Диссертация (1155202), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Таким образомданныйконтраствпереводесохранениподкрепленупотреблениемсловосочетания с далекого предела там, где в итальянском тексте просто словоconfine (букв. ‗граница, предел‘, а в переносном значении ‗ссылка‘).Не всегда переводчику удалось сохранить уровень образности оригинала всвязи с невозможностью воспроизвести некоторые эффектные конструкции.Например, конструкция attraverso quel guardare (букв.
‗через действиенаблюдения‘) характерна для итальянского литературного языка, а в русскомязыке это типичное употребление переводчику пришлось заменить на болееэксплицитную конструкцию, которая не несѐт соответствующую стилистическуюнагрузку, сравните: глядя вот так на Ребекку.Следующий фрагмент представляет нам не только действия персонажа, но итакже его мысли и внутренний мир. Во время позирования моделей переписчикМистер Гвин делает пометки:Gli venne in mente di portarsi un taccuino.125ЕмувздумалосьпринестиссобойLo scelse non troppo piccolo, i fogli color блокнот. Выбрал не очень маленький, сcrema. Con una matita, allora, ogni tanto кремовыми листками. Теперь время отscriveva parole, poi strappava il foglietto e lo времени карандашом писал слова, потомattaccava con una puntina al pavimento di вырывал листок и прикалывал кнопкой кlegno, scegliendo ogni volta un posto diverso, дощатому полу, каждый раз выбирая другоеместо, будто расставлял мышеловки.come uno che disponesse trappole per topi.[Baricco 2014: 71] [Барикко 2017: 388; пер.
А. Миролюбовой]С характерным для него вниманием к деталям Джаспер Гвин используетблокнот и пишет слова на листках, а затем аккуратно раскладывает их на полу.Своеобразие его движений отлично выражено и в русском переводе, в которомтакже сохранен образ мышеловки: Джаспер располагает бумажки по полу какмышеловки, будто он пытается поймать и остановить, задержать свои мысли.Еще одно сходство между Мистером Гвином и Плассоном обнаруживается втом, что оба персонажа пережили серьезную перемену, которая привела кизменению их деятельности.
Чередование длительной неизменности жизниперсонажей и внезапных масштабных перемен присутствует и в другихпроизведениях А. Барикко и является их композиционной особенностью: оночасто отражается в переходе от медленного темпа повествования к болеединамичному ритму.Так, Плассон целую жизнь писал портреты людей и пользовался большойпопулярностью у представителей богатого класса. Но однажды он внезапнорешил изменить свой статус и посвятить себя новой задаче:Plasson avrebbe potuto continuare così perПлассон мог бы запросто продолжатьanni. Le facce dei ricchi non finiscono mai.
Ma, в том же духе. Богатая мордоплясияdi punto in bianco, decise un giorno di mollare неиссякаема. Но он решил все бросить. Иtutto, E di andarsene. Un’idea molto precisa, e уйти. Ясная, выношенная за долгие годыcovata dentro per anni, se lo portò via.мысль увлекла его за собой.Написать портрет моря.Fare un ritratto al mare.[Baricco 2014: 67]126[Барикко 2017: 118; пер. Г. Киселева]Глубокая перемена происходит в жизни Плассона просто и внезапно, хотямысль об этом посещала его уже давно.
Внезапность этого события подчеркнута витальянском языке и выражением di punto in bianco, которое можно перевести нарусский как ‗ни с того ни с сего‘, и выражением un giorno, то есть ‗в один день‘.Однако переводчиком в этом случае принято решение опустить обе единицы.Художникставитпередсобойконкретнуюцель,котораясразупредставляется парадоксальной, ведь портреты обычно изображают людей, а неморе. Необычное сочетание слов fare un ritratto al mare (написать портретморя), как и лапидарность короткого изолированного предложения, сохранены втексте на русском языке и способствуют созданию образности текста.Обратим внимание на комментарий, который вставлен в текст в свободнойформе, но мог бы принадлежать и самому Плассону: le facce dei ricchi nonfiniscono mai (букв.
‗морды богачей никогда не заканчиваются‘, то есть в данномконтексте, ‗богачами полон мир‘), переведенный как богатая мордоплясиянеиссякаема. Отметим использование окказионализма мордоплясия, подробноетолкование которого не зафиксировано в словарях, где это слово относится ксписку синонимов лицо [Словарь синонимов русского языка. Практическийсправочник 2011: Электронный ресурс]. Таким образом слово мордоплясиясемантически связано с итальянским аналогом facce (букв.
‗лица‘, ‗морды‘), атакже соответствует итальянскому тексту с точки зрения его стилистическойхарактеристики (разговорная речь).Успешный писатель Джаспер Гвин также принимает решение о сменепрофессии, но в его случае в момент этого решения он не представляет, чем будетзаниматься, и конкретная мысль о новой профессии возникает только спустя двагода:Mentre camminava per Regent’s Park –Гуляя в Риджентс-парке по дорожке,lungo un viale che sempre sceglieva, tra i tanti – которую он всегда выбирал из прочих,Jasper Gwyn ebbe d’un tratto la limpida Джаспер Гвин внезапно ощутил со всейsensazione che quanto faceva ogni giorno per ясностью:127то,чемонзанимаетсяguadagnarsi da vivere non era più adatto a lui.
ежедневно, зарабатывая себе на жизнь,Già altre volte lo aveva sfiorato quel pensiero, больше ему не подходит. Это мысль ираньше брезжила у него, но никогда неma mai con simile pulizia e tanto garbo.являлась в такой чистой и отточеннойформе.[Baricco 2014: 9][Барикко 2017: 329; пер. А. Миролюбовой]В приведенном фрагменте особенно заметен контраст между неизменностьюжизни писателя, который всегда гуляет по одной же дорожке и каждый деньвыполняет одни и те же действия, и моментальностью четкой мысли онеобходимости перемены. Контраст выражен противопоставлением слов sempre иd’un tratto, который отражен в русском тексте с помощью слов всегда и внезапно.Обратимтрансформации:вниманиепервоенаиспользованиевысказывание,типичнойсодержащеесинтаксическойвитальянскомсложноподчиненную конструкцию, вводимое союзом che, в русском переводеразбито на два предложения.Перед читателем не просто описание фактов жизни персонажей, нопредставлена ситуация, с которой сталкивается любой человек и в которойсостоит сущность человеческого бытия – потребность к переменам.
В этихтекстах конкретная история персонажей является изображением универсальностиотношения человека к жизни и его чувств перед вселенной, как и словесныепортреты Джаспера Гвина являются попыткой изобразить саму сущностьиндивида, и через свои «бесцветные белые картины» Плассон пытается охватитьбесконечное совершенство моря.Рассмотрим построение образа персонажа второго плана в другомпроизведении А.
Барикко − «Шѐлк». В романе предстает история Эрве Жонкура,молодого человека из маленького французского городка, где во второй половинеXIX века обосновались несколько производителей шелка. Эрве связан с шѐлком:раз в год он ездит в Северную Африку или на Ближний Восток, где покупаетяички шелковичных червей, чтобы перепродать их французским шелководам. Нокогда моровое поветрие пебрины распространяется практически по всему миру,128единственным местом, где можно покупать здоровые яички, оказывается Япония.Эрве отправляется именно туда, завершая длинное, трудное путешествие. ВЯпонии он знакомится с властным богатым человеком Хара Кэй, у которого онпокупает товар и с которым у него начинаются дружеские отношения.
ПерсонажХара Кэй является второстепенным, в романе он участвует всего лишь внескольких сценах, но, тем не менее, это один из самых суггестивных героев. Вотфрагмент романа, в котором впервые вводится этот персонаж:Hara Kei era seduto a gambe incrociate,На полу, в самом дальнем углу комнаты,per terra, nell’angolo più lontano della stanza. скрестив ноги, сидел Хара Кэй. (1) Темная(1) Indossava una tunica scura, non portava туника,никакихукрашений.(2)gioielli. (2) Unico segno visibile del suo potere, Единственная зримая примета власти –una donna sdraiata accanto a lui, immobile, la недвижно лежащая рядом женщина: головаtesta appoggiata sul suo grembo, gli occhi покоится на его животе, глаза сомкнуты,chiusi, le braccia nascoste sotto l'ampio vestito руки упрятаны в широкое алое кимоно,rosso che si allargava tutt'intorno, come una полыхающеекакпламянапепельнойfiamma sulla stuoia color cenere.
(3) Lui le циновке. (3) Он медленно запускает пальцы вpassava lentamente una mano nei capelli: ее волосы, словно поглаживая шерсткуsembrava accarezzasse il manto di un animale задремавшего ценного зверька. (4)prezioso, e addormentato. (4)[Baricco 2015: 25][Барикко 2017: 16-17; пер. Г. Киселева]Первое путешествие Эрве в Японию заканчивается, и он собирается уезжать,когда Хара Кэй вызывает его к себе. На статус Хара Кей указывает женщина,лежащая рядом с ним.
Внимание читателя обращается сначала на фигуру и позуХара Кэй, потом на лицо женщины, затем на ее платье, как бы следуя задвижением взгляда Эрве.Отметим отсутствие главного глагола в предложении, указанном номером 3,в тексте на итальянском – образы (una donna, la testa, gli occhi, le braccia)перечисляются через запятую, из них складывается общая картина лежащейженщины. Данную характеристику можно рассматривать как стилистическийприем. В русском переводе стало необходимым в этом высказывании добавить129глагол покоится, из-за чего художественный эффект частично теряется.
Однакобезглагольная структура все же была использована во втором высказывании, там,где в итальянском языке глагол присутствует.Образ Хара Кэй как будто дополняется образом женщины, чье кимононапоминает пламя. Речевой троп сравнения отражен в переводе и усилендеепричастием полыхающее. Примечательно, но русский переводчик выбралболее специфический термин кимоно для перевода итальянского слова общегозначения abito (‗платье‘, ‗костюм‘, а также ‗одежда‘ в целом).Самая запоминающаяся деталь в приведенном фрагменте – отношение ХараКэй к женщине, описываемое при помощи метафоры: женщина становитьсяценным зверком с прекрасной шерсткой, и Хара Кэй гладит ее.