Диссертация (1155202), страница 16
Текст из файла (страница 16)
К примеру, высказывание из романа А. Барикко «Castelli di rabbia»(«Замки гнева») и соответствующий перевод на русский язык:Sui treni, per salvarsi, leggevano.В поездах, чтобы избавиться от страха и,значит, спастись, - читали.[Барикко 2007: 82; пер. Н. Колесовой][Baricco 1991: 55]Очевидно, что переводчик использовал прием лексического расширения,добавления (см.
выделенные слова в тексте) предположительно с намерениемдать читателю объяснение слова salvarsi (спастись) в этом контексте. Отметим,что в данном абзаце автор очень детально описывает ситуацию и внутренниепереживания, от которых персонажи пытаются спастись, и которые неполноценно переданы одним словом страх. На наш взгляд, добавленные словаявляются лишними, так как неверно передают семантическую нагрузкуоригинала, ограничивая значение ‗спасения‘ в контексте описываемой ситуации,и лишают текст его стилистической окраской. В итальянском языке, как и врусском, глагол salvarsi обычно сопровождается описанием того, от чего ищетсяспасение, в связи с чем упущение этого описания со стороны писателя следуетрассматривать как осознанный художественный прием.
В итоге перевод являетсявольным и нарушает все уровни эквивалентности.Для сравнения уровней эквивалентности согласно иерархии, предложеннойА.Д. Швейцером, приведем разработанную им таблицу ниже:87Таблица 2.ИЕРАРХИЯ УРОВНЕЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИВ КОНЦЕПЦИИ А.Д. ШВЕЙЦЕРАУровень эквивалентностиТип инвариантаКомпоРеференнентныциальныйСинтаксическиСинтаксическийПрагматически++++- компонентный-+++- референциальный--++---+Семантический:ПрагматическийИсточник: Швейцер А.Д. 1988.
Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты.Москва: Наука, 1988. – С. 87.2.2.3. Эквивалентность и адекватностьВрамкахнаучной«эквивалентность»можнодискуссииовстретитьипереводетерминнарядус«адекватность»,терминомкоторыйнекоторыми учеными рассматривается как синоним эквивалентности, а в другихконцепциях имеет иное значение.Например,втрудахВ.Н.Комиссаровавстречаемсловосочетание«адекватный перевод» в отношении к качественно выполненному переводу,обеспечивающему необходимую полноту передачи сообщения.
Приведемопределение адекватности, которое предлагает А. Паршин: «Адекватный перевод‒ перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта намаксимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не88допуская нарушения норм и узуса ПЯ8, соблюдая жанрово-стилистическиетребования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной нормеперевода.
В нестрогом употреблении адекватный перевод ‒ это «правильный»перевод» [Паршин 2008: Электронный ресурс]. Таким образом, понятиеадекватностиимеетболееширокийсмысл посравнениюс понятиемэквивалентности, которое мы подробно рассмотрели, и относится к уровнюсмысловой общности перевода и исходного текста.К. Раис и Г. Вермеер также различают эквивалентность и адекватность, но вином ключе.
Согласно их видению, термин «эквивалентность» может описыватьотношения как между отдельными знаками, так и между целыми текстами, и приэтомэквивалентностьязыковыхзнаковнеобязательнообусловливаетэквивалентность текста, которая зависит еще и от других факторов, прежде всегоот контекста.
Иными словами, только использование в переводе языковыхединиц,эквивалентныхединицамязыкаоригинала,необеспечиваетэквивалентности текста перевода и текстуа оригинала: «та семантическаяэквивалентность текстов подлинника и перевода, которую мы считаемнеобходимым условием осуществления процесса перевода, существует не междуэлементами этих текстов, а между текстами в целом (…). При переводе, сталобыть, неукоснительным правилом является принцип подчинения элементовцелому» [Бархударов 1975: 17]. С другой стороны, адекватность – этосоответствие выбранных при переводе языковых средств главному ориентирупереводческого процесса.
Ориентир при этом избирается в зависимости от целиперевода [Швейцер 1988: 86]. Таким образом, становится очевидным, что вперувую очередь адекватность характеризует отдельные языковые единицы,позволяющие установит соответствия между текстом оригинала и тестомпреревода.Понятие инварианта, то есть того формального и смыслового компонентнатекста орининала, который переводчик ставит перед собой целью сохранить впереводе, является ключевым для определения эквивалентности. Разработанные8ПЯ – язык перевода.89виды эквивалентности и их иерархия позволяют переводчику сделать выбор впользу различных уровней эквивалентности и использовать различные языковыесредства и приемы в зависимости от степени смысловой общности междутекстами оригинала и перевода.
Например, в концепции А.Д. Швейцера полнаяэквивалентность достигается, когда общность между двумя текстами выражаетсяи в семантическом, и в прагматическом плане [Швейцер 1988: 86]. Такимобразом, полная эквивалентность является идеалом и определяет отношениемежду текстом оригинала и текстом перевода, в конечном итоге определяярезультат переводческого процесса.В этом ракурсе основное различие между эквивалентностью и адекватностьюсостоит в том, что эквивалентность относится к результату перевода, аадекватность – к самому процессу.
Оба понятия используются для оценкиперевода, но эквивалентность оценивает уровень соответствия текста переводаопределенным параметрам текста оригинала, а адекватность рассматриваетсобственно межъязыковой акт перевода с его условиями, детерминантами ифильтрами, с выбором переводческой стратегии [Швейцер 1988: 93].Итак, адекватность должна рассматриваться по отношению к действиям,предпринятым в процессе перевода, и определять взаимосвязь между этимидействиями, то есть переводческими решениями, и целью перевода.
Словами К.Раис: «При каждом решении переводчика ключевым фактором является цельперевода, соответственно переводческое решение должно быть подходящим дляэтой цели. Следовательно, адекватность определяет отношение между средствамии целью, потому она направлена на процесс»9 [Reiss 1983: 301; перевод санглийского наш. – Т.Л.]. С другой стороны, эквивалентность описываетотношения между двумя текстами – исходным и результатом перевода, что оченьважно и потому, как объясняет К.
Раис, что «разные переводы одного текстамогут иметь разные цели, и цель перевода может отличнаться от цели исходного9В оригинале Every time a translator takes a decision, the dominant factor is the purpose of thetranslation, so transational decisions must be appropriate for this purpose. Adequacy is thus a relationbetween means and purpose, and is thereby process [Reiss 1983: 301].90текста.
Это оказывает влияние на эквивалетность обоих текстов»10 [там же: 301].Таким образом, адекватность – динамичное понятие, связанное с переводческимпроцессом в целом и относящееся к конкретным задачам и средствам перевода, наоснове которых выбираются те характеристики исходного текста, которыеявляются критериями адекватности по отношению к коммуникативной цели [Dusi2000: 37].А.Д.
Швейцер выделяет и второе главное различие между эквивалентностьюи адекватностью: требование эквивалентности носит максимальный, а требованиеадекватности – оптимальный характер [Швейцер 1988: 96]. Для достиженияполной эквивалентности требуется исчерпывающая передача «коммуникативнофункционального инварианта» текста, что является максимальным требованием кпереводу. В свою очередь, адекватность основывается на практике перевода, врамках которой часто не осуществляется максимальная передача содержания,поэтому переводчику следует прибегать к компромиссным решениям, чтонеизбежно подразумевает потери в том или в ином плане. В этом контекстеможно говорить, что адекватность носит оптимальный характер, имея в виду, чтоперевод должен оптимально соответствовать определенным условиям и задачам.ИтальянскийученыйУ.Эконерассматриваетотдельнопонятие«адекватность»: это слово употребляется в его работах для обозначенияправильности перевода.
Однако он использует именно слово «оптимальность»,рассуждая о критериях оценки перевода, в том числе о возможности оценитьперевод по признаку его обратимости, то есть возможности сделать обратныйперевод и получить близкий по содержанию текст. У. Эко утверждает, что«оптимален тот перевод, который позволяет сохранить обратимыми как можнобольшее количество уровней переведенного текста, и необязательно толькосугубо лексический уровень» [Eco 2010: 68; перевод с итальянского наш. – Т.Л.].Дальше в этом же труде ученый опровергает универсальную эффективность10В оригинале «translations may serve different purposes from one another and a translation mayserve a different purpose from its source text. This affects the equivalence on the two products» [Reiss1983: 301].91критерия лингвистической обратимости [там же: 79-80], но придерживается идеи,что с целью адекватного выполнения перевода переводчик часто прибегает ккомпромиссным решениям.
Понятие оптимальности в таком ракурсе являетсяключевым.Критерий адекватности предполагает возможные потери, то есть неполнуюэквивалентность в одном или в нескольких планах отдельного фрагмента текста,из-за которой текст перевода или его фрагмент могут считаться не эквивалентнымисходному тексту, но при этом перевод выполнен адекватно. Приведемнаглядный пример:– Al bar dello Stafford Hotel, allora. Alle–Тогда в бар отеля «Стаффорд». Впять часов?cinque?– Va bene.–Хорошо.– Non farle il bidone.–Не вздумай жульничать.– No.–Не вздумаю.– Te l’ho già detto che ti voglio bene?–Я уже говорил, что люблю тебя?– Non stanotte.–Сегодня ночью – нет.– Strano.–Странно.Passarono ancora una decina di minuti aЕще минут десять они обменивалисьsparare boiate.
Due sedicenni.колкостями. Два подростка.[Барикко 2017: 378; пер. А. Миролюбовой][Baricco 1991: 59-60].В этом фрагменте текста приводится телефонный разговор между МистеромГвином, главным персонажем одноименного романа, и Томом, его литературнымагентом. Два персонажа состоят в теплых дружеских отношениях, чтоестественно отражено в тексте – жаргонные выражения присутствуют не только вих репликах, но в описании действий. Переводчик удачно подобрал аналоги вразговорном русском языке, например, выражение fare il bidone (‗кого-тообманывать‘, часто ‗не являться на свидании с кем-то‘) было переведено нажульничать; sparare boiate (‗говорить глупости‘) – на обмениваться колкостями.При семантическом анализе используемых выражений наблюдается высокий92уровень соответствия. В этих примерах соблюдается эквивалентность не толькона прагматическом, но и на семантическом (референциальном) уровне, если братьза основу теорию эквивалентности А.Д.
Швейцера.Обратим внимание на последнюю фразу: due sedicenni – два подростка. Вэтом случае переводчик добился эквивалентности на прагматическом уровне, носемантическая эквивалентность нарушена – ведь sedicenne значит не просто‗подросток‘,аименно‗шестнадцатилетнийребенок‘.Причинутакогопереводческого решения необходимо искать в первую очередь в узусе этого словав итальянском и русском языке.