Автореферат (1155201), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Бахтину и др.Многообразия стилей как эстетических категорий и употребление вхудожественных текстах таких «ненормативных» элементов, как элементыпросторечия, устаревшие выражения и неологизмы, указывают на другую,важную отличительную черту языка художественной литературы – егоразностильность, или многостильность, по Н.М. Шанскому.Сделанные наблюдения приводят к логическому выводу об особойсодержательности языка художественного текста. Если в нехудожественныхтекстах форма несет определенное содержание по установленнымконвенциональным правилам в рамках системы языка, в случаехудожественного текста процесс передачи информации осуществляется иначе:сама форма приобретает свое собственное, дополнительное содержание,получившее разные названия, среди которых «сверхсмысловое», по И.Р.Гальперину.Существуют разные виды информации в тексте, которые можно свести ктрем главным категориям – это содержательно-фактуальная информация(СФИ), содержательно-концептуальная информация (СКИ) и содержательноподтекстовая информация (СПИ), по И.Р.
Гальперину. При анализехудожественного текста обнаруживается, что художественно-эстетическийхарактер отличает преимущественно СКИ, в связи с чем в этой плоскостиконцептуальность рассматривается в качестве одной из важнейших категорийхудожественности. В художественных текстах присутствует и СПИ. Следуетразличать СПИ и СКИ. При выявлении содержательно-концептуальнойинформации читатель опирается на текст, улавливая мысль, которая былавыражена автором посредством рядом стилистических приемов. Наоборот,содержательно-подтекстовая информация лежит не в вербальной форме текста,9а в подтексте, то есть в том плане, который был сознательно создан авторомтекста и существует параллельно с основным текстом.
Таким образом подтексттрактуется как имплицитная информация, не выраженная в тексте, ноявляющаяся необходимой частью его структуры.Ключевая категория художественного текста ‒ это образность, котораяопределяется как «стилевая черта художественной речи, связанная супотреблением слов в переносном значении», а также как «основная чертахудожественной литературы, ориентированная на создание художественныхобразов»1. Образ характеризуется как система конкретно-чувственных средств,выражающих художественное содержание, то есть художественно освоеннуюхарактерность действительности, по И.Ф.
Волкову. Различаются дверазновидности образа: образы литературные и речевые. Под литературнымобразом подразумеваются конкретные образы персонажей литературныхпроизведений, а под речевыми образами – изобразительно-выразительныесредства языка, например, тропы, по А.И. Ефимову.Для создания художественного образа автор часто прибегает к средствамотражения вымысла, к фигурам речи и изобразительным языковым средствам,в том числе к гиперболе, к гротеску, к фантастике, к аллегории, в результатечего жизнеподобие, фактуальность могут оказываться нарушенными. Ванализируемых художественных текстах А. Барикко воображение авторасыграло определяющую роль для разработки и развития сюжета и созданияхудожественных образов персонажей.
Через персонажей реальностьпереосмысливается и изображается как новая реальность самим автором,который посредством широкого использования воображения добиваетсяпостроения сюрреалистической обстановки.Художественный текст и художественное произведение в целом строятсявокруг еще одной центральной категории текста ‒ образа автора, при этомобраз автора определяет стилистическое своеобразие и текста, и произведения.Художественная образность – это комплексное, психологическое,эстетическое и лингвистическое понятие, которое задействует не только планязыкового выражения, но и план эмоционального восприятия. Для ее созданиянеобходима активизация читательского воображения путем особой речевойорганизации, особого построения текста.
Главнейшими стилистическимисредствами в художественном тексте являются тропы, и их определениенепосредственно связано с образностью: тропы характеризуются как «слова ивыражения, используемые в переносном значении с целью усилить образностьязыка, художественную выразительность речи»2.1Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. Ред. Т.В. Жеребило. Изд. 5-е, исп. и доп. Назрань:Пилигрим, 2010. Режим доступа свободный: http://dic.academic.ru/contents.nsf/lingvistic/.2Словарь литературоведческих терминов [Электронный ресурс]. Ред.
Белокурова С.П. СПб: 2005. Режимдоступа свободный: http://literary_criticism.academic.ru/.10Опираясь на вышеизложенное, исходя из ключевой значимости образностипри осуществлении важнейших функций художественного текста, необходимосделать вывод о статусе образности как самой главной характеристикехудожественного текста, а также как о факторе, по сути, определяющемстилистическое построение текста. Выявление определяющих стилистическихчерт текста, обнаружение содержательной информации на всех его уровнях,рассмотрение используемых языковых средств создания образности и естьнеобходимые подготовительные этапы для последующего осуществленияперевода художественного текста.Во второй главе «Перевод художественного текста: теоретическиеположения и переводческие практики» кратко излагается историясовременных теорий перевода и приводятся ключевые понятия ихарактеристики переводческого процесса.На протяжении всей истории развития теории перевода ученыеформулировали многочисленные и разнообразные определения перевода,сосредоточиваясь на его различных характеристиках.
Перевод можноопределить как «процесс преобразования речевого произведения на одномязыке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменногоплана содержания, то есть значения»3, другими словами, как «заменутекстуального материала на одном языке на эквивалентный текстуальныйматериал на другом языке»4. Перевести ‒ значит «выразить верно и полносредствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другогоязыка»5, и при этом продукт перевода должен быть эквивалентным подлинника«во-первых по отношению к значению, во-вторых по отношению к стилю»6.При переводе также необходимо соответствовать тому замыслу, который автороригинала имел в виду, то есть коммуникативным намерениям автора, по П.Ньюмарку.Текст является одновременно и объектом переводческого процесса ‒ этотекст-оригинал, и его результатом в виде текста-перевода.
Отсюда очевидноследует, что основные вопросы теории перевода тесно связаны с вопросамилингвистики текста, о чем свидетельствуют теория универсалий дискурса Ю.Найды, теория перевода Р. Штольце, основанная на понятии коммуникативногонамерения, теория жанров текста К. Райс.
Так, выделение различных типовтекстов в концепции К. Райс основывается на выполняемой в текстах одноготипа коммуникативной функции. Однако, как известно, один и тот же текстможет одновременно выполнять несколько функций, и в нем может3Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения,1975. С. 11; перевод наш – Т.Л.4Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics.
Oxford: Oxford University Press, 1965.C. 20.5Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. С. 10.6Nida E. Towards a science of translating. Leiden: Brill, 1964. C. 12; перевод наш – Т.Л.11взаимодействовать сразу несколько функциональных стилей, что в первуюочередь характерно для художественных текстов, по К.А. Долинину. В рамкахтеории функциональных доминант текста А.Д. Швейцера при переводеконкретного текста конфигурация его ведущих функциональных характеристикиграет определяющую роль в выборе переводческих стратегий.Итальянский семиолог У. Эко выделяет важный аспект перевода:переводческий процесс осуществляется между двумя конкретными текстами, ане между двумя языковыми системами. Каждый язык определенным образомвыражает реальность, которая изначально существует в виде некогобесформенного континуума (материи, массы), а в обработке определенногоязыка приобретает заданный этим языком порядок, по Л.
Ельмслеву. В этойсвязи в плане содержания один язык может ссылаться на семантическуюединицу, которая не рассматривается другим языком и не познается егоносителями. Известный пример – русское слово тоска, которое частопереводится на итальянский словами malinconia или angoscia, близкими позначению к русскому тоска, но не охватывающими его семантическуюнагрузку полностью. Также показательным является случай полисемическихслов, когда одна лексическая единица имеет два или несколько толкований и,следовательно, может соответствовать разным лексическим единицам другогоязыка. Например, итальянское слово nipote обозначает понятие сын или дочкасына или дочери, а также сын или дочка брата или сестры и соответственнопереводится на русский язык словами внук, внучка, племянник или племянница.В таких случаях перевод осуществляется при помощи содержащейся вконтексте семантической и грамматической информации, на основе которойвозможно интерпретировать текст и более точно подобрать языковые средствадля его перевода.Иными словами, если с одной стороны, У.
Эко признает несоизмеримуюразницу в осмыслении и, следовательно, в описании мира различными языками,то с дрогой стороны, каждое конкретное языковое явление ‒ высказывание илитекст ‒ описывает конкретную реальную ситуацию или, по словам ученого,«возможный мир». Задача переводчика состоит в описании этой конкретнойситуации средствами языка перевода.Одним из важнейших критериев для выполнения и оценки переводаявляется эквивалентность как некоторая необходимая и достаточная общностьсодержания текстов оригинала и перевода.