, состоящее из множества лингвистических элементов,соединенных в одно целое семантическими и языковыми связями.
Многие изназванных признаков текста являются характерными, типичными, но неопределяющими чертами текста в связи с тем, что может наблюдаться ихизменение, особенно в случае художественного текста.8Типология текстов всегда являлась одним из наиболее обсуждаемыхнаправлений в лингвистике текста. В рамках лингвистических исследованияхописание текстовых типов основывается на системе функциональных стилей.Термин функциональный стиль обосновывается деятельностным подходом инеобходимостью классифицировать совокупность стилей языка по принципуфункционирования в отдельной сфере общественной деятельности.Традиционно различаются несколько функциональных стилей, а именно:научный, деловой, публицистический, разговорный и художественный.
Ихведущими функциями можно называть, соответственно, когнитивную,информационно-директивную,обобщающую,коммуникативнуюиэстетическую функции.Эстетическая функция художественного произведения состоит в том, чтоавтор литературного текста ставит перед собой цель создать у читателя этоготекста впечатление прекрасного, и прежде всего она проявляется в особенномвнимании к языковой форме. Сам язык одновременно является и предметом, иинструментом изображения в художественном тексте, по М.М.