Диссертация (1155202), страница 17
Текст из файла (страница 17)
В итальянском языке принято называть sedicenneчеловека, который ведет себя легкомысленно, наивно, инстинктивно, иногдаглупо, как человек этого возраста. Вариант adolescente (букв. ‗подросток‘) тожевозможен, но более редок в употреблении и по нашим наблюдениям имеет болееслабую ассоциативную нагрузку: слово adolescente звучит более формально, аsedicenne вызывает у читателя-носителя итальянского языка цепочку яркихвоспоминаний и ассоциаций. В русском языке для обозначения этой же ситуации,как правило, употребляется слово подросток.
Вариант шестнадцатилетний тожевозможен, но его употребление в этом случае предполагало бы еще ряд языковыхтрансформаций, например:1)Ещеминутдесятьониобменивалиськолкостями,словно/какшестнадцатилетние (парни).2)Ещеминутдесятьониобменивалиськолкостями.Двашестнадцатилетних парня.В первом варианте объединение двух высказываний в одно стираетстилистический эффект, достигаемый в оригинале при помощи короткого,незаконченного предложения. Во втором варианте для того, чтобы фраза звучалана русском языке естественно, стало необходимым добавить существительноепарни, что разрушает коммуникативный эффект на уровне ассоциаций. Вварианте, который предложил переводчик и который мы одобряем, семантическаяэквивалентность нарушена, но перевод соответствует главной цели – сохранениювоздействия на читателя, т.е. реализован принцип эквивалентности.932.2.4.
Функциональная эквивалентность и функциональноемаркированиеВ ходе рассмотрения различных теорий эквивалентности стало очевидно,каким образом сторонник той или иной теории выделяет такие аспекты текста,которые, согласно его учению, являются ключевыми и которые необходимореализовать в тексте перевода. Ученые принимают во внимание семантическийкомпоненттекста,предметноесодержание,синтаксическиеструктуры,стилистическую специфику, лексический состав и коммуникативный эффект.Последний фактически подобен реакции рецепиента-адресата (Ю. Найда) иявляетсякоммуникативнойцелью(В.Н.Комиссаров),функциональнымпредназначением текста, по Дж. Кэтфорду, или же его прагматическимкомпонентом (В.
Коллер, А.Д. Швейцер). Итак, этот аспект под разныминазваниями рассматривается во многих теориях эквивалентности и являетсяодним из ключевых понятий современных теорий перевода, в которых он обычноуказывается как основной принцип функциональной эквивалентности.Согласно этому видению, перевод должен воспроизводить тот же эффект, накоторый был в исходном тексте-оригинале, особенно если речь идет о текстах сэстетическим назначением [Eco 2010: 80], то есть о художественных текстах.Такой подход свойствен, в том числе, сторонникам теории скопоса (в немецкомязыке это Skopostheorie), согласно которой, как объясняет К. Норд, невозможнопредставить в переводе ту же информацию, которая содержится в исходномтексте, так как рецепиенты текста перевода и исходного текста составляют двепринципиально разные аудитории, принадлежащие разным культурам иязыковым сообществам.
Таким образом, в собственном тексте переводчикпередает «another kind of information in another form» , то есть «иной видинформации в иной форме» [Nord 1997: 35; перевод с английского наш. – Т.Л.].При этом К. Норд не отрицает важности эквивалентности, которая, однако,подчиняется адекватности перевода в понимании К. Раиса и Г.
Вермеера (2014).94Главные условия реализации функциональной эквивалентности могутопределяться таким образом [см.: Червякова 2009: 26]: « (…) исходный ипереводной текст (ИТ и ПТ11) функционально эквивалентны, если:- мыслительное содержание или смысл оригинала сохраняется в переводе;- интенция автора и реакция адресата совпадают;- коммуникативная функция ИТ соотносима с коммуникативной функциейПТ».В рамках теории функциональной эквивалентности итальянский лингвист ипереводчик Л. Сальмон выделяет понятие функциональное маркирование исчитает его главным критерием для подбора языковых средств в процессеперевода.
Она определяет его как степень нейтральности (или, наоборот,«странности»)употребленияконкретноговыражениявконкретнойкоммуникативной обстановке [Salmon, Mariani 2008: 108]. В определенном местеи в определенное время говорящий-1, который состоит с говорящим-2 вопределенных отношениях, для передачи определенного сообщения подбираетопределенные слова. Например: дома, утром, в наше время, выходя на работу ипрощаясь с мужем, жена говорит «Степа, пока!». Данное высказывание взаданном контексте является функционально немаркированным: оно нейтральное.Если вместо этих она произнесет слова «До свиданья, Степан Аркадьевич!»,высказывание не будет соответствовать нормам языкового поведения в этомконтексте: иными словами, оно звучит странно, обладает какой-то степеньюфункционального маркирования.
Носитель языка понимает, что что-то не так, ондогадывается, что скорее всего жена иронизирует, может быть она шутит иливыражает свою обиду по какому-то поводу.В приведенной выше в качестве примера коммуникативной ситуации, что быжена сказала своему мужу, если бы она была итальянкой? В первом случае она,скорее всего, сказала бы «Ciao, Ste!» или даже «Ciao, tesoro!».
Во втором –«Arrivederci, Dottore!» или «Arrivederci, Sig. Aldrighetti!».11ИТ – исходный текст; ПТ – переведенный текст.95На наш взгляд, этот пример очень наглядный, но понятие функциональногомаркирования регулярно применяется практически к каждому высказыванию.
Дляпередачи какого-либо сообщения носитель языка имеет в своем распоряжениипочти бесконечный ассортимент выражений, хотя в определенной ситуации еговыбор ограничивается всего лишь некоторыми из них, которые адекватны именноданной ситуации. Согласно этой теории, задача переводчика состоит вопределении функционального маркирования выражений в тексте и в подборе вязыке перевода функциональных эквивалентов, то есть таких выражений,которые в заданном контексте в языке перевода функционируют так же, как ивыражения в исходном тексте.962.3. Выводы по Главе IIС опорой на ведущие теоретические концепции и прикладные разработкироссийских и зарубежных ученых можно утверждать, что межъязыковой переводпредставляетсобоймаксимальнополноценнуюпередачусемантическогосодержания и стилистических характеристик текста оригинала средствами языкатекста перевода.Ввиду структурных различий между языками в рамках отдельных концепцийбыл сделан вывод о явлении непереводимости, то есть о невозможностиполноценного осуществления переводческого процесса.
Данное положениеопровергается на основе понимания текста как языкового произведения,описывающего конкретную реальную ситуацию, что подразумевает передачу этойреальности средствами другого языка. Иными словами, если с одной сторонынеобходимо признать несоизмеримую разницу в мировидении и описании мираразличными языками, то с другой стороны, каждый текст описывает конкретнуюситуацию, и задача переводчика состоит в выявлении этой ситуации и далее ‒ в еепередаче посредством языка перевода.Одним из важнейших критериев для выполнения и оценки перевода являетсяэквивалентность как некоторая необходимая и достаточная общность содержаниятекстов оригинала и перевода.
Эквивалентность упоминается и обсуждается вовсех научных трудах по теории перевода, хотя различные ученые приписываютданному понятию другие названия и само определение эквивалентностихарактеризируется по-разному. В рамках научной дискуссии о переводе, помимотермина «эквивалентность», можно встретить и термин «адекватность». Еслиэквивалентность относится к результату перевода, то адекватность – этодинамичное понятие, связанное с переводческим процессом в целом иотносящееся к конкретным задачам перевода, на основе которых подбираются техарактеристики исходного текста, которые являются критериями адекватности поотношению к коммуникативной цели.
Другими словами, адекватность – это97соответствие выбранных при переводе языковых средств главному ориентиру впереводческом процессе, т.е. исходному тексту-оригиналу.В рамках научной дискуссии о критериях эквивалентности выделяются теаспекты текста оригинала, которые являются ключевыми и которые необходимореализовать в тексте перевода. Как правило, принимаются во вниманиесемантический компонент текста, его предметное содержание, лексическийсостав,синтаксическиеструктуры,стилистическаяспецификаикоммуникативный эффект. Последний является одним из ключевых понятийсовременных теорий перевода, в которых он обычно указывается как основнойпринцип функциональной эквивалентности.